Mateus 19
Carapana NT (CBC_WBT) vs ARC
1 Bairo atiere cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bero, Jesús Galilea yepapʉ caãniatacʉ, Judea yepapʉ acoámí. Rio Jordán muipʉ cʉ̃ cawãmʉatí nʉgõã pʉamepʉ acoámí.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Bairo cʉ̃ caátó, capããrã camasã cʉ̃ ʉsawã. Bairi topʉ cariayecʉnarẽ na netõwĩ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Bairo cʉ̃ caáto, qũĩ jẽniñarã etawã jĩcããrã fariseo majã. “Carorije buei átiyami Jesús,” qũĩ bʉsʉjãgamirã, atore bairo cʉ̃ jẽniñamiwã: —Marĩ judío majã mena macããcʉ̃ ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ majũ cʉ̃ catʉ̃goñarõ jʉ̃gori cʉ̃ nʉmorẽ rocagʉ, ¿cõ cʉ̃ rocamasĩcʉti? —qũĩ jẽniñawã.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Bairo na caĩjẽniñarõ tʉ̃go, atore bairo na ĩwĩ Jesús: —Dios yaye quetibʉjʉriquere cajʉ̃gobuerã nimirãcʉ̃ã, ¿ati wãmerẽ mʉjãã ĩñaẽtĩñati Dios ya tutipʉre? Merẽ mʉjãã masĩrã. Caãnijʉ̃goripaʉ camasãrẽ átijʉ̃goʉ, caʉ̃mʉ, carõmio cʉ̃ã na qũẽnojʉ̃goyupi Dios.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Na áti yaparo, atore bairo marĩ ĩcũñupĩ: “Jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ carõmio mena cʉ̃ cawãmojiyaata, cʉ̃ pacʉa tʉre witigʉmi. Ape wiipʉ ãnigʉmi cʉ̃ nʉmo mena. Bairo na cabairo, jĩcãʉ̃rẽ bairo na ñiñagʉ. Jĩcã rupaʉre bairo nigarãma,” marĩ ĩcũñupĩ Dios.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Bairi jĩcãʉ̃rẽ bairo Dios narẽ cʉ̃ cacũrĩcãrã na caãnoi, ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ na ricawa masĩẽcʉ̃mi. Na majũ cʉ̃ã ãmeo pitimasĩẽtĩñama —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús fariseo majãrẽ.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, atore bairo qũĩ jẽniñanemowã tunu: —Bairopʉa, ¿nopẽĩ marĩ ñicʉ̃ Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ yaye quetibʉjʉcũrĩqũẽrẽ ape wẽẽpʉ, “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ nʉmorẽ cʉ̃ carocagaata, atore bairo ĩrĩcã pũrõrẽ cõ cʉ̃ cajoro, ñurõ: ‘Bairo mʉ cabairoi, mʉ teei, mʉrẽ yʉ pitiya,’” qũĩ cũñuparĩ? —qũĩwã fariseo majã Jesure.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, atore bairo na ĩwĩ Jesús: —Mʉjãã ñicʉ̃jãã, mʉjããrẽ bairo ãmeo mairĩqũẽrẽ camasĩẽna na caãnoi, na mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ nʉmorẽ carocagaʉre roro cʉ̃ caátiere ẽñotaesupi Moisés. Baipʉa, bairo boesupi Dios caãnijʉ̃goripaʉpʉ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Cariape mʉjããrẽ ñiña: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ nʉmo, apei mena roro caepeeco cõ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, cõrẽ rocari bero tunu apeo mena cʉ̃ cawãmojiyaata, roro majũ ácʉ átiyami. Dios cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ caápei majũ niñami. “Apeo mʉ nʉmo mee caãcõ mena ãmerĩcõãña,” cʉ̃ caĩrĩqũẽrẽ cabaibotioʉ majũ niñami —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús fariseo majãrẽ.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Bairo na cʉ̃ caĩquetibʉjʉyaparoro, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame atore bairo jãã ĩwʉ̃ Jesure: —Mʉ caĩrõrẽ bairo camasã na nʉmoarẽ na capitimasĩẽtĩcõãta, na nʉmoa caãniparãrẽ na camacãẽtĩcõãta, ñubujioricaro —jãã ĩwʉ̃.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Bairo jãã caĩrõ tʉ̃go, bairo jãã ĩwĩ: —Tocãnacãʉ̃pʉa nipetiro camasã masĩẽtĩñama atie yʉ caĩquetibʉjʉrijere. Masĩõrĩqũẽrẽ Dios cʉ̃ cajorã jeto masĩñama.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Cawãmarã jĩcããrã rorã cabuiaricarã ãnirĩ nʉmo cʉtimasĩẽtĩñama. Tunu aperã, na nʉmo cʉtimasĩẽtio joroque na átiyama. Aperã na majũã Dios yaye rotiriquere netõjãñurõ átigarã, carõmiorẽ na negaetiyama. Bairo bairã, canʉmo cʉtimasĩẽnarẽ bairo nicõãñama. Bairi yʉ caĩquetibʉjʉcũrĩjẽrẽ bairo camasĩtʉ̃goñarã torea bairo na áparo —jãã ĩwĩ Jesús.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Cabero tunu aperã na pũnaa cawĩmarãrẽ na jeamá Jesús tʉpʉ, na pãñarĩ Diore na cʉ̃ jẽnibojaáto, ĩrã. Bairo na pũnaarẽ na cajeató ĩñarĩ jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame, “Na jeapéricõãña mʉjãã pũnaarẽ,” na jãã ĩwʉ̃ capacʉare.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Bairo jãã caĩrõ tʉ̃go, atore bairo jãã ĩwĩ Jesús: —Yʉtʉ pʉame cawĩmarãrẽ na atírotiya. Na ẽñotaeticõãña. Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉ macããnarẽ bairo caãna niñama cawĩmarã. Narẽ bairo cayeriñurã jeto ãnimasĩñama Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉpʉre —jãã ĩwĩ Jesús.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ĩ yaparo, cawĩmarãrẽ na pãñarĩ Diore na jẽnibojawĩ. Áticõã yua, acoámí tipaʉ caãnimiatacʉ Jesús.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Bairo cʉ̃ caátó, jĩcãʉ̃ cawãmaʉ Jesutʉ atíri, atore bairo qũĩ jẽniñawĩ: —Jããrẽ cabuei, ¿dope bairo yʉ átibujiocʉti, caroa yeri capetietiere bócagʉ?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo pʉame qũĩwĩ Jesús: —¿Nopẽĩ, “Dise yʉ caátipee caroa wãme majũrẽ yʉre quetibʉjʉya,” yʉ mi jẽniñañati? Cañuʉ, jĩcãʉ̃ã niñami, Dios jeto. Caroa yeri capetietiere bócagʉ, Dios camasãrẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ mʉ tʉ̃goʉsagʉ —qũĩwĩ Jesús cawãmaʉrẽ.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, “¿Dise pʉamerẽ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ yʉ ácʉati?” qũĩ jẽniñawĩ cawãmaʉ. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩ quetibʉjʉwĩ Jesús cawãmaʉrẽ: —‘Pajĩãẽtĩcõãña camasãrẽ. Carõmio mena roro átiepeeticõãña. Aperã yayere jeerutieticõãña. Aperã cabʉgoroa na ĩbuitieticõãña.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Mʉ pacʉ, mʉ paco cʉ̃ãrẽ nʉcʉ̃bʉgoya. Mʉ mena macããna cʉ̃ãrẽ mʉ rupaʉre mʉ camairõrẽã bairo na maiña,’ —qũĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃go, atore bairo qũĩwĩ cawãmaʉ Jesure: —Tie nipetirijere merẽ yʉ átipeyocõãnucũña. Bairi, ¿ñe to rʉsacʉti mai yʉ caátipee? —qũĩ jẽniñawĩ.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ tʉ̃go, atore bairo qũĩ quetibʉjʉnemowĩ Jesús tunu cawãmaʉrẽ: —Caroʉ́ majũ, ñe ũnie carʉsaecʉ ãnigʉ, mʉ cacʉ̃gorije nipetirijere mʉ nunirepeyocõãgʉ. Tie wapare jeeri, cabopacarãrẽ na mʉ ricawogʉ. Bairo mʉ caápata, jõbuipʉ pairo nigaro mʉ cawapatapee. Bairo yʉ caĩrõrẽ bairo áti yaparori, yʉ mena bapacʉsa —qũĩwĩ Jesús.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Tiere tʉ̃go, cawãmaʉ pʉame tʉ̃goñarĩqũẽ pairi acoámí. Capee apeye ũnierẽ cacʉ̃goʉ ãnirĩ Jesús cʉ̃ caĩrõrẽ bairo átigaemi yua.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Bairo cʉ̃ caátó ĩña, atore bairo, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ jãã ĩwĩ: —Cariape mʉjããrẽ ñiña: Camasã apeye ũnierẽ capee cacʉ̃gori majã Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉre na caetapee masiriyojãñuña.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Tunu bairoa ñiña: Waibʉcʉ capai, camello, ãpõã pota opeacapʉ cʉ̃ cajã ãmewitiata, masiriyojãñuña. Tore bairo cabaimiatacʉ̃ãrẽ, netõjãñurõ masiriyoro niña caʉ̃mʉ capee apeyere cacʉ̃goʉ Dios cʉ̃ carotimasĩrĩpaʉre cʉ̃ caetapee pʉame roque —jãã ĩwĩ.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame, jãã tʉ̃goacʉacoapʉ. Atore bairo jãã ĩwʉ̃: —Bairi toroque, ¿ni ũcʉ̃ cʉ̃ netõmasĩcʉti?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Jesús pʉame jãã ĩñarĩ, atore bairo jãã ĩwĩ: —Dise ũnie camasã na caátimasĩẽtĩẽ nipetirije Dios cʉ̃ caátimasĩrĩjẽ jeto niña —jãã ĩwĩ.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Pedro pʉame bairo qũĩwĩ Jesure: —Jãã Quetiupaʉ, jãã roque merẽ nipetirije jãã cacʉ̃gorijere cũrĩ, mʉrẽ jãã bapacʉti ʉsajʉ̃gowʉ. Bairo jãã caátie wapa, ¿ñerẽ jãã cʉ̃ joʉati Dios? —qũĩ jẽniñawĩ Pedro Jesure.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ tʉ̃go, bairo qũĩwĩ Jesús: —Cariape mʉjããrẽ ñiña: Dios ati ʉmʉrecóo nipetiro cawãmarõ cʉ̃ cawasoaripaʉ quetiupaʉ yʉ caãnopʉ, mʉjãã, yʉ baparã, yʉ rocajãñurõ mʉjãã rotigarã mʉjãã cʉ̃ã. Quetiuparã na caruiro ũno, tronopʉ mʉjãã ruigarã. Israelita pʉga wãmo peti rʉpore pʉga pẽnirõ cãnacã poari macããnarẽ na caátajere ĩñacõñarĩ na mʉjãã ĩñabesegarã.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ mena bapacʉtigʉ, cʉ̃ ya wiire, o cʉ̃ bairãrẽ, cʉ̃ bairã rõmirĩrẽ, cʉ̃ pacʉare, cʉ̃ pũnaarẽ, o cʉ̃ ya yepa cʉ̃ãrẽ cʉ̃ caaweyocoápáta, narẽ cʉ̃ cacʉ̃goro netõjãñurõ bócanemogʉmi tunu cʉ̃ yaye ũnierẽ, bairi cʉ̃ yarã ũna cʉ̃ãrẽ. Bairi jĩcãʉ̃rẽ cʉ̃ caaweyocoápáta, cʉ̃ netõrõ cien bui peoro cãrõ majũ bócanemogʉmi. Tunu bairoa caroa yeri capetietiere cʉ̃ jogʉmi Dios yʉ mena cabapacʉtiácʉ́re.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Apeyera tunu ati rʉ̃mʉrĩrẽ camasã jĩcããrã rotimasĩmirãcʉ̃ã, caberopʉ na mena macããnarẽ na rotimasĩẽtĩgarãma. Tunu bairoa ati rʉ̃mʉrĩrẽ camasã jĩcããrã rotimasĩẽtĩmirãcʉ̃ã, caberopʉ na mena macããna capããrãrẽ carotimasĩrã majũ nigarãma.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.