Mateus 17

Carapana NT (CBC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cabero jĩcã wãmo peti jĩcã pẽnirõ cãnacã rʉ̃mʉrĩ bero Pedrore, Santiagore, bairi cʉ̃ bai Juarẽ na piiámí Jesús ʉ̃tãʉ̃ caʉ̃mʉarĩcʉ buipʉ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Bairo topʉ na caãno, Jesús pʉame cʉ̃ cabaurije wasoacoasupʉ. Cʉ̃ riape pʉame asiyaro baucoasuparo, muipʉ ʉmʉreco macããcʉ̃ cʉ̃ caasiyarore bairo. Baicõã, cʉ̃ jutiro cʉ̃ã botiro baicoasuparo.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Bairo cʉ̃ cabaiãno, Moisés ãnacʉ̃, Elías ãnacʉ̃ mena buiaetayuparã. Bairo buiaetarã yua, Jesús mena bʉsʉpẽni nucũñuparã.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Bairo na caĩãno, Pedro pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesure: —Yʉ Quetiupaʉ, ¡atopʉ marĩ caãno ñumajũcõãña! Bairi, “Jaʉ,” mʉ caĩata, itia wiipãĩrĩãcã majũ mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã. Jĩcã wii mʉ ya wii, ape wii Moisés ya wii, ape wii Elías ya wii mʉjããrẽ jãã qũẽnobojagarã —qũĩñupʉ̃ Pedro Jesure.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Bairo cʉ̃ caĩãno, buseriwo caasiyabatori poa atí, na pauma tocoasuparo. Bairo catoro, Pedrojãã pʉame cayʉsʉropʉ ãñuparã. Bairo ãna, bʉsʉrique buseriwo watoapʉ cabʉsʉocajorijere tʉ̃goyuparã. Atore bairo ĩñuparõ: “Ãni, yʉ macʉ̃, yʉ camai majũ niñami. Cʉ̃ caátiãnierẽ ñiñajesoya bʉtioro. Cʉ̃ yaye bʉsʉriquere tʉ̃goʉsaya,” ĩ ocajoyuparo jõbuipʉ.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Bairo caĩrõ tʉ̃go, Jesús cʉ̃ cabuerã pʉame yepapʉ mubia cũmucoásuparã. Tʉ̃gocõã maniásuparã yua.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Bairo na cabairoi, Jesús pʉame natʉ atí, na pãña, atore bairo na ĩñupʉ̃: —Yʉ yarã, wãmʉnʉcãña, uwieticõãña —na ĩñupʉ̃.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, ĩñajoyuparã. Elías, Moisés cʉ̃ã mañuparã yua. Jesús jeto nucũñupʉ̃.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Cabero ʉ̃tãʉ̃rẽ na caruiató, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús Pedrojããrẽ: —Ãme mʉjãã caĩñaatajere aperãrẽ na mʉjãã quetibʉjʉetigarã mai. Cabero yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, cariacoatacʉ nimicʉ̃ã, yʉ cacatiro bero roque na mʉjãã quetibʉjʉgarã —na ĩñupʉ̃.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Bairi cabero atore bairo qũĩ jẽniñañuparã Pedrojãã Jesure: —Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã bairo ĩñama: “Dios cʉ̃ cajopaʉ ati yepapʉ cʉ̃ caetaparo jʉ̃goye Elías ãnacʉ̃ catiri etanemogʉmi tunu,” ĩñama. ¿Nopẽĩrã bairo na ĩ quetibʉjʉyati camasãrẽ?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Bairo na caĩjẽniñarõ, atore bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús: —Na caĩrõrẽ bairo atíjʉ̃gogʉmi jĩcãʉ̃ Elías ãnacʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃. Cʉ̃ pʉame nipetirijere qũẽnojʉ̃gogʉmi.
11 Ele respondeu:
12 Cariape mʉjããrẽ ñiña: Elías ãnacʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ merẽ etawĩ. Bairo cʉ̃ caetamiatacʉ̃ãrẽ, “Cʉ̃ã niñami Elías ãnacʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃,” qũĩ masĩẽma camasã pʉame. Bairi ricaati noo na caborore bairo cʉ̃ áma. Torea bairo yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉre popiye yʉ baio joroque yʉ átigarãma —ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús Pedrojããrẽ.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Jesús cʉ̃ cabuerã masĩcoasuparã. “Juan el Bautistare ĩgʉ ĩcʉ̃mi Jesús, Elías ãnacʉ̃rẽ bairo caãcʉ̃ caetamirĩcʉ̃ majũ cʉ̃ caĩata,” ĩ tʉ̃goña masĩcoasuparã.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Bairo cabero camasãtʉ na caetaro, jĩcãʉ̃ caʉ̃mʉ rʉpopaturi mena Jesutʉ etanumurĩ qũĩroawĩ. Bairo qũĩroari atore bairo qũĩwĩ caʉ̃mʉ Jesure:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —¡Yʉ Quetiupaʉ, yʉ macʉ̃rẽ cʉ̃ bopaca ĩñaña! Ñama riaye mena riamecʉ̃ baiyami. Bairo bairi, bʉtioro popiye baiyami. Capee majũ wãtĩ peeropʉ cʉ̃ jʉ̃gorocajoe ánucũñami. Ape rʉ̃mʉrã riapʉ cʉ̃ jʉ̃gorocañua mecʉ̃nucũñami.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Bairi mʉ cabuerã tʉpʉ cʉ̃ yʉ neatímiapʉ̃. Na pʉame cʉ̃ netõõmasĩẽtĩñama —qũĩwĩ capacʉ Jesure.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo na ĩwĩ Jesús to macããnarẽ: —¡Mʉjãã, ati yepa caãna Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ cariape mʉjãã tʉ̃goetimajũcõãña! Bairo mʉjãã cabairoi, yʉ tʉ̃goña yapapuajãñuña. ¿Nocãrõ yoaro mʉjãã mena yʉ ãnibujiocʉti? Jaʉ, toroque cawãmaʉrẽ ato pʉame cʉ̃ neasá —na ĩwĩ Jesús.
17 Jesus respondeu:
18 Bairi wãtĩ yeri pũna cawãmaʉrẽ caroyetuoricʉre cʉ̃ acuwiyojowĩ. Bairo cʉ̃ caátó, cawãmaʉ pʉame jicoquei caticoami yua.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Cabero aperã na camano, jãã jeto ãna, atore bairo Jesure cʉ̃ jãã ĩ jẽniñawʉ̃: —¿Nopẽĩrã wãtĩ yeri pũnarẽ jãã acurocawiyojo masĩẽtĩcʉti? —cʉ̃ jãã ĩwʉ̃, jãã, Jesús cʉ̃ cabuerã pʉame.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Bairo jãã caĩrõ tʉ̃go, atore bairo jãã ĩwĩ: —Dios mena mʉjãã tʉ̃goña tutuaetimajũcõãña. Cariape mʉjããrẽ ñiña: Mostaza cawãmecʉtii apeacã, õcã apeacã majũ niña. Tiacarẽ bairo petoaca Dios mena mʉjãã catʉ̃goñatutuata, ʉ̃tãʉ̃rẽ etari, “Wãáti, aperopʉ etanʉcãrõjã,” mʉjãã caĩata, mʉjãã caĩrõrẽã bairo baibujioro ti ʉ̃tãʉ̃ pʉame. Aperopʉ ágaro. Bairi dise mʉjãã caátimasĩẽtĩẽ manigaro, Dios mena mʉjãã catʉ̃goñatutuata.
20 Jesus respondeu:
21 Wãtĩã, jõ caãniatacʉre bairo caãnarẽ na mʉjãã caárotigata, cajʉ̃goye ʉgarique betiri mʉjãã jẽniñubuegarã Diore —jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ape rʉ̃mʉ Galilea yepapʉ Jesús mena jãã caáñesẽãrõ, atore bairo jãã ĩ quetibʉjʉwĩ tunu: —Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ ñerotiecogʉ camasãrẽ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Bairi yʉ pajĩãrotiecogʉ. Bairo yʉ na capajĩãrocacõãmiatacʉ̃ãrẽ, itia rʉ̃mʉ bero yʉ caticoagʉ tunu —jãã ĩwĩ. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, jãã pʉame bʉtioro jãã tʉ̃goña yapapuawʉ.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Bairi Capernaum na caĩrõpʉ Jesús mena jãã caetaro, templo wii macããna camasã yaye dinerore jejobojari majã pʉame Pedrore qũĩñarã etayuparã. Bairo etarã, atore bairo qũĩñuparã: —¿Mʉjããrẽ cabuei, Dios ya wii macããjẽ caãnipeere cʉ̃ wapa joeticʉti? —qũĩ jẽniñañuparã Pedrore.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Bairo na caĩrõ tʉ̃go, bairo na ĩñupʉ̃ Pedro: —Wapa joʉmi. Ĩ yaparoʉ, wiire jããñupʉ̃. Bairo Jesure cʉ̃ caĩbʉsʉparo jʉ̃goyea, Jesús pʉame qũĩñupʉ̃ Pedrore: —¿Dope bairo mʉ tʉ̃goñañati, Simón? Ati yepa macããna quetiuparã, ¿noa ũnarẽ dinero, impuestore na jẽninucũñati? ¿Na ya yepa macããnarẽ, o ape yepa macããna pʉamerẽ na jẽninucũñati?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Bairo cʉ̃ caĩrõ, Pedro pʉame qũĩñupʉ̃: —Ape yepa macããna pʉamerẽ jẽninucũñama. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩ quetibʉjʉ nemoñupʉ̃ tunu Jesús Pedrore: —Bairoa átinucũñama. Na ya yepa macããna pʉamerẽ wapati rotietinucũñama.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Bairo marĩ pʉame cawapatietibujioparã caãna nimirãcʉ̃ã, marĩ wapatigarã bairãpʉa, roro marĩrẽ na catʉ̃goñaetiparore bairo ĩrã. Bairi ʉtabʉcʉrapʉ waiweija. Mʉ capajĩãjʉ̃goʉre cʉ̃ riserore tʉ̃gãpã átiri, jĩcã moneda tiire mʉ bócagʉ. Ti tii mena mʉ wapatigʉ marĩ pʉgarã yaye wapare cajẽnirãrẽ —ĩñupʉ̃ Jesús Pedrore.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.