Lucas 5

Carapana NT (CBC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape rʉ̃mʉ ʉtabʉcʉra Genesaret cawãmecʉtira tʉ̃nipʉ ãñupʉ̃ Jesús. Topʉ cʉ̃ caãno, camasã pʉame Dios yaye quetire tʉ̃gogarã, cʉ̃tʉ neñañuparã dope baiá masĩã manopʉ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Bairo na cabairo yua, tira tʉ̃nipʉ ĩñajoyupʉ Jesús pʉga cũmuu, capaca turorica cũmuu majũrẽ. Mai, ti cũmuu uparã mañuparã. Na cũmuurẽ maa weyo, paputiropʉ na bapi yucʉre coserã baiyuparã. Wai pajĩãrĩ majã ãñuparã.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Bairi Jesús pʉame ti cũmua jĩcãrẽ ájããñupʉ̃ Simón ya cũmua majũrẽ. Bairi Simorẽ jõjãñurĩ tuwiyo rotijoyupʉ. Simón pʉame, “Jaʉ,” ĩ, cʉ̃ tuwiyo joyupʉ. Bairo ti cũmuapʉ jãñarĩ Jesús pʉame petapʉ canucũrĩ majãrẽ caroaro na quetibʉjʉ jʉ̃goyupʉ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Bairo na quetibʉjʉ yaparori bero, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús Simorẽ: —Jito, ʉtabʉcʉra recomacãpʉ marĩ átóca. Topʉ etari mʉjãã bapire mʉjãã roca ñuawa. Bairo ána, marĩ wai pajĩãgarã —qũĩñupʉ̃ Jesús Simorẽ.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Simón pʉame qũĩñupʉ̃: —Cabuei, ati ñami jãã wai macãmiapʉ. Jãã bocaetiapʉ. Maniãma. Baipʉa, mʉ caĩrõrẽ bairo yʉ átigʉ. Bapire yʉ rocañuagʉ —qũĩñupʉ̃ Simón Jesure.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bairo Simojãã na caáto, tocãrõã wai capããrã ti bapire jããñuparã. Bairo jããnetõrã yua, na bapi wori nʉcʉ̃pʉ̃ jããñuparã.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Bairo capããrã waire ĩña acʉari, na baparãrẽ ape cũmuapʉ caãnarẽ na piijoyuparã. “Jãã jʉátirasá,” na ĩñuparã. Bairo na caetaro yua, waire na jejããñuparã. Pʉga cũmuapʉrea waire na jejããñuparã. Cũmuu pʉame ruacoabujioyuparo.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Bairo Simón pʉame Jesús cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ ĩñarĩ, cʉ̃tʉ rʉpopaturi mena etanumurĩ qũĩroayupʉ. Bairo áticõã, qũĩñupʉ̃ Simón Jesure: —Yʉ Quetiupaʉ, caróʉ yʉ ãniña. Carorije wapa cacʉ̃goʉ majũ yʉ ãniña. ¡Bairi yʉtʉ ãmeina! —qũĩñupʉ̃.
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Mai, bʉtioro ĩña acʉacoasupʉ Simón, Jesús cʉ̃ caátimasĩrĩjẽrẽ. Tie jʉ̃gori waire capããrã pajĩãñuparã. Bairi Simón, cʉ̃ mena macããna cʉ̃ã ĩña acʉacoasuparã.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Bairo cʉ̃ caáto, Jacobo, cʉ̃ bai Juan cʉ̃ã, Zebedeo pũnaa pʉame cʉ̃ã ĩña acʉacoasuparã. Mai, naa, Simón bapa ãñuparã. Jĩcãrõ wai pajĩãnucũñuparã. Bairi Jesús pʉame, Simón bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, atore bairo qũĩñupʉ̃: —Simón, uwiecʉa. Caroaro waire cawãsãmasĩ mʉ ãniapʉ, wai na rutieticoáto, ĩ. Ãmerẽ yua, caroaro camasãrẽ caquetibʉjʉ mʉ ãnio joroque mʉ yʉ átigʉ, na yasieticõãto, ĩ —qũĩñupʉ̃ Jesús Simorẽ.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bairo cʉ̃ caĩrõ bero, Simojãã petapʉ maarásúparã. Topʉ etarã, na cũmuurẽ, na apeye ũnie cʉ̃ãrẽ toa cũcõã, Jesús mena bapacʉtiracoásúparã.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Cabero Jesús jĩcã macãpʉ cʉ̃ caãno, caʉ̃mʉ jĩcãʉ̃ carupaʉ boaʉ pʉame qũĩñajoyupʉ Jesure. Bairo qũĩñajo yua, cʉ̃tʉ etari rʉpopaturi mena etanumurĩ Jesure qũĩroayupʉ. Bairo qũĩroa, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃: —Yʉ Quetiupaʉ, mʉ cabooata, yʉ mʉ netõõgʉ yʉ caboariaye cʉtiere —qũĩ jẽniñañupʉ̃ Jesure.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ tʉ̃go, Jesús pʉame cʉ̃ wãmo mena cʉ̃ pãñañupʉ̃. Bairo áticõã, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús: —Mʉ cacatiro yʉ boya. ¡Bairi mʉ yʉ netõõña! —qũĩñupʉ̃ cariaʉre. Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, jicoquei caticoasupʉ carupaʉ boamiatacʉ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Bairo cʉ̃ cabairo ĩña, Jesús pʉame cʉ̃ quetibʉjʉ rotiesupʉ aperãrẽ cʉ̃ cabaiatajere. Bairo qũĩñupʉ̃: —Cariape acoácʉ́ja sacerdote tʉpʉ. Qũĩñoña mʉ rupaʉ, mʉ cacatiatajere. Bairo tunu Diore cʉ̃ nuniña mʉ cacatirije wapare. Tore bairo marĩ átirotiyupi Moisés ãnacʉ̃. Bairo mʉ caátiatato bero, nipetiro camasã masĩgarãma mʉ cacatiatajere yua —qũĩñupʉ̃ Jesús carupaʉ boamiatacʉre.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Bairo Jesús cʉ̃ caátiatajere camasã na camasĩrõrẽ cʉ̃ caboetimiatacʉ̃ãrẽ, nipetiropʉ queti batapeticoasuparo. Bairi capããrã camasã Jesús tʉpʉ etayuparã. Jĩcããrã cʉ̃ yaye bʉsʉriquere tʉ̃gogarã, bairi aperã na riayere cʉ̃ netõõrotigarã cʉ̃tʉ etayuparã.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Bairo na cabaimiatacʉ̃ãrẽ, Jesús pʉame aperopʉ acoásúpʉ. Ácoa yua, etayupʉ Jesús camasã na camanopʉ. Topʉ Diore cʉ̃ jẽniñupʉ̃ yua.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Jĩcã rʉ̃mʉ Jesús camasãrẽ tunu cʉ̃ caquetibʉjʉãno, fariseo majã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã mena Jesutʉre tʉ̃go ruiyuparã. Mai, na, tocãnacã macã macããna caatíatana ãñuparã. Galilea yepa macããna, bairi Judea yepa macããna, tunu bairi Jerusalén macã macããna caatíatana cʉ̃ã ãñuparã. Bairo na catʉ̃goĩñaruiro, Jesús pʉame cariayecʉnarẽ na catioyupʉ. Dios cʉ̃rẽ cʉ̃ camasĩõrĩjẽ jʉ̃gori bairo na catioyupʉ Jesús.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Bairo camasãrẽ cʉ̃ cacatioãno, caʉ̃mʉa Jesutʉ etanemoñuparã tunu cariaʉ, ñicãrĩ cabʉʉricʉ mena. Mai, na canerĩ coro mena cʉ̃ neasúparã ñicãrĩ cabʉʉricʉre. Jesutʉre cʉ̃ cũgamiñuparã, marĩ yaʉre cʉ̃ catioáto, ĩrã.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Bairo cʉ̃tʉ cʉ̃ cũgamirãcʉ̃ã, ti wii pupeapʉ na yaʉre cʉ̃ nejãã masĩẽsuparã, camasã capããrã na cajiraro jʉ̃gori. Bairi wii buipʉ wãmʉcoásúparã ñicãrĩ cabʉʉricʉ mena. Ti wii buipʉ etarã, ope qũẽnorĩ, cʉ̃ pitiruio joyuparã pũʉ̃ rʉpo wẽẽrĩ mena Jesús tʉpʉ ñicãrĩ cabʉʉricʉre.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Bairo na caáto ĩña, Jesús pʉame tʉ̃goña masĩñupʉ̃ na catʉ̃goñarĩjẽrẽ. “Yʉ camasĩrĩjẽrẽ cariape tʉ̃goñatutuayama,” na ĩ tʉ̃goñañupʉ̃. Torecʉ, atore bairo qũĩñupʉ̃ Jesús ñicãrĩ cabʉʉricʉre: —Yʉ yaʉ, merẽ mʉ carorije wapare yʉ netõõcõãña —qũĩñupʉ̃ Jesús.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Bairo cʉ̃ caĩrõ, ti wii macããna Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobuerã, aperã fariseo majã mena ãmeo ĩ jẽniñañuparã na majũ Jesús cʉ̃ caĩatajere tʉ̃gori, “¿Ñamʉ ũcʉ̃ majũ caʉ̃mʉ cʉ̃ ãniñati, ‘Yʉ yaʉ, merẽ mʉ carorije wapare yʉ netõña,’ caĩã? Dios jeto netõõmasĩñami marĩ carorije wapare. Ãni, Jesús, Diore cʉ̃ netõnʉcãʉ̃ átiyami bairo cʉ̃ caĩrĩjẽ mena,” ãmeo ĩ bʉsʉyuparã na majũ.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Masĩcõãñupʉ̃ Jesús cʉ̃ yeripʉ na caãmeobʉsʉrijere. Bairi atore bairo na ĩñupʉ̃: —¿Nopẽĩrã yʉ caĩatajere tʉ̃gori, mʉjãã tʉ̃goñarĩqũẽ paiyati?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 “Mʉ carorije wapare yʉ netõña,” ãnirẽ yʉ caĩata, “Bairo ĩcõãʉ̃ ĩñami,” mʉjãã ĩbujiorã. Bairãpʉa, “Wãmʉnʉcãña,” cʉ̃rẽ yʉ caĩata, to bero cʉ̃ cawãmʉnʉcáto ĩñarã roque, “Bairo ĩcõãʉ̃ mee ĩñami Jesús,” mʉjãã ĩbujiorã. Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, ati yepapʉ yʉ carotimasĩrĩjẽrẽ mʉjãã camasĩparore bairo, tiere ñigʉ —na ĩñupʉ̃ Jesús fariseojããrẽ. Ĩ yaparo, cʉ̃ caĩrõrẽ bairo qũĩnemoñupʉ̃ Jesús ñicãrĩ cabʉʉricʉre: —Mʉrẽ ñiña: ¡Wãmʉnʉcãña! Mʉ cacũñarĩ corore nepʉsari mʉ ya wiipʉ tunu ácʉ́ja. Merẽ mʉ riayere yʉ netõña —qũĩñupʉ̃.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, tocãrõã jicoquei wãmʉnʉcã yua, cʉ̃ cacũñarĩ corore ne pʉsa, ti wiire witicoásúpʉ cʉ̃ ñicãrĩ cabʉʉmiatacʉ pʉame. Diore basapeori, cʉ̃ ya wiipʉ acoásúpʉ yua.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Bairo cʉ̃ caátó ĩñarã, nipetiro camasã tʉ̃goña acʉari, atore bairo ĩñuparã: —Ago tame, ¿diwatoa ũno tore bairo caroa majũrẽ marĩ ĩñarĩ? Marĩ ĩñaepʉ̃. ¡Camasĩ niñami Dios! —qũĩ basapeoyuparã nipetirã.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Cabero acoásúpʉ Jesús tunu. Bairo ácʉ́, Leví cawãmecʉcʉre qũĩñajoyupʉ. Mai, Leví pʉame Roma gobiernorẽ camasã yaye dinero impuesto na caĩrĩjẽrẽ jejobojari majõcʉ ãñupʉ̃. Bairi cʉ̃ capaari arʉapʉ cʉ̃ caãno, qũĩñajoyupʉ Jesús Levíre. Bairo qũĩñajori bero, cʉ̃tʉ etaátí, atore bairo qũĩñupʉ̃: —Jito, yʉ bapacʉsa.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, tocãrõã jicoquei Leví pʉame cʉ̃ yaye paarique nipetirore cũcõã, Jesús mena bapacʉti ácʉ́ acoásúpʉ yua.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Nocãrõ bero Leví cʉ̃ ya wiipʉ bose rʉ̃mʉ jʉ̃go qũẽnoñupʉ̃. Bairo bairi ti rʉ̃mʉrẽ cʉ̃ ya wiipʉ capããrã camasã ãñuparã cʉ̃ capiijoatana. Na mena macããna jĩcããrã Leví ũna, gobiernorẽ camasã yaye dinerore cajejobojari majã ãñuparã. Na ũna Jesujãã mena ʉga bapacʉsuparã.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Bairo na caʉgabapacʉtore ĩñarã yua, fariseo majã pʉame na ĩ tutiyuparã Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ. Na yarã, Moisés cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ cajʉ̃gobueri majã mena atore bairo na ĩ tutiyuparã: —¿Nopẽĩ dinero jejori majã mena, bairi aperã roro caána mena mʉjãã etiʉga bapacʉtiyati? Roro mʉjãã átiya —na ĩ tutiyuparã fariseojãã Jesús cʉ̃ cabuerãrẽ.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Bairo na catutiro tʉ̃go, bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Ʉcotiri majõcʉre bairo yʉ ãniña ati wiire. Ʉcotiri majõcʉ ápériyami cacatirã na caãni wiiripʉre. Cariarã na caãni wiiri jetore etanucũñami, na ʉcoti etaʉ. Bairi ãnoa mena yʉ ãniña. Na carorije riayere bairo caãnierẽ netõõʉ̃ ácʉ yʉ atíapʉ.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Torecʉna, yʉ apʉ́ ati yepapʉre. “Caroarã marĩ ãniña,” caĩtorãrẽ na yʉ macãẽtĩña. Aperã, “Carorije wapa marĩ buicʉtiya,” caĩtʉ̃goña yapapuarã roquere na macãʉ̃acʉ́ yʉ apʉ́, na yeri wasoáto, ĩ —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseojããrẽ.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Cabero Jesure qũĩ jẽniñañuparã tunu to macããna camasã: —Ʉgarique betiri Dios jetore cʉ̃ jẽninucũñama Juan cʉ̃ cabuerã. Fariseo majã na cabuerã tore bairo átiyama na cʉ̃ã. Mʉ cabuerã pʉame áperiyama. ¿Nopẽĩrã na ʉgarique betietinucũñati? —qũĩ jẽniñañuparã to macããna Jesure.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Bairo na caĩjẽniñarõ tʉ̃go, atore bairo na ĩñupʉ̃ Jesús: —Caroaro yʉ caátiere mʉjãã tʉ̃gomasĩẽtĩña. Caʉ̃mʉ cawãmojiyapaʉre bairo yʉ ãniña. Cʉ̃ yarãrẽ bairo niñama yʉ cabuerã. Caʉ̃mʉ cʉ̃ cawãmojiyari rʉ̃mʉrẽ cʉ̃ yarã nipetirã ʉgayama pairo, cʉ̃ mena ʉseanirĩ ãna. Ti rʉ̃mʉrẽ aʉatãmʉoetiyama. Caʉ̃mʉ cʉ̃ cawãmojiyaro bero roquere, cʉ̃ yarã caborã ʉgarique betiri Diore cʉ̃ tʉ̃goñajẽni ñubuebujiorãma tunu. Narẽ bairo jãã ãniña. Bairi yʉ mena ãna, yʉ cabuerã aʉatãmʉoetigarãma. Yʉ camano roquere aʉatãmʉobujiorãma —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseo majãrẽ.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 — ausente —
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ĩ yaparo, “Yʉ yaye cawãma quetire cabʉcʉ macããjẽ mena tʉ̃goʉsa masĩã maniña,” ĩgʉ, atore bairi wãme na ĩcõña quetibʉjʉnemoñupʉ̃ Jesús tunu: —Cabʉcʉro jutirore cawori opere seretuetiyama camasã camasĩrã jutiro cawãma asero carʉgaeti asero mena. Bairo na caápata, ñuetigaro. Cose, ti aserore bopo na caáto, rʉgagaro. Rʉgari tʉ̃gãwonemogaro paijãñurõ cawãma asero pʉame cabʉcʉro jutirore.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tunu bairoa ʉse oco cawãma qũẽnoyaparoriquere piojãẽtĩnucũñama camasã cabʉcʉ poa waibʉcʉ asero poapʉre. Bairo na caápata, ti poa wocoagaro, tie oco capãmʉrõĩ. Ti poa macããjẽ yasigaro.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Bairi ʉse ocore cawãma qũẽnoyaparoriquere piojãnucũñama camasã cawãma poa mena.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Tunu bairoa ʉse oco cabʉcʉre caetiatana ni ũcʉ̃ jĩcãʉ̃ cawãmarẽ boecʉmi. Cʉ̃ pʉame, “Ʉse oco cabʉcʉ jeto yʉ ñuña,” ĩ tʉ̃goñañami —na ĩ quetibʉjʉyupʉ Jesús fariseo majãrẽ.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.