João 9

Carapana NT (CBC_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús, jĩcãpaʉre netõácʉ́, jĩcãʉ̃ cacaapee ĩñaecʉ̃ cabuiaricʉre qũĩñajowĩ.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Bairo cʉ̃rẽ etari bero, jãã, cʉ̃ cabuerã pʉame atore bairo cʉ̃ jãã ĩ jẽniñawʉ̃: —Jããrẽ cabuei, ¿dopẽĩ caapee ĩñaecʉ̃, ãni caʉ̃mʉ cʉ̃ buiayupari? ¿Cʉ̃ pacʉa roro na caátaje jʉ̃gori caapee ĩñaecʉ̃ cʉ̃ buiayupari? o ¿cʉ̃ majũ cʉ̃ carorije wapa tore bairo cʉ̃ buiayupari? —cʉ̃ jãã ĩ jẽniñawʉ̃.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Bairo cʉ̃ jãã caĩjẽniñarõ tʉ̃gori, atore bairo jãã ĩ yʉwĩ: —Cʉ̃ majũ cʉ̃ carorije wapa jʉ̃gori mee tore bairo buiayupi. Tunu bairoa cʉ̃ pacʉa na carorije wapa jʉ̃gori mee tore bairo caapee ĩñaecʉ̃ buiayupi. Bairo pʉame baiyupa: Dios nocãrõ cʉ̃ catutuarijere cʉ̃ jʉ̃gori camasãrẽ na áti ĩñogʉ, tore bairo cʉ̃ buiao joroque ásupi.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bairi marĩ pʉame ãmea yʉ Pacʉ yʉ cʉ̃ caquetibʉjʉrotijoriquere tãmurĩ marĩ quetibʉjʉ yaparogarã camasãrẽ. Ñami caãnorẽ camasã paaetinucũñama. Ʉmʉreco roquere paanucũñama. Bairi cabero ati yʉtea canetõrõ beropʉ roquere dope bairo quetibʉjʉ masĩã manigaro Dios yaye quetire.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Bairi yʉ pʉame ati yepapʉ ãcʉ̃, mʉjãã ati yepa macããnarẽ, cajĩñawojʉ̃goʉre bairo caãcʉ̃ yʉ ãniña. Caroaro cabusurijere bairo caãnie caroa quetire mʉjãã quetibʉjʉ acʉ́ yʉ apʉ́ —jãã ĩ quetibʉjʉwĩ.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Bairo jããrẽ ĩ quetibʉjʉ yaparori bero yua, yepapʉ ʉcoo eyocũwĩ. Bairo eyocũrĩ, paawĩtõwĩ ñerĩ mena cʉ̃ ʉcoore. Bairo átiri, cacaapee ĩñaecʉ̃rẽ cʉ̃ caapeepʉ cʉ̃ warepajĩñowĩ.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Cʉ̃ caapeere cʉ̃ warepajĩñorĩ bero, atore bairo qũĩwĩ: —Siloé cawãmecʉti oco opepʉ mʉ caapeere wacoseija —qũĩ jowĩ Jesús cacaapee ĩñaecʉ̃rẽ. (Mai, Siloé ĩgaro ĩña: “Jĩcãʉ̃rẽ cajooecorica oco ope,” ĩgaro ĩña.) Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, cacaapee ĩñaecʉ̃ pʉame ti oco opepʉ cosei acoámí. Bairo cʉ̃ caapeere topʉ coseri bero, tunu acʉ́, caroaro ĩñamasĩcoasupi yua.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bairo cʉ̃ caĩñamasĩrõ ĩñarã, cʉ̃ caãnipaʉtʉ macããna, aperã limosna cʉ̃ cajẽniruinucũrõ caĩñarĩcãrã cʉ̃ã atore bairo ãmeo ĩ jẽniñawã: —¿Ãnia, átáwãtʉ calimosna jẽni ruinucũatacʉ mee cʉ̃ ãniñati mʉjããrã? —ãmeo ĩwã.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Jĩcããrã bairo ãmeo ĩwã: —Cʉ̃ã niñami. Apei mee niñami. Aperã pʉame atore bairo ãmeo ĩwã: —Cʉ̃rẽ bairo baumicʉ̃ã, cʉ̃ mee niñami. Apei niñami. Bairo na caĩmiatacʉ̃ãrẽ, cʉ̃ majũ cʉ̃ã bairo na ĩwĩ: —Cʉ̃ majũã yʉ ãniña. ¡Tame! —na ĩwĩ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Bairo ãmeo ĩrĩ bero yua, cʉ̃rẽ jẽniñawã: —Ãmerã, ¿ñe ũnie jʉ̃gori mʉ caapee ĩñamasĩcoayati?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Cʉ̃ pʉame bairo na caĩjẽniñarõ, bairo na ĩwĩ: —Jĩcãʉ̃ Jesús cawãmecʉcʉ pʉame atore bairo yʉ átiroyaámi. Cʉ̃ ʉcoore yepapʉ eyocũrĩ, paawĩtõõ átiri, tie mena yʉ caapeere ware pajĩñoroyaámi. Bairo yʉ átiri bero, “Siloé cawãmecʉti oco opepʉ mʉ caapeere wacoseija,” ñijowĩ. Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, cʉ̃ caátirotirore bairo yʉ ápʉ. Bairo yʉ cʉ̃ caátirotiro bero yua, ñiñamasĩña —na ĩ quetibʉjʉwĩ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, na pʉame cʉ̃ jẽniñawã tunu: —Cʉ̃, mʉrẽ cacatioatacʉ, ¿noopʉ cʉ̃ ãnicʉti? —qũĩwã. Cʉ̃ pʉame bairo na caĩrõ, atore bairo na ĩwĩ: —Ũba, ¿noo ãcʉ̃ ãcʉ̃mi rita? Yʉ masĩẽtĩña —na ĩ quetibʉjʉwĩ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mai, Jesús, cacaapee ĩñaecʉ̃rẽ cʉ̃ ʉcoo mena ñerĩrẽ paawĩtõrĩ cʉ̃ cacatiorica rʉ̃mʉ pʉame, judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ ãmʉ. Bairi fariseo majã tʉpʉ cʉ̃ neámá cacaapee ĩñamasĩẽtĩmiatacʉre.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Bairo fariseo majãtʉ cʉ̃ na cane etaro, fariseo majã pʉame bairo qũĩ jẽniñuparã: “¿Dope bairo yua caroaro miñamasĩcoati?” Cʉ̃ pʉame bairo na ĩ quetibʉjʉyupʉ: —Jĩcãʉ̃, Jesús cawãmecʉcʉ, cʉ̃ ʉcoore ñerĩ mena pawĩtõrĩ yʉ pajĩñowĩ yʉ caapeere. Bairo cʉ̃ caáto bero, yʉ pʉame yʉ caapeere yʉ wacosewʉ. To bero ñiñamasĩcõãña yua —na ĩ quetibʉjʉyupʉ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉro tʉ̃gori, jĩcããrã fariseo majã atore bairo ãmeo ĩñuparã: —Ãnirẽ cacatioatacʉ, Dios yaʉ mee ãcʉ̃mi. Dios yaʉ mee ãnirĩna, marĩ cayerijãrĩ rʉ̃mʉrẽ nʉcʉ̃bʉgoetiupi. Aperã pʉame bairo ãmeo ĩñuparã: —¿Dope bairo carorijere caátipai nimicʉ̃ã, caroa Dios yaye macããjẽrẽ cʉ̃ áti ĩñobujiocʉti? —ãmeo ĩñuparã. Bairo ĩrã, na pʉame jĩcãrõrẽ bairo tʉ̃goñarĩ bʉsʉesuparã.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Bairo ãmeo ĩrĩ bero, cacaapee ĩñaetimirĩcʉ̃rẽ cʉ̃ jẽniñanemoñuparã tunu: —Mʉrẽ miñamasĩõ joroque caátiatacʉre, ¿ñamʉ majũ ãcʉ̃mi, cʉ̃ mi tʉ̃goñañati? Bairo na caĩrõ, cʉ̃ pʉame bairo na ĩñupʉ̃: —Yʉra, Dios yaʉ profeta majũ niami —na ĩ quetibʉjʉyupʉ.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bairo cʉ̃ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, judío majã quetiuparã pʉame cariape cʉ̃ tʉ̃goesuparã cacaapee ĩñaecʉ̃ cajʉ̃goye cʉ̃ caãnajẽrẽ. Tunu bairoa Jesús cʉ̃rẽ qũĩñamasĩõ joroque cʉ̃ caátiataje cʉ̃ãrẽ cariape tʉ̃gogaesuparã. Bairi yua cʉ̃ pacʉare na piijoyupa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Na piijori, atore bairo na ĩ jẽniñañuparã: —Ãnia, ¿mʉjãã macʉ̃ majũã cʉ̃ ãniñati? ¿Cariape majũã cacaapee ĩñamasĩẽcʉ̃ cʉ̃ buiari mʉjãã macʉ̃? ¿Dopẽĩ ãmerẽ yua caroaro cʉ̃ caapee ĩñamasĩjãñuñati?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Bairo cʉ̃ caĩrõ, cʉ̃ pacʉa pʉame bairo na ĩ yʉyuparã judío majã quetiuparãrẽ: —Jãã macʉ̃ majũã niñami. Cʉ̃ã, cacaapee ĩñamasĩẽcʉ̃ buiawĩ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Cʉ̃, jãã macʉ̃ã cʉ̃ caãnimiatacʉ̃ãrẽ, dope bairo cʉ̃ cacaapee ĩñamasĩatajere jãã masĩẽtĩña. Bairi tunu cʉ̃rẽ cʉ̃ caapee ĩñao joroque caátiatacʉ cʉ̃ãrẽ jãã masĩẽtĩmajũcõãña. ¡Mʉjãã majũ cʉ̃rẽ cʉ̃ jẽniñañijate! Merẽ cʉ̃ majũ cabʉtitʉ̃goña masĩcoacʉpʉ niñami. Torecʉ, cʉ̃ majũã cʉ̃ cabaiatajere cariape mʉjãã quetibʉjʉ masĩñami —na ĩ quetibʉjʉyuparã cʉ̃ pacʉa judío majã quetiuparãrẽ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Cʉ̃ pacʉa pʉame tore bairo na ĩ quetibʉjʉyuparã judío majã quetiuparãrẽ, na uwimirã. Mai, na, judío majã quetiuparã pʉame jĩcãrõ tʉ̃goñarĩqũẽ cʉtiri, “Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃, ‘Jesús, Mesías niñami,’ cariape caĩ ũcʉ̃rẽ ñubuerica wiipʉa cʉ̃ marĩ wiyogarã,” ãmeo ĩñuparã. Bairo na caátigarijere tʉ̃goña uwiri, tore bairo na ĩñuparã cʉ̃ pacʉa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Bairo tiere masĩrĩ, capacʉa pʉame, “Mʉjãã majũ cʉ̃rẽ cʉ̃ jẽniñañijate. Merẽ cʉ̃ majũ cabʉtitʉ̃goña masĩcoacʉpʉ niñami,” na ĩñuparã judío majã quetiuparãrẽ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Bairi judío majã quetiuparã pʉame cacaapee ĩñaetimiatacʉre, cʉ̃ piijori bairo qũĩñuparã tunu: —Cariape Dios mena jããrẽ quetibʉjʉya. Cʉ̃, mʉrẽ cacatioatacʉ carorije caácʉ cʉ̃ caãnierẽ jãã masĩña.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Bairo na caĩrõ tʉ̃gori, cʉ̃ pʉame na ĩñupʉ̃: —¡Ũba! “Carorije caácʉ ãcʉ̃mi,” o “Caroa caácʉ ãcʉ̃mi,” cʉ̃ ñi masĩẽtĩña. Ati wãme jetore yʉ masĩña: Caãnijʉ̃gorore mai cacaapee ĩñaecʉ̃ yʉ ãnimiwʉ̃. Cabaimirĩcʉ̃ ãmerẽ yua ñiñamasĩcõãña. Tie roquere yʉ masĩña —na ĩñupʉ̃, judío majã quetiuparãrẽ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Bairo cʉ̃ caĩrõ, judío majã quetiuparã pʉame atore bairo qũĩ jẽniñanemoñuparã tunu: —¿Dope bairo majũ mʉ cʉ̃ áticatioati? ¿Dope bairo átiri miñamasĩõ joroque mʉ cʉ̃ átiati?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Bairo na caĩjẽniñarĩjẽrẽ tʉ̃go, bairo na ĩñupʉ̃: —Merẽ cariape mʉjãã yʉ quetibʉjʉapʉ. Bairo yʉ caĩquetibʉjʉmiatacʉ̃ãrẽ, cariape yʉ mʉjãã tʉ̃gogaetiya. ¿Dopẽĩrã pʉgani cãrõ yʉ caquetibʉjʉro mʉjãã boyati? ¿Mʉjãã cʉ̃ã cʉ̃rẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsagarã, tore bairo mʉjãã ĩñati?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Bairo cʉ̃ caĩrõ yua, na pʉame roro qũĩ tutiri, bairo qũĩñuparã: —Mʉa, cʉ̃ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ tʉ̃goʉsaya. Jãã, Moisés ãnacʉ̃ cʉ̃ caroticũrĩqũẽrẽ catʉ̃goʉsarã jãã ãnicõã nigarã.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jãã masĩña: Moisés ãnacʉ̃rẽ Dios cʉ̃ quetibʉjʉ roticũñupĩ. Apei, mʉrẽ cacatioatacʉ pʉamerẽ jãã masĩẽtĩmajũcõãña. “Noo atíatacʉmi,” cʉ̃ jãã ĩ masĩẽtĩña.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Bairo cʉ̃ na caĩrõ, cacaapee ĩñaetimirĩcʉ̃ pʉame bairo na ĩ yʉyupʉ: —¡Ago tame! “‘Noo atíatacʉmi,’ cʉ̃ jãã ĩ masĩẽtĩña,” ¿mʉjãã ĩñati? Mʉjãã pʉame cʉ̃ mʉjãã caĩmasĩẽto ũno, yʉ pʉamea cʉ̃ yʉ masĩña yʉre caapee ĩñao joroque caátiatacʉre.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Merẽ cariape marĩ masĩña: Dios, carorije caáticõãninucũrãrẽ cʉ̃ yaye, cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ na átirotietiyami. Cʉ̃rẽ caĩroarã, cʉ̃ caborore bairo caána jetore cʉ̃ yaye cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ na átirotinucũñami.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Bairi ni ũcʉ̃ ati yepa macããcʉ̃ camasocʉ ĩñamasĩẽcʉ̃ cabuiaricʉre cʉ̃ caapee ĩñamasĩõ joroque cʉ̃ átimasĩẽcʉ̃mi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dios cʉ̃ cajoʉ ãnirĩ, Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽ mena yʉ catiowĩ. Cʉ̃ mee cʉ̃ caãmata, yʉre yʉ catioetibujioatacʉmi —na ĩñupʉ̃.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Bairo cʉ̃ caĩrõ, atore bairo qũĩ tutiyuparã: —Bʉsʉeticõãña. Mʉ pʉame mʉ carorije wapa cacaapee ĩñaecʉ̃ mʉ buiayupa. Bairo carorije caátipai ãnirĩ jããrẽ mʉ rotimasĩẽtĩña —qũĩ tutiyuparã. Bairo qũĩ tutiri yua, ti wii ñubuerica wiire cʉ̃ acuwiyo jocõãñuparã.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Bairo cacaapee ĩñaecʉ̃rẽ cʉ̃ tutiri cʉ̃ na caacuwiyoatajere queti tʉ̃gori bero, cʉ̃ bócaetari, atore bairo qũĩ jẽniñawĩ Jesús: —¿Cariapea, “Mesías, Dios cʉ̃ cajoʉ majũ niñami,” mi tʉ̃goñañati?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Cʉ̃ pʉame bairo qũĩ yʉwĩ: —Yʉ Quetiupaʉ, ¿ñamʉ ũcʉ̃rẽ cʉ̃ miñati? Yʉ cʉ̃ã cʉ̃rẽ cʉ̃ yʉ tʉ̃goʉsagamiña.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús pʉame bairo cʉ̃ caĩrõ, bairo qũĩwĩ: —Mʉ mena cabʉsʉa, cʉ̃ã yʉ ãniña. Cʉ̃rẽã miñaña merẽ —qũĩwĩ Jesús.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, cacaapee ĩñaetimirĩcʉ̃ pʉame atore bairo qũĩwĩ rʉpopaturi mena etanumurĩ: —Yʉ Quetiupaʉ, cariape mʉ tʉ̃gori mʉ ñiroaya —qũĩwĩ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Tie bero, bairo qũĩnemowĩ Jesús tunu: —Ati yepapʉre caroa cariape macããjẽrẽ áti acʉ́ yʉ apʉ́. Ati yepa macããna cacaapee ĩñaenarẽ bairo caãnarẽ caroa macããjẽrẽ na tʉ̃goʉsaáto ĩ pʉame, yʉ apʉ́. Tunu bairoa aperã, “Dios yaye macããjẽrẽ camasĩrã ãnirĩ cacaapee ĩñamasĩrãrẽ bairo jãã ãniña,” caĩtonucũrã caĩñamasĩẽna majũrẽ bairo na tuao joroque ĩ, yʉ apʉ́.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bairo Jesús cʉ̃ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃gori, jĩcããrã fariseo majã atore qũĩwã: —¿Jãã cʉ̃ãrẽ, “Caĩñaenarẽ bairo catʉ̃gomasĩẽna majũ mʉjãã ãniña,” jãã ĩgʉ miñati?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Bairo na caĩrõ, Jesús pʉame atore bairo na ĩwĩ: —Cacaapee ĩñaenarẽ bairo mʉjãã cʉ̃ã Dios yaye macããjẽrẽ camasĩẽna mʉjãã roro mʉjãã caátie wapa cabuicʉperã mʉjãã ãnibujiorã. “Jãã, camasĩrã majũ jãã ãniña,” caĩrã nimirãcʉ̃ã, jĩcãrõ tʉ̃ni mʉjãã ápericõã ninucũña. Tie jʉ̃gori cabuicʉna majũ mʉjãã tuaya yua —na ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús fariseo majãrẽ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.