João 19

Carapana NT (CBC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Camasã bairo na caĩawajaro tʉ̃go, Pilato pʉame Jesure na baperotiwĩ cʉ̃ ʉ̃mʉa soldauare.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Bairo soldaua pʉame Jesure cʉ̃ baperi bero, pota juarica beto mena cʉ̃ rʉpoare peowã. Tunu bairo cʉ̃ átiri, apero cʉ̃ jutiro jããwã cajũãrõ quetiupaʉ rey cʉ̃ cajãñanucũrõ ũno majũrẽ.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Bairo Jesure cʉ̃ átiri, cʉ̃tʉaca etanʉcãrĩ, atore bairije qũĩ boyetiepewã: —¡Cʉ̃ ãnicõã ninucũáto ãni judío majã Quetiupaʉ Rey tocãnacã rʉ̃mʉa! Bairo Jesure qũĩrĩ, cʉ̃ panucũwã cʉ̃ riapére.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilato pʉame bairo na caáto, witiatíri, atore bairo na ĩnemowĩ tunu: —Caroaro tʉ̃goñapeoñijate. Yʉ pʉamerã ãni di wãme ũno rorije cʉ̃ caátibuicʉtaje manimajũcõãña. Bairi cʉ̃ yʉ piiwiyojopa mʉjãã caĩñarõ.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Bairo Pilato cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame witiamí, pota juarica beto mena cʉ̃ rʉpoare na capeoatacʉ. Bairi apero jutiro cajũãrõ na cajãátacʉ witietawĩ. Bairo cʉ̃ cawitietaro, atore bairo na ĩwĩ Pilato: —¡Roro mʉjãã caátigaʉ majũ, ãnia niñami!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Bairo Jesús cʉ̃ cawitietaro ĩñarã, sacerdote majã quetiuparã, bairi templo ñubuerica wii cacotebojari majã mena atore bairo ĩ awajajʉ̃gowã: —¡Yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturotiya! ¡Yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturotiya! Bairo na caĩawajaro, Pilato pʉame atore bairo na ĩwĩ: —Mʉjãã majũ cʉ̃ neátí, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturocarájá. Yʉ pʉame di wãme ũno rorije cʉ̃ caátibuicʉtaje cʉ̃ yʉ bócaetimajũcõãña —na ĩwĩ.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Bairo Pilato na cʉ̃ caĩrõ, judío majã atore bairo qũĩ yʉwã: —Jãã pʉame jĩcã wãme bairo caátirotiri wãme jãã cʉ̃goya. Bairo tiere tʉ̃goñarĩ cʉ̃ cayasiro jãã boya, cʉ̃ majũã, “Dios macʉ̃ yʉ ãniña,” cʉ̃ caĩtorije wapa jʉ̃gori.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Atore bairo na caĩrõ tʉ̃gori, Pilato pʉame tunu bʉtioro jãñurĩ uwitʉ̃goñañupʉ̃.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Bairo bairi Pilato Jesure cʉ̃ piijãátí, atore bairo qũĩ jẽniña bapoyupʉ tunu: —¿Mʉa, noo macããcʉ̃ majũ mʉ ãniñati? Bairo Pilato cʉ̃ caĩ jẽniñamiatacʉ̃ãrẽ, Jesús pʉame cʉ̃ yʉeticõãñupʉ̃.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Bairo Jesús cʉ̃ cayʉeto ĩña, atore bairo qũĩñupʉ̃: —¿Nopẽĩ yʉ mʉ yʉetiyati? ¿Mʉ yʉ capapuaturocarotimasĩrĩjẽrẽ, bairi tunu mʉ yʉ cawiyorotimasĩrĩjẽ cʉ̃ãrẽ mʉ masĩẽtĩñati?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Bairo Pilato cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame atore bairo qũĩñupʉ̃: —Dios, rotimasĩrĩqũẽrẽ mʉ cʉ̃ cajooeticõãta, mʉ rotimasĩẽtĩbujioʉ. Bairi yʉre cabʉsʉjãbuitirocaatacʉ pʉame mʉ carorije wapa netõjãñurõ buicʉtiyami.
11 Jesus respondeu:
12 Bairo cabairi nimarõã, Pilato pʉame Jesure cʉ̃ wiyogʉ tʉ̃goña macãpeyomiñupʉ̃. Bairo baimicʉ̃ã, nopẽ bairo majũ átimasĩẽsupʉ. Bairo Pilato cʉ̃ cabairo ĩñarã, judío majã pʉame atore bairo qũĩwã: —¡Ni ũcʉ̃ cʉ̃ caboroa cʉ̃ majũã rey quetiupaʉ majũ caãnigatʉ̃goñaʉ pʉame emperador wapacʉ majũ ãcʉ̃ baiyami! ¡Bairi cʉ̃ ũcʉ̃ caãcʉ̃ Jesure cʉ̃ mʉ cawiyoroticõãta, mʉ cʉ̃ã emperador quetiupaʉre cateeire bairo mʉ tuabujioʉ!
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Atore bairo cʉ̃ na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃go, Pilato pʉame Jesure cʉ̃ piiwiya árotiwĩ ʉ̃tã mena na cawerica yepapʉ. Ti yepa yʉ yaye hebreo mena Gabata wãmecʉtiya. Bairo cʉ̃ atírotiri, Pilato pʉame camasãrẽ na cʉ̃ cajẽniñabesenucũrõpʉ ruiwĩ.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Merẽ ti rʉ̃mʉrẽ pasaribota nicoapʉ. Merẽ ti rʉ̃mʉ bose rʉ̃mʉ Pascua jʉ̃goye macãã rʉ̃mʉ ãno baiwʉ yua. Pilato judío majãrẽ bairo na ĩwĩ tunu: —¡Ãnia niñami mʉjãã Quetiupaʉ Rey majũ!
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bairo Pilato na cʉ̃ caĩrõ, judío majã pʉame atore bairo ĩ awajawã: —¡Cʉ̃ riaáto! ¡Cʉ̃ riaáto! ¡Yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturotiya! Bairo cʉ̃ na caĩrõ tʉ̃go, Pilato pʉame bairo na ĩwĩ: —¿Dopẽĩ mʉjãã Quetiupaʉ Reyre yucʉpãĩpʉ cʉ̃ yʉ papuatu rotibujiocʉti? Bairo Pilato na cʉ̃ caĩrõ, sacerdote majã quetiuparã pʉame atore bairo qũĩwã: —¡Jãã quetiupaʉ majũ, emperador jĩcãʉ̃ã jãã cʉ̃goya! ¡Bairi cʉ̃ netõrõ quetiupaʉ caãcʉ̃ apei maniñami!
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Bairi yua, tocãrõã Pilato pʉame Jesure na nunirocacõãwĩ, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ na capapuaturocamasĩparore bairo ĩ. Na pʉame Jesure cʉ̃ necoámá yua.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Bairo cʉ̃ neáná yua, Jesure yucʉpãĩrẽ cʉ̃ pʉsarotiri, cʉ̃ neámá Calavera cawãmecʉtopʉ. (Calavera ĩrõ, Gólgota, o “rʉpoa coro” ĩgaro ĩña yʉ yaye hebreo mena.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Topʉ cʉ̃ ne etari yua, yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuatuwã. Cʉ̃ mena jĩcãrõ aperã cʉ̃ãrẽ yucʉpãĩrĩpʉ na papuatuwã. Jĩcãʉ̃ caãcõ nʉgõã pʉamerẽ, apei cariape nʉgõã pʉamerẽ na papuatuwã yucʉpãĩpʉ jeto yua.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Bairo cʉ̃ na capapuaturo bero, Pilato pʉame yucʉpãĩpʉ atore bairo ĩ woaturiquere Jesús rʉpoa buipʉ papuatu rotijoyupi: ÃNI, JESÚS NAZARET MACÃÃCɄ̃ JUDÍO MAJÃ QUETIUPAɄ REY MAJŨ NIÑAMI.
19 — ausente —
20 Bairo na cawoatuatajere capããrãpʉa judío majã ĩñawã yucʉpãĩpʉ woaturique caĩbʉsʉtusarijere. Mai, Jesure yucʉpãĩpʉ na capapuaturicapaʉ pʉame macãtʉaca jãñurĩ ãmʉ. Bairi capããrã camasã ĩñarã etawã. Tunu bairo Jesús rʉpoa bui na caĩwoatuataje cʉ̃ã ato cãnacã bʉsʉrica risero mena na cawoaturique ãmʉ: Hebreo yaye bʉsʉrique mena, latín yaye bʉsʉrique mena, griego yaye bʉsʉrique mena cʉ̃ãrẽ woaturique ãmʉ.
20 — ausente —
21 Tore bairo woaturique caãno jʉ̃gori, sacerdote majã quetiuparã judío majã pʉame atore bairo qũĩñuparã Pilatore: —“Ãni, judío majã Quetiupaʉ Rey majũ niñami,” ĩ woatueticõãña. Atore bairo pʉame ĩ woatuya cʉ̃ rʉpoa buire: “Ãni niñami, ‘Yʉa, judío majã Quetiupaʉ Rey majũ yʉ ãniña,’ cʉ̃ majũã caĩbʉsʉ niñami,” ĩ woatuya —qũĩñuparã Pilatore.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Bairo na caĩrĩjẽrẽ tʉ̃gori, Pilato pʉame atore na ĩ yʉyupʉ: —Yʉ cawoaturotiataje merẽ woaturiquea tuacõãrõ baiya. Dopẽĩ yʉ wasoa masĩẽtĩña tunu.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Cabero yua, soldaua Jesure yucʉpãĩpʉ cʉ̃ papuaturi bero, Jesús jutiro bui macããtõ ãnatõrẽ ãmeo wobatowã. Baparicãnacã seero majũ wobatori ãmeo nuniwã jĩcãrõ jeto yua. Cʉ̃ jutiwʉ cʉ̃ãrẽ newã soldaua majã. Mai, ti jutiwʉ pʉame jĩcãpãĩ jutipãĩrẽã na caeruiátáwʉ ãmʉ.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Bairi soldaua pʉame atore bairo ãmeo ĩwã tocãnacãʉ̃pʉa: —Ati jutirora marĩ wobatoeticõãto. Bairo pʉame marĩ átiroa: Número mena cõñarĩ marĩ ãmeo wẽnunito. Bairo átiri, marĩ masĩgarã Jesús jutirore canepaʉre yua —ãmeo ĩwã soldaua. Mai, atore bairo Dios ya tutipʉ Jesús jutirore na caátipeere na caĩwoaturiquere bai etaro baiwʉ. Atore bairo ĩña: “Yʉ jutirore ãmeo wobatogarãma. Bairi tunu yʉ jutiwʉ cʉ̃ãrẽ número mena cõñarĩ ãmeo wẽnunirĩ masĩgarãma yʉ jutiwʉre canepaʉre,” ĩ woatuyupa Dios ya tutipʉ soldaua majã bairo Jesús jutirore na caãmeo átipeere yua.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Bairo Jesure yucʉpãĩpʉ cʉ̃ na capapuatunʉcõátatotʉ ĩñarã etawã María Jesús paco, apeo cʉ̃ mʉgõ María Cleofas nʉmo, bairi María Magdalena yua.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Bairi Jesús pʉame cʉ̃ pacore ĩñarĩ, bairi yʉ, Jesús cʉ̃ cabuei, cʉ̃ camai majũ cʉ̃ãrẽ ĩñarĩ, atore bairo cõ ĩwĩ: —Caaco, cʉ̃ã, mʉ macʉ̃ majũrẽ bairo caãcʉ̃ mʉ mena tuayami.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Bairi yʉ cʉ̃ãrẽ atore bairo ñiwĩ tunu: —Cõã, mʉ paco majũrẽ bairo caãcõ mʉ mena tuayamo. Atore bairo Jesús yʉre cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, yʉ pʉame yʉ ya wiipʉ cõ yʉ jʉ̃go ãniacoápʉ yua.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Bairi atore bairo ĩ yaparo, merẽ Jesús masĩrĩ cʉ̃ pacʉ Dios cʉ̃ caátiroticũrĩqũẽrẽ áti yaparopeyori, bairi Dios ya tutipʉ na caĩwoatujʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo to baiáto ĩ, atore bairo ĩwĩ Jesús: —¡Yʉ ñeme jipijãñucʉpʉ!
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Mai, na pʉame jĩcãrʉaca ʉse ocorʉ carorije capiyarijere cʉ̃goyupa. Bairi Jesús, “Yʉ ñeme jipijãñucʉpʉ,” cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, tie ʉse oco carorije capiyarije mena carupajitia mena hisopo na caĩrĩcʉ rʉpʉ mena jiyaturi ʉse ocorʉ carorije capiyarije mena yose nerĩ, Jesús riseropʉ ñumʉgõ etowã tie carorijere, “Cʉ̃ etiáto,” ĩrã yua.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Bairo cʉ̃rẽ na caáto, Jesús pʉame tie ʉse oco carorije capiyarijere etiwĩ. Bairo tie ʉse oco carorijere eti yaparori, atore bairo ĩwĩ Jesús: —Caacʉ, yʉ mʉ caátiroticũrĩqũẽrẽ merẽ nipetiro jĩcãrõ tʉ̃ni yʉ átiyaparopeticõãña. Bairo ĩ yaparo, cʉ̃ rʉpoare rocayo riacoámí Jesús yua.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Ti rʉ̃mʉ pʉame bairo Jesure cʉ̃ na capajĩãrĩ rʉ̃mʉ Pascua bose rʉ̃mʉ jʉ̃goye macãã rʉ̃mʉ ãmʉ. Bairi judío majã na rupaʉri ãnajẽ yucʉpãĩrĩpʉa ape rʉ̃mʉ na cayerijãrĩ rʉ̃mʉrẽ catusaro boema. Mai, ti rʉ̃mʉ pʉame judío majã na cayerijãrĩ rʉ̃mʉ caãnimajũrĩ rʉ̃mʉrẽ bairo caãni rʉ̃mʉ ãmʉ. Bairi ti rʉ̃mʉ jʉ̃goyepʉa Pilato na capapuatuatanarẽ, tãmurĩ na riaáto ĩrã, na ñicããrĩrẽ cʉ̃ capapererotiro boyuparã. Bairo átiri na rupaʉri ãnajẽ cʉ̃ãrẽ na cʉ̃ cajereruio rotiro boyuparã.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Bairo na caĩrõ jʉ̃gori yua, Pilato pʉame cʉ̃ yarã soldauare na joyupi, na capapuatuatanarẽ na ñicããrĩrẽ na capapereparore bairo ĩ. Na pʉame yua caãnijʉ̃goʉ apei Jesutʉ ape nʉgõã na capapuatuatacʉ cʉ̃ãrẽ na ñicããrĩrẽ paperecõãwã.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Bairo átiãna, Jesús cʉ̃ãrẽ cʉ̃ ñicããrĩrẽ papegarã na caĩñarõ, merẽ cariacoatacʉpʉ ãmi. Bairi cʉ̃ ñicããrĩrẽ papereema.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Bairo na caáperimiatacʉ̃ãrẽ, jĩcãʉ̃ na mena macããcʉ̃ soldau pʉame cʉ̃ ãpõã besuro mena cʉ̃ waru majũ cʉ̃ jareoñawĩ. Bairo cʉ̃ caáto, rií, oco cʉ̃ã witiwʉ cʉ̃ cajareori opere yua.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mai, atie yʉ caquetibʉjʉrijere yʉ majũpʉa ñiñawʉ̃. Bairi yʉ caĩñarĩqũẽrẽ cariapea mʉjãã quetibʉjʉ yʉ átiya, mʉjãã tiere tʉ̃gori Jesucristore caroaro mʉjãã catʉ̃goʉsaparore bairo ĩ yua.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Dios ya tutipʉ bairo na caátipeere na caĩwoatujʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo baietawʉ. Bairo ĩ woatuyupa ti tutipʉre mai: “Cʉ̃ õwãrõ jĩcã õwãrõ ũno papebojaecoetigaro,” ĩ woatuyupa.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Apero cʉ̃ãrẽ atore bairo ĩ woatujʉ̃goyeticũñupã: “Jĩcãʉ̃ na cajareoricʉre camasã qũĩñagarãma,” ĩñupã tie cʉ̃ãrẽ.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Tie bero José cawãmecʉcʉ Arimatea macããcʉ̃ pʉame cʉ̃ jẽniñupĩ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ. Mai, José pʉame Jesure catʉ̃goʉsaʉ ãmi. Baipʉa, baujaro mee catʉ̃goʉsanucũʉ̃ ãmi, judío majã quetiuparãrẽ cauwi ãnirĩ. Bairo cʉ̃ cajẽnirõ, Pilato pʉame cʉ̃ yʉri, cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ cʉ̃ neárotiyupʉ Josére yua. Bairo cʉ̃ caátirotiro yua, José pʉame Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ necoásúpi.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Apei jo caãnacʉ̃, jĩcãni ñamipʉ Jesure cabʉsʉpẽnietaricʉ Nicodemo cʉ̃ã cʉ̃ ĩñaʉ ásúpi. Bairo ĩñaʉ ácʉ́, treinta kilos cãrõ majũ caroa cajʉtiñurĩjẽ mirra, áloe mena asuriquere jeasúpi, Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cʉ̃ waregʉ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Bairi José Nicodemo mena Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ nerĩ, jutii wẽẽrĩ mena cʉ̃ dʉrʉayuparã. Bairo cʉ̃ dʉrʉagarã jʉ̃goye, cajʉtiñurĩjẽ Nicodemo cʉ̃ cajeatíataje mena wareyuparã cʉ̃ rupaʉri ãnajẽrẽ. Mai, judío majã, na ñicʉ̃jãã ãnanarẽ bairo cariarãrẽ na caátinucũrĩ wãme ãmʉ. Bairi tore bairo cʉ̃ ásuparã.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Mai, Jesure yucʉpãĩpʉ na capapuaturocaricaro pʉame jĩcã wese tʉpʉ ãmʉ. Ti wesepʉre ãmʉ jĩcã ope ʉ̃tã ope mai jĩcãʉ̃ camasocʉ rupaʉri ãnajẽrẽ na cacũñaeti ope.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ti opepʉ Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ cũñupã. Catʉacã ãmʉ ti ʉ̃tã ope pʉame mai. Bairi toa cʉ̃ cũcõãñupã Joséjãã yua. Tunu bairoa ti ñamicã caãno merẽ judío majã na cayerijãpa rʉ̃mʉ nijʉ̃goro baiwʉ yua. Bairi tãmʉrĩã ti ʉ̃tã opepʉ cũñupã Jesús rupaʉri ãnajẽrẽ.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.