João 18
Carapana NT (CBC_WBT) vs NVT
1 Atore bairo cʉ̃ pacʉ Diore qũĩ jẽniyaparo, Jesús jʉ̃goacoámí riama Cedrón cawãmecʉtiya ape nʉgõãpʉ. Mai, topʉ Olivo wese ãmʉ. Ti wesepʉ, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ jãã jʉ̃goetacoámí Jesús.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Mai, Judas, Jesure cabʉsʉjãbuitirocaʉ cʉ̃ã ti wesere camasĩ ãmi. Jesús pʉame jãã mena topʉ capee majũ jãã jʉ̃goneñanucũwĩ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Bairo merẽ ti wesere camasĩ ãnirĩ topʉ soldaua mena na jʉ̃goetawĩ. Soldaua bairi jĩcããrã templo wii coteri majã mena etawĩ. Mai, na pʉame sacerdote majã quetiuparã bairi fariseo majã cʉ̃ã na cajoatana ãma. Na pʉame cabesu cʉ̃gocõãtana etawã. Bairo bairã, na cajĩñaworije mena etawã.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Mai, Jesús pʉame nipetirije masĩpeyocõãwĩ cʉ̃rẽ na caátipeere. Bairi atore bairo na ĩ jẽniñawĩ cʉ̃rẽ cañerĩ majãrẽ: —¿Noarẽ macãrã mʉjãã átiyati?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, na pʉame bairo qũĩ yʉwã: —Jesús, Nazaret macã macããcʉ̃rẽ jãã macãña. Tiere tʉ̃gori, bairo na ĩwĩ Jesús: —Yʉa, yʉ ãniña Jesús, Nazaret macã macããcʉ̃ —na ĩwĩ. Mai, Judas, Jesure cabʉsʉjãbuitirocaʉ cʉ̃ã toa na mena ãmi.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Bairi Jesús, “Yʉa, cʉ̃ã yʉ ãniña,” na cʉ̃ caĩrĩpaʉa, dutunu peewẽcoámá yepapʉ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Bairo na cabairo, Jesús pʉame atore bairo na ĩ jẽniñanemowĩ tunu: —¿Noarẽ macãrã mʉjãã átiyati? Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, atore bairo qũĩ yʉnemowã tunu: —Jesús, Nazaret macã macããcʉ̃rẽ jãã macãña.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesús pʉame bairo na caĩrõ, bairo na ĩnemowĩ tunu: —Merẽ, “Cʉ̃ã yʉ ãniña,” mʉjãã ñimiña. Bairi yʉre mʉjãã camacãata, ãnoa yʉ baparãrẽ na árotiya.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Mai, atie atore bairo cʉ̃ caĩrĩjẽ pʉame Jesús atore bairo cʉ̃ caĩjʉ̃goyetirique etaro baiwʉ: “Caacʉ, yʉ mʉ cajoricarãrẽ ni ũcʉ̃ cʉ̃ yasio joroque yʉ ápewʉ.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Bairo cabairi nimarõã yua, Simón Pedro pʉame jarericapãĩ nerocajori, Malco cawãmecʉcʉre cariape nʉgõã cʉ̃ ãmorõrẽ patañocõã jowĩ. Cʉ̃, Malco pʉame sacerdote majã quetiupaʉ sumo sacerdote paabojari majõcʉ ãmi.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Bairo cʉ̃ caáto ĩñarĩ, bairo qũĩwĩ Jesús Pedrore: —Tipãĩ jarericapãĩrẽ tãmurĩ qũẽno cũcõãña. Yʉ Pacʉ pʉame yʉre popiye yʉ catãmʉopeere yʉ cũwĩ. Bairi popiye netõrõ yʉ tãmʉomasĩgʉ, yʉ Pacʉ cʉ̃ caboro jʉ̃gori yua.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Soldaua quetiupaʉ comandante mena bairi jĩcããrã judío majã templo wii cacotebojari majã mena Jesure cʉ̃ ñe, cʉ̃ jiyari cʉ̃ neámá.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bairo átiri, Anás ya wii pʉame Jesure cʉ̃ neájʉ̃gowã. Anás pʉame Caifás mañicʉ̃ ãmi. Caifás pʉame ti cʉ̃marẽ sacerdote majã quetiupaʉ ãmi sumo sacerdote majũ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mai, ãni, Caifás pʉame Junta Suprema na caneñabʉsʉropʉ, “Nipetiro marĩ camasãrẽ aperã na capajĩãrepeyoparo ũnorẽã, jĩcãʉ̃ã caʉ̃mʉ jeto cʉ̃ cariaro roque ñubujioro,” narẽ caĩbʉsʉricʉ ãmi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Bairo cʉ̃ na cañeátó, Simón Pedro mena Jesure cʉ̃ jãã ʉsawʉ. Mai, yʉ pʉame sumo sacerdotere camasĩ yʉ ãmʉ. Bairi Jesús mena ti wii macã yepapʉ yʉ jããcoápʉ́.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Simón Pedro pʉame jopetʉ macãpʉa tuacõãwĩ. Bairi yʉ pʉame sumo sacerdote cʉ̃ camasĩ ãnirĩ jopetʉ cacoteri majõcore átí, cõ yʉ bʉsʉwʉ. Bairo yʉ caĩrõ, Pedro cʉ̃ãrẽ cʉ̃ jããrotiwõ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Bairi jopetʉ cacoteri majõco pʉame atore bairo Pedrore qũĩ jẽniñawõ: —¿Mʉa, Jesús cʉ̃ cabuerã mena macããcʉ̃ mee mʉ ãnicõãẽtĩmiñati? Bairo cõ caĩrõ, Pedro pʉame atore bairo cõ ĩ yʉwĩ: —Cʉ̃ mee yʉ ãniña.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Mai, ti ñamirẽ bʉtioro yʉsʉawʉ. Bairo cabairo, sacerdote majã quetiupaʉ paabojari majã, bairi templo wiire cacoteri majã mena peero riowã. Bairo átiri, ti peero tʉpʉ jũmawã. Bairi Pedro cʉ̃ã na menapʉ peero jũmaʉ ámi.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Sacerdote majã quetiupaʉ sumo sacerdote majũ Jesure cʉ̃ jẽniña jʉ̃goyupʉ cʉ̃ cabuerãrẽ dope cʉ̃ caátiere, bairi dope bairo cʉ̃ cabuerije cʉ̃ãrẽ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, Jesús pʉame bairo qũĩñupʉ̃: —Yʉ quetibʉjʉ ãninucũña nipetiro ati yepa macããna camasã na caãnotʉripʉ. Bairi tocãnacãni camasãrẽ na yʉ jʉ̃gobuenucũña ñubuerica wiipʉ, bairi Dios ya wii templo wiipʉ judío majã na caneñarõpʉ cʉ̃ãrẽ. Bairi yasioropʉ caĩrẽ bairo ñietinucũña.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Dopẽĩ yʉre mʉ jẽniñañati? Yʉ cajʉ̃gobuero yʉre catʉ̃gonucũrã pʉame roquere na jẽniñaña. Na pʉame dise ũnie na yʉ caquetibʉjʉnucũrĩjẽrẽ mʉ quetibʉjʉgarãma, merẽ yʉ cabuerijere camasĩrã ãnirĩ.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, templo wii coteri majõcʉ pʉame Jesure jĩcãni majũ cʉ̃ wasopana pari, atore bairo qũĩñupʉ̃: —¿Atore bairije dopẽĩ sacerdote majã quetiupaʉre cʉ̃ mi yʉyati?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Bairo cʉ̃rẽ cʉ̃ caáto, Jesús pʉame bairo qũĩñupʉ̃: —Bairo cʉ̃ yʉ caĩrĩjẽ mena cʉ̃rẽ rorije majũ cʉ̃ yʉ caĩata, cariapea roro yʉ caĩgarijere yʉ quetibʉjʉ masĩõña. Bairo cʉ̃ yʉ caĩrĩjẽ mena cariapea cʉ̃ yʉ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, ¿dopẽĩ yʉ mʉ wasopana payati? —ĩñupʉ̃ Jesús soldaure.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anás pʉame yua Jesure cʉ̃ jiyari, cʉ̃ neárotiyupʉ Caifás sacerdote majã quetiupaʉ tʉpʉ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Bairo Jesure cʉ̃ na caáto, Pedro pʉame peero tʉpʉa jũmacõãmi mai. Bairi atore bairo qũĩ jẽniñawã: —¿Mʉ cʉ̃ã, ãni Jesús cʉ̃ cabuerã mena macããcʉ̃ mee mʉ ãnicõãẽtĩmiñati? Pedro pʉame Jesure qũĩtoʉ, atore bairo ĩwĩ: —Cʉ̃ mee yʉ ãniña.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Tunu Pedro, cʉ̃ caãmorõ pataatacʉ yaʉ sacerdote majã quetiupaʉ paabojari majã mena macããcʉ̃ pʉame Pedrore atore bairo qũĩ jẽniñawĩ: —¿Olivo wesepʉ Jesús mena mʉ caãno yʉ caĩñaatacʉa mʉ ãnicõãẽtĩmiñati?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro pʉame bairo cʉ̃ caĩrõ, tunu ĩtocõãwĩ. Bairo Pedro cʉ̃ caĩtori nimarõã, ãbocʉ piiwĩ merẽ yua.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Caifás ya wii Jesure cʉ̃ cane etamiatana quetiupaʉ Roma macããcʉ̃tʉ pʉame cʉ̃ neámá. Bairo Jesure cʉ̃ neáná, romano majã majũ quetiupaʉ cʉ̃ carotibojaʉ gobernador majũ ya wiipʉ cʉ̃ ne etowã. Bairo Jesure cʉ̃ na caáto, merẽ busuñumʉgõcoapʉ́. Bairi judío majã Jesure cañeatana pʉame romano majõcʉ ya wiire jããgaema. Aperã romano majã ũna mena caãnigaena ãnirĩ bairo baiwã. Bairo na cabaieticõãta, “Dios cʉ̃ caĩñajoropʉ, jãã, carorije wapacʉna jãã tuabujiorã,” ĩrã, bairo baiwã. Bairi tunu ti wiire na cajãápata, na Pascua bose rʉ̃mʉ na caʉganucũrĩjẽrẽ ʉgamasĩẽtĩbujioricarãma.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Bairo judío majã na cabairo ĩñarĩ, Pilato pʉame na jẽniñaʉ witiámí. Atore bairo na ĩwĩ: —¿Mʉjãã, ãnirẽ ñe ũnie jʉ̃gori yʉre cʉ̃ bʉsʉjãraná mʉjãã baiyati?
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Bairo cʉ̃ caĩrõ, atore bairo qũĩwã judío majã quetiuparã: —Ãni, cañuʉ cʉ̃ caãmata, mʉtʉ ãnirẽ cʉ̃ jãã neápéribujioatana —qũĩ yʉwã.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Bairo cʉ̃ na caĩyʉro, Pilato pʉame na ĩwĩ tunu: —Ãnirẽ cʉ̃ neánája. Mʉjãã majũ mʉjãã caátirotinucũrõrẽã bairo cʉ̃ ása. Bairo na cʉ̃ caĩrõ, na pʉame bairo qũĩwã: —Jãã, judío majã camasãrẽ jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ãrẽ jãã carotiro mena cʉ̃ riao joroque jãã átimasĩẽtĩña.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Bairi Jesús cʉ̃ majũã, “Roro yʉ átiri yʉ pajĩãrocagarãma,” cʉ̃ caĩjʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽã bairo baiwʉ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato pʉame cʉ̃ ya wiipʉa jããcoámí tunu. Bairo cʉ̃ ya wiipʉ jããetari, Jesure cʉ̃ piijõjori, atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃: —¿Mʉa, judío majã Quetiupaʉ Rey majũ mʉ ãniñati?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Bairo cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame bairo qũĩñupʉ̃ Pilatore: —¿Bairo yʉ mʉ caĩjẽniñarĩjẽrẽ mʉ majũã yʉ masĩrĩ, bairo miñati, o aperã pʉame yʉre mʉ na caquetibʉjʉro jʉ̃gori bairije yʉ mi jẽniñañati?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, Pilato atore bairo qũĩñupʉ̃: —¿Toroque yʉ cʉ̃ã judío majõcʉ yʉ ãniñati? Cʉ̃ mee yʉ ãniña. Mʉ ya yepa macããna, sacerdote majã quetiuparã pʉame yʉtʉ mʉ neatíri yʉ nuniama mʉrẽ. ¿Bairi ñerẽ na mʉ átibuicʉtiati?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesús pʉame Pilato bairo cʉ̃ caĩjẽniñarõ, atore bairo qũĩñupʉ̃: —Ati yepa macããna quetiuparã na carotimasĩnucũrõrẽ bairo mee carotimasĩ yʉ ãniña. Ati yepa macããna quetiuparãrẽ bairo yʉ caroti ãninucũata, yʉre caãmeoqũẽ ẽñotabojarã yʉ cʉ̃gobujioatacʉ, judío majã yʉ na cañemasĩẽtĩparore bairo ĩ. Yʉ carotimasĩrõ ati yepa mee niña.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, Pilato atore bairo qũĩ jẽniñañupʉ̃: —¿Bairi toroque Quetiupaʉ Rey majũ mʉ ãniñati? Bairo cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame atore bairo qũĩ yʉyupʉ: —Merẽ mʉ caĩrõrẽã bairo cʉ̃ã Quetiupaʉ Rey majũ yʉ ãniña. Bairi caroa cariape macããjẽ majũrẽ ati yepa macããna camasãrẽ na quetibʉjʉ acʉ́, ati yepapʉ yʉ buiaʉ apʉ́. Bairi nipetiro camasã caroa cariape macããjẽrẽ catʉ̃gogarã pʉame yʉ caquetibʉjʉrijere caroaro tʉ̃goʉsanucũñama.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilato qũĩñupʉ̃ Jesure: —¿Ñe ũnie to ãniñati caroa cariape macããjẽ mʉ caĩrĩjẽ? —qũĩñupʉ̃. Jesús es sentenciado a muerte (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Pilato Jesure bairo qũĩ jẽniñapeyo yaparori bero, witiásúpi tunu. Bairo witietari atore bairo judío majãrẽ na ĩwĩ tunu: —Ãnirẽ di wãme ũno rorije cʉ̃ caátibuicʉtajere yʉ bócaetimajũcõãña.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Mʉjãã pʉame presopʉ caãcʉ̃rẽ Pascua bose rʉ̃mʉ caãno jĩcãʉ̃ cʉ̃ yʉ cawiyoro mʉjãã bonucũña. ¿Bairi judío majã Quetiupaʉ Rey majũrẽ cʉ̃ yʉ cawiyaro mʉjãã boyati?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Bairo Pilato na cʉ̃ caĩjẽniñarõ, na pʉame nipetirã bairo ĩ awajawã: —¡Cʉ̃rã cʉ̃ wiyoeticõãña! ¡Barrabás pʉame roquere cʉ̃ wiyoya! Mai, Barrabás pʉame preso jorica wiipʉ caãcʉ̃ ãmi, camasãrẽ na cʉ̃ capajĩãrĩqũẽ wapa jʉ̃gori.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.