João 13

Carapana NT (CBC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Judío majã bose rʉ̃mʉ Pascua caetaparo, jĩcã rʉ̃mʉa rʉsawʉ merẽ. Cʉ̃ pacʉ cʉ̃ cacũrĩcã rʉ̃mʉ caetaro, jããrẽ pitiri cʉ̃ pacʉ Dios tʉpʉ átí cʉ̃ caãniápére masĩcõãwĩ merẽ Jesús. Bairi ati yepa macããna marĩ cʉ̃ yarãrẽ marĩ maimajũcõãwĩ Jesús. Bairo jeto marĩ maicõã ninucũgʉmi tocãnacã rʉ̃mʉa.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Bairi merẽ Judas, Simón Iscariote macʉ̃rẽ cʉ̃ yeripʉ wãtĩ cʉ̃ jãcõã bauwĩ, Jesure cʉ̃ cabʉsʉjãbuitirocamasĩparore bairo ĩ. Bairi Jesús pʉame masĩcõãwĩ, Dios cʉ̃ carotijoricʉ ãnirĩ. Tunu bairoa Dios tʉpʉa cʉ̃ catunuápée cʉ̃ãrẽ masĩcõãwĩ Jesús. Bairi cʉ̃ pacʉ Dios pʉame nipetirije rotimasĩrĩqũẽrẽ cʉ̃ joyupi Jesure. Bairi jãã jĩcãrõ mesapʉ caʉgaruimiatacʉ, Jesús pʉame wãmʉnʉcãwĩ. Bairo wãmʉnʉcãrĩ, cʉ̃ jutiro cabui macããtõrẽ tuwe cũcõãwĩ. Bairo áti yaparo, juti aserore neátiri, tore cʉ̃ isitawẽpʉ nejiyatuwĩ Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 — ausente —
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Bairo áti yaparo, ocore jotʉ bapapʉ waapiojãwĩ. Bairo átiri, jãã, cʉ̃ cabuerã rʉporire cosejʉ̃gowĩ Jesús. Bairo cose yaparori bero, jutii asero cʉ̃ isitawẽpʉ cʉ̃ capajũãtuatato mena jãã rʉporire parebopowĩ Jesús.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Simón Pedro pʉame cʉ̃ rʉporire Jesús cʉ̃, cʉ̃ cacosegaro, bairo qũĩwĩ: —Yʉ Quetiupaʉ, ¿yʉ cʉ̃ãrẽ yʉ rʉporire mʉ coseiáti?
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Bairo Simón Pedro cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Jesús pʉame bairo qũĩwĩ: —Ãmeacã bairo mʉ yʉ caátigarijere mʉ tʉ̃goña masĩẽtĩña mai. Caberopʉ tiere mʉ tʉ̃goña masĩgʉ yua —qũĩwĩ.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro pʉame bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩwĩ: —¡Yʉa, yʉ rʉporire mʉ yʉ cose rotietimajũcõãgʉ! Bairo cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame bairo qũĩwĩ Pedrore: —Bairo mʉ yʉ cacoseeticõãta, mʉa, yʉ yarã mena macããcʉ̃rẽ bairo mʉ ãmerĩgʉ.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Jesús bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, bairo qũĩwĩ Simón Pedro pʉame: —Yʉ Quetiupaʉ, toroque yʉ rʉpori jetore coseeticõãña. ¡Bairi yʉ wãmorĩ, yʉ rʉpoa cʉ̃ãrẽ yʉ cosepeyocõãña yua! —qũĩwĩ Pedro Jesure.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Bairo cʉ̃ caĩmiatacʉ̃ãrẽ, Jesús pʉame bairo qũĩnemowĩ tunu: —Ãmeacã merẽ caroaro caʉgueri usacosere yaparoatana marĩ caãmata, nairõãcã usanemoa maninucũña, merẽ caroaro nipetiro rupaʉ caʉgueri mána ãnirĩ. Bairi marĩ rʉpori jetore marĩ cacosenemopee niña. Bairãpʉa, carorije cawapa mána, caʉgueri mánarẽ bairo caãna mʉjãã ãniña. Bairo cabairã nimirãcʉ̃ã, bairãpʉa nipetiro tocãnacãʉ̃pʉa bairo mʉjãã ãmerĩña —qũĩwĩ.
10 Aí Jesus disse:
11 Mai, “Bairãpʉa, nipetiro tocãnacãʉ̃pʉa caʉgueri mánarẽ bairo mee mʉjãã ãniña,” jãã cʉ̃ caĩata, cʉ̃rẽ cabʉsʉjãbuitirocapaʉre cʉ̃ masĩrĩ, bairo jãã ĩwĩ Jesús.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Bairo jãã, cʉ̃ cabuerã rʉporire cose yaparo, cabuimacããtõ jutiro cʉ̃ cawecũatatore nejãñawĩ tunu Jesús. Bairo áti yaparo, mesapʉ ruiwĩ jãã mena. Bairo etanumurĩ bero, atore bairo jãã ĩ jẽniñawĩ Jesús: —¿Mʉjãã masĩñati dope ĩgʉ mʉjãã rʉporire yʉ coseupari?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Mʉjãã pʉame yʉre, jããrẽ Cabuei, jãã Quetiupaʉ, yʉ mʉjãã ĩ piinucũña. Bairo yʉre ĩ piirã, cariapea ĩrã yʉ mʉjãã ĩnucũña. Cʉ̃ã yʉ ãniña baipʉa.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Bairi yʉ pʉame jããrẽ Cabuei, jãã Quetiupaʉ, mʉjãã caĩpiinucũʉ̃ pʉame, mʉjãã rʉporire yʉ cose yaparoya merẽ. Bairi mʉjãã cʉ̃ã torea bairo mʉjãã majũ mʉjãã rʉporire caãmeo coseparã mʉjãã ãniña tocãnacãʉ̃pʉrea.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Bairi mʉjããrẽ ati wãmerẽ mʉjãã yʉ áti ĩñoña, mʉjãã cʉ̃ã tore bairo mʉjãã caãmeo átinucũparore bairo ĩ yua.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Cariape mʉjãã ñi quetibʉjʉya: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cʉ̃ quetiupaʉre capaabojari majõcʉ cʉ̃ quetiupaʉ netõrõ ãmerĩñami. Bairoa tunu ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ cajooecoʉ pʉame cʉ̃rẽ cajoricʉ netõrõ ãmerĩñami.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Bairo yʉ caĩquetibʉjʉrijere tʉ̃goʉsari caroaro mʉjãã caáti ãmata, caroaro ʉseanirĩqũẽ mena mʉjãã ãnimasĩgarã.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Baipʉa, mʉjãã nipetirãrẽ, ‘Bairo mʉjãã baigarã,’ ĩ bʉsʉ mee mʉjãã ñiña. Yʉ pʉame roque merẽ yʉ masĩña yʉ cabesericarã mʉjãã caãnierẽ. Bairi Dios ya tutipʉ na caĩwoatuquetibʉjʉ jʉ̃goyeticũrĩcãrõrẽ bairo baigaro. Atore bairo ĩ woatu quetibʉjʉyupa: ‘Yʉ mena caʉgarui nimicʉ̃ã, yʉre cateei yʉ wapacʉ majũ tuagʉmi,’ ĩ woatuyupa.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Bairi merẽ mʉjããrẽ cariape mʉjãã quetibʉjʉ weyojʉ̃goyeticũʉ̃ ñiña. Bairi mʉjãã yʉ caquetibʉjʉrore bairo cabairo ĩñarã yua, ‘Dios cʉ̃ cajoricʉ majũ niñami,’ yʉ mʉjãã ĩgarã yua.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Cariape mʉjããrẽ ñi quetibʉjʉya: Ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ caquetibʉjʉrotijoʉre catʉ̃goʉsaʉ ũcʉ̃ pʉame yʉre catʉ̃goʉsaʉre bairo niñami. Bairi tunu ni jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ yʉ caquetibʉjʉrijere catʉ̃goʉsaʉ pʉame yʉre cajoricʉ cʉ̃ãrẽ catʉ̃goʉsaʉre bairo niñami,” jãã ĩ quetibʉjʉwĩ Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ yua.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Bairo jãã ĩ quetibʉjʉ yaparo, Jesús pʉame bʉtioro tʉ̃goñarĩqũẽ pairi cariapea jãã quetibʉjʉcõãwĩ cʉ̃ cabaipeere. Atore bairo jãã ĩwĩ: —Cariape majũ mʉjããrẽ ñi quetibʉjʉya: Mʉjãã mena macããcʉ̃ jĩcãʉ̃ roro yʉre ĩ bʉsʉjãbuitirocagʉmi.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Bairo Jesús jãã cʉ̃ caĩrõ tʉ̃gori, jãã cʉ̃ cabuerã pʉame jãã majũ tocãnacãʉ̃pʉa, jãã ãmeo ĩña maniapʉ̃. “Cʉ̃rẽ ĩ ĩmi Jesús,” jãã ĩ masĩẽpʉ̃.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Mai, yʉ pʉame Jesús bʉtioro cʉ̃ caĩñamai majũ yʉ ãmʉ. Bairi yʉ mena Jesús pʉame cʉ̃ cabʉsʉnemopee ãmʉ, jãã caʉgaruiãnitoye mai, cʉ̃ cabaipeere.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Bairi Pedro pʉame yʉre ĩñarĩqũẽ mena yasioroa yʉ quetibʉjʉ jowĩ: “Noa na caátipeere tore bairo qũĩñati,” qũĩ jẽniñáto ĩ, tore bairo ámi Pedro.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Bairo cʉ̃ caátimasĩõrĩjẽrẽ ĩñarĩ, yʉ pʉame cʉ̃tʉ jãñurĩ etanʉcãrĩ atore bairo cʉ̃ ñi jẽniñawʉ̃ Jesure: —Yʉ Quetiupaʉ, ¿ni majũ cʉ̃ ãniñati?
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús pʉame bairo cʉ̃ yʉ caĩjẽniñarõ, atore bairo ñiwĩ: —Pan yosenerĩ yʉ canuni pʉame cʉ̃ majũ nigʉmi. Bairo jãã ĩ quetibʉjʉ yaparo, Jesús tocãrõã yua cʉ̃ pããrẽ yosenunijowĩ Judas Simón Iscariote macʉ̃rẽ.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Bairo pããrẽ cʉ̃ cañerõ bero, Judas yeripʉ wãtĩ merẽ nicõãñupĩ. Bairo cʉ̃ cabairo ĩña, tocãrõã Jesús pʉame bairo qũĩwĩ yua: —Bairo mʉ caátigarijere tãmurĩã áticõãña.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bairo Jesús cʉ̃ caĩrõ, jãã cʉ̃ cabuerã mesapʉ caʉgaruiatana, jĩcãʉ̃ ũcʉ̃ pʉamena, “Bairo Jesús ĩgʉ ĩñami,” jãã ĩ tʉ̃goña masĩẽpʉ̃, tiere tʉ̃gorã.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Mai, Judas pʉame jãã yaye dinero cajãñarĩ poare caĩñarĩcãnʉgõbojari majõcʉ ãmi. Bairi atore bairo jĩcããrã jãã mena macããna ĩ tʉ̃goñacõãwã: “‘Bose rʉ̃mʉ macããjẽ rotie mʉ wapati ápá,’ qũĩgʉ ĩatacʉmi, o ‘Apeye ũnie wapatiri cabopacarãrẽ na nunijã,’ ĩgʉ ĩatacʉmi,” jãã ĩ tʉ̃goñacõãwʉ̃ jãã pʉame.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Mai, Judas pʉame Jesús pããrẽ cʉ̃, cʉ̃ cayosenunirõ beroaca, jicoquei witicoámí merẽ yua. Bairo cʉ̃ cawitiátípaʉ merẽ ñamipʉ ãmʉ.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas cʉ̃ cawitiatato bero, Jesús pʉame bairo jãã ĩwĩ yua: —Ãmea Dios macʉ̃ yʉ caãnierẽ, yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ, yʉ áti ĩñogʉ. Bairi Dios pʉame yʉ jʉ̃gori nocãrõ cʉ̃ catutuarije caroare áti ĩñogʉmi camasãrẽ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Yʉ, Camasã Jʉ̃gocʉ nocãrõ yʉ catutuarije yʉ caáti ĩñoata, yʉ Pacʉ Dios cʉ̃ã jãã catutuãnierẽ ĩñogʉmi. Tãmurĩã tore bairo áti ĩñogʉmi Dios cʉ̃ camasĩrĩjẽrẽ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Yʉ yarã, yʉ pũnaarẽ bairo caãna yoaro mʉjãã mena yʉ tuaetigʉ ati yepapʉre. Bairo mʉjãã yʉ caaweyoro bero, mʉjãã pʉame bʉtioro yʉ mʉjãã macãmigarã. Bairi mʉjãã ñinemoña tunu, judío majãrẽ na yʉ caĩquetibʉjʉatatorea bairo ñi quetibʉjʉgʉ: Yʉre mʉjãã macãmigarã. Bairo yʉ macãmirãcʉ̃ã, yʉ caátípaʉpʉre caetamasĩẽna ãnirĩ, yʉ mʉjãã bócaetigarã.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Bairi atie cawãma wãmerẽ mʉjãã yʉ átiroti cũña: Mʉjãã majũ tocãnacãʉ̃pʉa mʉjãã ãmeo maicõã ninucũwã. Bairi yʉ, mʉjããrẽ yʉ camairõrẽã bairo mʉjãã cʉ̃ã tocãnacãʉ̃pʉrea ãmeo maicõãña.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Bairi tocãnacãʉ̃pʉrea mʉjãã caãmeomairõ ĩñarã, nipetiro camasã mʉjããrẽ, “Na roque Jesús cʉ̃ cabuerã majũ niñama,” mʉjãã ĩ ĩñagarãma —jãã ĩwĩ Jesús, jãã, cʉ̃ cabuerãrẽ.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Bairo Jesús cʉ̃ caĩquetibʉjʉro bero, Simón Pedro atore bairo qũĩ jẽniñawĩ: —Yʉ Quetiupaʉ, ¿noopʉ ágʉ, tore bairo mi quetibʉjʉyati jããrẽ? Jesús pʉame atore bairo qũĩ yʉwĩ: —Mʉa, noo yʉ caátópʉre yʉ mʉ ʉsamasĩẽtĩgʉ mai. Caberopʉ roque yʉ tʉpʉ mʉ ámasĩgʉ.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Bairo cʉ̃ caĩrõ tʉ̃go, Pedro pʉame atore bairo qũĩwĩ: —Yʉ Quetiupaʉ, ¿dopẽĩ ãmerẽ mai mʉ yʉ ʉsamasĩẽtĩbujiocʉti? ¡Cotericaro mano mʉ cariaparo ũnorẽã, yʉ pʉame roque yʉ riamasĩña! —qũĩwĩ Pedro Jesure.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Bairo Pedro cʉ̃ caĩrõ, Jesús pʉame bairo qũĩwĩ: —¿Cariapea cotericaro mano yʉ jʉ̃gori mʉ riagayati? Bairi mʉrẽ cariapea ñiña: Ãbocʉ cʉ̃ capiiparo jʉ̃goye, itiani majũ, “Cʉ̃ yʉ masĩẽtĩña Jesure,” yʉ mitogʉ.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.