Lucas 18

Chiquitano NT (CAX_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urapoiti Jesús arrüna machepecatarrü isucarü bama ñanunecasarrti, tapü ubata ümoma arrtü meaboma, nauqui asioma eama. Nanti:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 —Anati tücañe taman bacurrtara au manu pueblurrü. Champü ñanauncurrti ümoti Tuparrü. Champü ito ñanauncurrti ümoti quiatarrü.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Au manuinqui pueblurrü ane ito taman paürrü biurarrü. Sürotü esati maniqui yacurrtarrü, nauqui uraboi arrüna chürüri isucarüti, nauquipü acurrtati aübuti maniqui nesarrü enemigorrü.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Tübupasao naneneca champü nümoche manu paürrü uiti maniqui yacurrtarrü. Chatendebotipü ümo. Pero tone naneneca ane icuatati. Auqui mapensarati sane: Arrüñü champürrtü ane nirranauncu ümoti Tuparrü, y champü nümoche sobi genterrü.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Pero tapü asio isuatañü na paürrü, mejor rrocümana itacu, nauqui tapü cuatüqui yesañü. ¡Si no cuatü caüma ahi saübuñü!
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Auqui nanti Señor: —Sane uiti maniqui yacurrtarrü malorrü.
6 E o Senhor continuou:
7 Manrrü te arrti Tuparrü ocümanati itacu bama icocoromati. Aensapü chücontopü aiñumuti neancarrüma bama manquio pünanaquiti tobiquia y naneneca?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Abu contoatai bayurarati ümoma. Pero arrüñü Nemanauncurratoe Ñoñünrrü arrtü iseca tato acü ñana, ¿aensa oncomatüqui iñemo bama mañoñünca icu na cürrü?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Urapoitito Jesús arrüna quiatarrü machepecatarrü ümo bama ñaquioncorrüma manrrü buenurrüma pünanaqui maquiataca:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 —Aboma torrüma mañoñünca. Süromatü au niporrti Tuparrü eama. Arrti maniqui taman fariseorrti, y arrti maniqui quiatarü yacobrarrü impuestorrü.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Arrti maniqui fariseorrü atüraiti nauqui eanti itacutiatoe. Nanti sane: “Arrücü Tuparrü ñachampiencaca aemo, itopiqui champürrtü yaca tacana bama maquiataca. Arrüma rranrrüma ümo nanaiña ümomantoe, ñencañarrüma, rranrrüma ümo nicüpostoti quiatarrü. Tapü arrüñü chisamutempü sane. Champürrtü yaca tacana nacarrti naqui yacobrarrü impuestorrü auna.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Arrüñü chirracapü torrü nananeca au semana ui nirraquionco ácü. Yacheca ito aemo arrüna decima parterrü nanaiña nirracanasa”.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Tapü arrti maniqui yacobrarrü impuestorrü anati taha icheatai. Birrubuti asaratitü pario ape. Orronene ümoti. Meaboti sane: “Iyaü, apucüru ichacuñü, itopiqui arrüñü ane nomünantü sobi”.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Auqui nantito Jesús: —Arrti maniqui yacobrarrü impuestorrü süroti tato au niporrti, chauqui tümorrimiacana arrüba nomünantü uiti. Tapü arrti fariseorrü champüatai. Itopiqui arrübama mañentonaunca cüsoboma ñana uiti Tuparrü, tapü arrübama itaquisünüancanamacü torrio ümoma üriacaboma uiti.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Macanama manuma masiomanca esati Jesús, nauqui acurusüma uiti. Pero arrübama ñanunecasarrti macuansomoconoma ümo manuma macanama.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Auqui nanti Jesús ümoma: —Asioma sane manuma masiomanca, tari yebamatü yesañü. Tapü abasiquia icuatama. Itopiqui arrti Tuparrü yasuriuruti ümo bama oncomatü ümoti tacana nacarrüma bama masiomanca, auna cauta üriabucati.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Ñemanauncurratoe sucanañü aume: Arrti naqui chirranrrüpü oncotitü ümoti Tuparrü tacana taman ñaüma, chüpuerurrüpü aye uiti auna cauta ane nüriacarrti Tuparrü.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Tamanti eanaqui manuma mayüriabuca israelitarrü ñanquitioti pünanaquiti Jesús: —Buen maestro, ¿causane sobi nauqui aye sobi isüboriquiboñü arrüna champü nitacürurrü?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Nanti Jesús ümoti: —¿Causane ucanü iñemo buenurrüñü? Arrti Tuparrü tonentiatai naqui buenurrü.
19 Jesus respondeu:
20 Tusio nurria aemo arrüba yacüpucurrti Tuparrü: “Tapü aecatü isiu quiatarrü paürrü. Tapü atabaiquia. Tapü acusüpüca. Tapü apanca apüti quiatarrü. Tari ane nanauncu ümoti aüma y ümo napacüma”.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Auqui iñumutati maniqui ñoñünrrü: —Nanaiña arrüna sane icocota auqui numo chimiañünqui.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Nanti Jesús ümoti: —Pero aninqui arrüna faltaboiqui aemo. Aipiaventecasio naniña arrüba naenarri y acumana nicuarrü ümo bama pobrerrü. Auqui caüma ane nacua uiti Tuparrü au napese. Auqui caüma ariacu isiuñü.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Nauquiche toncoiti arrüna sane maniqui ñoñünrrü, sucheboti, itopiqui bien rricurrti.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Arrti Jesús arrtaiti nisuchequirrti, nanti: —Cuestarrü ümo bama rricurrü aye uimia esati Tuparrü auna cauta üriabucati.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Arrümanu numuquianrrü camello manrrü chücuestarrüpü ümo, nauqui apasa auqui nirrto cümese, pünanaquiti rricurrü, nauqui aye uiti auna cauta ane nüriacarrti Tuparrü. (Arrümanu camello nisunaunrrü tacana cabayurrü.)
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Arrübama oncoi arrüna sane namatü: —¿Ñacutimo naqui puerurrü aye uiti esati Tuparrü?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nanti Jesús ümoma: —Arrübama macrirrtianuca chüpuerurrüpü aye uimia, pero arrti Tuparrü nanaiña puerurrü urriane uiti.
27 Jesus respondeu:
28 Auqui nanti Pedro ümoti Señor: —Señor, tusio aemo sopiñocota nanaiña arrüna somenarri, nauqui somenotü asiucü.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Nanti Jesús: —Ñemanauncurratoe sucanañü aume, arrti naqui iñocotati niporrti, o yaütoti, o yaruquitorrti, o nicüpostoti, o aütorrti itopiqui arrüna rranrrti aserebiti ümoti Tuparrü,
29 Jesus respondeu:
30 torrio tato ümoti manrrü itobo icu na cürrü, y torrio ito isüboriquiboti arrüna champü nitacürurrü au manu nuevurrü cürrü cuabotiqui.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Arrti Jesús batasuruti ümo bama doce ñanunecasarrti, nanti ümoma: —Caüma oecatü au Jerusalén, nauqui acoco sobi arrüna corobo tücañe iñemo ui bama profetarrü, ta arrüñü Ñemanauncurratoe Ñoñünrrü.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Taha itorrimianamañü mecu bama extranjerurrü. Arrüma unumañü, uratoquioma iñemo, utureuruma iñemo.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Tiene que ocüsimia iñemo, y auqui itabairomañü. Pero pürücü ba trerrü naneneca isüboriquia tato eanaqui macoiñoca.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Arrübama ñanunecasarrti champürrtü iyebo uimia ñanitacarrti, ni atusipü ümoma isane ümoche.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Tanati Jesús saimia manu pueblurrü nürirri Jericó. Acamanu anati taman ñoñünrrü naqui supuso. Tümonsoti isiu cutubiurrü, ñanquiquirrti limosnarrü.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Auqui oncoiti nipiasacarrüma manuma macrirrtianuca, ñanquitioti isane arrüna pasabo.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Namatü ümoti: —Arrti Jesús auqui Nazaret pasaoti auquina.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Auqui tosibicoti fuerte, nanti: —¡Jesús, aütorrti yüriaburrü David, apucüru ichacuñü!
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Tapü arrübama cusürübo icuansomoconomati, nauqui etayoiti. Tapü arrti manrrü nitosibirrti, nanti: —¡Aütorrti yüriaburrü David, apucüru ichacuñü!
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Auqui arrti Jesús tochencoti. Bacüpuruti iyoti. Nauquiche tanati esati, arrti Jesús ñanquitioti pünanaquiti:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 —¿Isane arrüna arranca isamune aemo? Iñumutati maniqui supuso: —Señor, irranca nauqui acura iñemo, nauqui puerurrü yasara tato obi.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Auqui nanti Jesús ümoti: —Rracurara aemo, nauqui urrianü tato, itopiqui aicococañü.
42 Então Jesus disse:
43 Au manu rratorrü asarati tato maniqui supuso. Auqui sürotitü isiuti Jesús, ñachampiencacarrti ümoti Tuparrü. Namanaiña bama macrirrtianuca arrtaimia arrüna sane y iñanaunumatito Tuparrü.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.