Marcos 4

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yudijidya catibutitu junucacuare Jesús ecuita cuana bahuitya bei jiruru. Masadamatu caradatinucacuare jetiama ecuita cuana. Tuna majacama cuita baatsutu Jesús cuabaju nubitsu anibutecuare. Mejiji equera tunajatu bacacuare tuque quisaratiyaju.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Cuatsabiji eque tujatu ecana bahuityacuare, yunerique adebamere ishu.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 —Nebacacue riyaque cuatsabiji. Anicuaretu ecuita. Cuacuaretu tuja teeju uhuauhuara.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Tura uhuaajeyaquetu umae pacacacuare edijiju yahua pajidaju. Uhuayaque etsucaca yahuaju huiruhuaquetu upati huiri cuanara anibutetsu mucutillacuare.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Peya etsucaca cuanatu pacacacuare yahua macana dedamaju. Yahua macanamaque dedama tibutu huijatsu danecuare ama, masadama buraracuare ama bucha.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ijetija uqueratu iyecuare euhua cuanaque, etiri yahua nacadaju ama tibu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Umae bacue pacacacuare acui tiri, acuija jadya jetiama ducu. Acuija cuana danetsu tujatu trigo euhuaque ehuija cuanaque iyetillacuare. Jadya eque tujatu jucuare ama ni peadya etsucaca.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Umae etsucaca cuanatu pacacacuare yahua jidaju. Cacacaticuare umada. Tee mere pujiratu jetiama huesacuare tuhua euhuaque. Umae esa cuanajatu quimisha tunca tsucaca jucuare. Peya esa cuanajutu shucuta tunca tsucaca jucuare. Peya esa cuanaju jucuare cien tsucaca. Jadyatu jucuare teeju euhua cuanaque.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 “Quijacabacati aqui juatsu, nebacacue, —jadya tujatu ecana acuare.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Tuequedyatu dutya jujeri ecuita cuana cuinanaterecuare. Jesúsra mepehua cuanara, peya cuana cuinanahuishacuare ama cuanara jadyatu Jesús bacaduracuare:
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Jesúsra tuna quemitsacuare:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Tunaratu era ayaque baya. Tume tuna baatsu bama jiu juya. Bacatsu tuna bahuityahua ama jiu juya, arepa bacahua ama bucha. Adebayaque juatsu tuna inime ecacuaretiu. Tuna inime cacuaretiyaque juatsu tunajatu Yusura jucha cuana eapupashau, —jadya tujatu ecana acuare.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Pana cueja micuana aya era bahuityahuaque. Uhuauhua puji tu Yusuja quisarati cuejaquique.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Umaetu Yusura naruyaju eje buchique quisarati bacatsu masadama nime aputaya, Satanásra masadama pana nime aputashamere aya tibu. Tuna tuna ediji pajidaque buchique.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 — ausente —
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 — ausente —
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 — ausente —
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Umae cuana Yusuja quisarati bacaqui juya cuanaratu adebaajeyadya jutidya. Tuna eje bucha anieju tuna ejitaju Yusuja biji eque aniyaque. Umae cuana tunajatu tsahuaya eaqueja catyati ishu. Tunadya tuna esaju jetiama etsucaca juhuaque bucha, quimisha tunca, shucuta tunca, cien jadya cacacatihuaque buchique, —jadya tuna Jesúsra acuare.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Dutya etehuaquetu ejitaju judadiya. Dutya ibedaquetu adebataqui judadiya. Yusura micuana bahue ameredadiya eje bucha jue tujaque juishuque.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Micuana quijacabacati aqui juatsu, nebacacue.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 “Pana baca neacue era cuejayaque. Era cuejayaque bacatsu micuanara eje bucha adebae aya eque neanicue. Micuana ni micuanara adebaya eque aniajeya, Yusura micuana adebamereajeyadya jutidya.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ejeja ai aniyajatu dyaquedya ai aniajeya. Ejeque ai aniya bucha cabatiyaque, aimaquedya jutidya, tuja aniya cabatiyaque tujatu aputatereya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Tee uhua, jadya juatsu peya mere ecatinucau. Huecadaju mere, meta bacue tahui jadya. Tuque jadya juyajutu uhuachine cuanaque buraratsu huijatsu daneya. Yusura eje bucha iyahua equetu uhuaya cuanaque buraraya, ecuitara eje bucha ayaju ama.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yahua ni jida, icuene cuitatu huijaya uhuahuaque. Tuequedyatu danetsu amena catsatiya. Tuequedyatu etsucaca esaju cacueyatiajeya jahuaneya tupu.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ecaca jahuanehuajutu tee mere pujira racaya, raca raca ishuque huecaca juetihua tibu, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jesúsra tuna bahuityanucacuare peya cuatsabiji eque bahuityayaque:
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Adebayadya micuana mostaza caca, teeju euhuataque. Achaachaque piji, bataqui nerique ama.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Jadya ama buchatu buraratsu, huijatsu, danetsu dyaque arida juya, teeju peya euhua cuanaque bucha ama. Yaa cuana tujatu junuda, arida juya. Tumeque yaa cuanajudyatu upati huiri cuana eja catiya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Cuatsabiji equetu Jesúsra ecuita cuana Yusuja quisarati bahuityacuare. Tura cuejayaju adebataquima baya cuanaque tujatu cuatsabiji equedya jutidya bahuityacuare. Cuejayaju adebaya cuanaque tujatu ecana dyaquedya pana cueja acuare.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ecuita jetiamaque bahuityayaque tujata ecana cuatsabiji eque cama bahuityacuare. Tura mepehua cuana tsehueju tuna Jesúsra pana cueja acuare cuatsabiji eque bahuityayaque eje buchique jadique.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Apupuyajutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque:
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Tume tunajatu isaraquenacuare ecuita cuana. Jesús patu ecuita cuana tsehue quisaratitibunehuaque yume anidya cuabaju jucuare. Ecuita cuana isara amena aatsu tuna, tuna dyadi anibutecuaredya cuaba ducu. Dujucuare tuna Jesús yueque macare. Umae ecuita cuana tumebaedya peya cuaba cuana eque carequeticuaredya.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tuna carequetiyajutu muya jutidya cuejipa casadaque jueticuare. Cuejipa juetitsutu ena pacura cuaba ebariju ena ishacuare. Jadya tibutu ena pacura cuaba nudyajeri nudyajeri acuare.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jesústu tahuicuare cuaba tibu queja, iyuca icuquiju. Rumutanaya bucha cabatitsutu tura mepehua cuanara Jesús bushishaticuare.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tunara jadya ayajutu Jesús netitsuracuare. Netitsuratsu tujatu acuare cuejipa, ena pacu jadya:
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jadya juatsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque:
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Tuna bacue dyaque eanajacata jucuare. Bajida ecana jucuare. Tuna taca tuna jadya jutibunecuare:
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.