Marcos 2

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eje uma huecaca cuana juatsutu Jesús yudijidya judirunuca jucuare Capernaumju. Masadamatu ecuita cuana bahue jucuare tuque tuhua etarejuque judiruhuaque.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Umadatu ecuita cuana caradatinucacuare tuhua. Aijamatu jucuare emajaca educuju ni etsecueju, umada caradatihua tibu. Tuhua tuna tura Yusuja quisarati cuejacuare.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tuque quisarati cueja juya tsunumeetu pushi ecuita junaticuare, ebadequi baeju ajebaecuaque duju juyaque. Jadya iyabutyamaquedya jutidya tunajatu ajebaecua queja Jesús jipemerecara acuare.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Jipetaqui ama tunajatu Jesús bacuare, ecuita jetiama tibu. Amena eje bucha nubitaqui ama cabatitsu, tuna tsuracuare ebarucue etare dyaque. Tsuratsu tunajatu etare ebarucue jepedaque huetsacuare, Jesús netiya tuyu. Huetsatsu tunajatu ajebaecuaque butyacuare ebadequi baeju misa tsehue tisunetsu.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ajebaecuaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Cacuatsashati bahuityaqui cuanaque tuna tuhuadya etareju jucuare. Jadya quisaratiyaju bacatsu tunajatu inime tupucuare:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 —¿Eje bucha juatsuri riyaque ecuita jadya quisaratiya? Yusu tujatu ijillahuanaya. ¡Ni ejeradya jutidyatu jucha cuana eapupashau, Yusura peadya camadya! —jadya tunajatu inime tupubarecuare.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Era ni ajebaecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadya tujatu acuare.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jadya ahuaju cuitatu ecuita netitsuracuare. Tuja jara ishuque piruritsu, huesatsutu cuinanaquenacuare tuhuaque dutyara petayaju. Dutya tuna anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare:
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jadya junucatsutu Jesús cuanucacuare bei jiruru eque. Jetiama ecuitaratu jipetinucacuare. Tume tujatu ecana bahuityacuare.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Cuetiyara tujatu bacuare Leví, Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Levítu Alfeoja ebacuaque jucuare. Isaranati jadya aatsu tujatu acuare:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Ejetsunue juatsu amatu Jesús Levíja etareju araaraapunacuare, tura mepehua cuana tsehue. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Tuhuadya tuna jetiama mesaju Jesús tsehue araaracuare.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadyara tunajatu bacuare eje bucha juyaque. Bacuare tuna Jesús tunara ecuita cuana ujeu baya cuana tsehue araarayaju. Jadya baatsu tunajatu acuare Jesúsra mepehua cuanaque:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare.
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Juan Ecuita Cuana Utsaqui tsehue junenicuare cuanaque, fariseo cuana tsehue junenicuare cuanaque jadya tuna arama quibeti bahue jucuare, Yusu muiyaque cabamereti ishu. Jadya tuna arama quibetiyajutu, umae ecuita cuana Jesús queja cuacuare. Jutitsu tunajatu bacaduracuare:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 — ausente —
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 — ausente —
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Ni ejeratu camisa siri sipiya eraca iyacua tsehue. Jadya ayaque juatsutu nacatatsu eraca iyacuaque dyurutanatsu camisa siri echajatanau. Chajatanayaque juatsutu camisa beru juhua bucha dyaque jidama ejuu.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya. Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui, —jadya tujatu ecana acuare.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Tume patyatu Jesús cueticuare euhua cuana eque canajara huecacaju. Aridatu trigo euhuaque jucuare ejahuane, amena racataqui. Jesúsra mepehua cuanaratu cuetiyaradya jutidya trigo esa sepitsu etsucaca mucuajecuare.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Umae fariseo cuanara baatsu tunajatu Jesús cuejacuare:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesúsra tuna quemitsacuare:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Tume patya, Abiatar pae dyaque muidaque jucuare patyatu David nubicuare Yusuja etareju. Nubitsu tujatu Yusuja ishu eiyaque pan cuana inacuare. Inatsu tujatu aracuare. Tumebaedyatu tyacuare tuatsehue cuaya cuanaque. Arepa tuja, tuatsehue cuaya cuanaja jadya arataquima paju ama bucha tuna aracuare, pae cuanaja cuita camadya arataquique. Jadya ama buchatu Yusu cahuaitishacuare ama, tumeque pan aratsu.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Icuene cuitatu Yusura ecuita cuana iyahua. Tuequedyatu iyahua semanaju peadya huecaca tuna canajara ishu. Canajara huecaca icuene au, ecuita cuana au jadya amatu Yusura acuare.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 IQUE ECUITAjatu aniya cacuatsashati canajara huecacaju ai juishuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.