Marcos 14
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA
1 Beta huecacatu bataqui ama jucuare Pascua chine, ecuanaja baba cuana Egipto juque cuinanacuareque adeba ishuque, pan levaduramaque ecuanaja ara bahueque. Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu Jesús iye ishu, tseta inamere aishu sarecuare.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 —Neinamerera ama Pascua chine ishu cuita, ecuita cuana ecapuritishau tibu, —jadya tuna jucuare.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jesústu Betaniaju jucuare Simónja etareju. Icuenetu tumeque ecuita erami ririshaqui ujeje tsehue jucuare. Jadya tibudya tunajatu “Leproso” jadya isarae acuare. Chineju araarayajutu Jesús epunara jipeticuare botilla caca alabastro eaque ina jadya. Tumeque botilla cacatu etseri ijimeda tsehue ejequeshaque jucuare, dyaque tsuje aridaque, “nardo” bacani. Pucucuare tujatu botilla cacaja etumuqui. Pucutsu tujatu etseri ijimedaque juraticuare Jesúsja iyucaju.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Epunara jadya aya baatsutu umae tuhua cuanaque cahuaiticuare:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Catyati ni tu aquena juhua etseri ijimedaque, umada tujatu chipiru inaquena juhua, quimisha ciento ficha dyaque cuitadya, peadya mara mere juatsu etsujequi einau tupu. Jetiamatu nerecada cuanaque etsahuauque chipiru inatsu, —jadya tuna jucuare.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Tuna quisaratiyaju bacatsu tuna Jesúsra acuare:
6 Mas Jesus disse:
7 Micuana ducutu jujacaya amadya nerecada cuanaque. Aijama amadya tuque micuanaja emajaca juya tuna micuanaja ai aniyaque tyaishu, ique bacue aijama. Ique micuana tsehue junenisiriya ama.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Riyaque epunaratu ahua tuja ecue ishu ataquique. Ique iyetahuaju papata ishuque tura jadya ahua.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Pusha amadya micuana cuejaya. Riyaque epunara jadya ahuaque tuna dutya yahuaju bahue jubuque, eju ecue quisarati jidaque cuejatanayaju, ecuita cuanaja tuque adeba ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tumetu Judas Iscariote, Jesúsra mepehuaque, cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja. Bajejeticuaretu inime tuna queja eje bucha inamere Jesús aishuque.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tura jadya quisarati ayaju bacatsu tuna pureama jucuare.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ecuanaja pan levaduramaque, uhuisha jidaque iyetsu jadya ara bahueque huecaca. Tumeque huecacatu Jesúsra mepehua cuanara Jesús jipetitsu bacaduracuare:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tunara jadya atihuaju tujatu cuadishacuare beta tura mepehuaque ecatse. Tatse cuama jariju tujatu ecatse acuare:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Tupujudya aajetsu, ejeque etareju tuque nubidiruyaju baatsu, tuhuadya nenubicue. Etare metseque jadya neaticue: “Ecuana Bahuityaquirami bacaduramereya: ‘¿Eje dyanepa micue etareju emajaca, tuque tura mepehua cuana tsehue Pascua ishu araara ishu?’” jadya nebacaduraticue.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Metsera jadya ayaju tura metse bamereya tuja etareju emajaca aridaque beta ishuque pisoju. Tuhuadyatu aniya dutya ecuanara sareyaque. Tuhuadya nebajejecue ara ishuque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jadya ahuaju tatse cuacuare. Junaticuare ecatse epu ebariju. Junatihuajutu jucuare dutya tatse Jesúsra cuejadadihua bae cuitadya. Tumeque ecuita tsurutsu, etare cuejahuaju cuaatsu, tatsejatu earaqui bajejeticuare Pascua juyaque chineju ara ishuque.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Amena apunahuajutu Jesús junaticuare tura mepehua cuana tsehue.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Amena mesaju araarayara tuna Jesúsra jadya acuare:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jadya ayaju tuna peya inime jucuare. Peadya peadyara tunajatu bacadurabarecuare:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 —Eatsehue peadya pejaju araarayara, pan mullayara.
20 Jesus respondeu:
21 Bérutu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare ecuita jidama cuanara iyebuqueque. Tunaja quisarati ehuene equedyatu juya. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! Dyaque jida taa tu tumeque ecuita ecuaquera ejitaju aquena ama juhua, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Araarayaquetu Jesúsra pan inacuare. Pan inatsu tujatu
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tuequedya tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu,
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 —Riyaque rique ecue ami, micuana jiteque quijehuetiyaque. Jetiama tuna eaqueja catyatibuque. Ique ecue ami quijehuetitsu majuhuajutu Yusura iyaya iyacuaque inime tuaqueja judiru ishuque. Ique majuhuaju piisitu riyaque inime yunerinetanaya.
24 Então lhes disse:
25 Riyaque micuana cuejaya. Ni eje tupu tuque riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecacaca era dutya naruyaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque micuana tsehue iyacuaque eijiqui, —jadya tujatu ecana acuare.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Chineju araara amena juatsu tunajatu Yusu pureama aishuque jeru acuare. Jeru amena juatsu tuna cuacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tuhua junatitsutu Jesúsra isaracuare tura mepehua cuanaque.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Emajuque netitsuranucatsu icuenetadya cuaya Galileaju, tuhua micuana tsehue catsurutinuca ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jadya juyajutu Pedrora acuare:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 —Pusha amadya mique aya. Riyaque meta, tacure quique beta juma jarijudyami catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 —¡A, aijama! Mique adebaya ama jiu junime ama ique. Miatsehue iyepeedya datse tunara paa. “Tujaque ama ique” jadya junime ama ique, —jadyatu Pedrora Jesús acuare.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Tumetu Jesús tura mepehua cuana tsehue junaticuare Getsemaní bacani emajacaju. Tuhua junatitsu tujatu ecana anaticuare:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jadya juatsu tujatu dujucuare Pedro, Santiago, Juan jadya. Japada cuita ama tunajatu ecana jacacuare. Cuayaquedyatu Jesús dyaque peya inime cabatiajecuare, niju huenanada, eje buchadya jucara jadya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 —Dyaque peya inime taa cabatiya. Idutaqui ama cuita taa rique baya. Rehuadya neanicue. Ecabati nejucue. Netahuiume, —jadya tujatu ecana acuare.
34 E lhes disse:
35 Tuna jadya aatsutu Jesús cuacuare eje japa cuita amadya. Cuaatsutu chichucata junaticuare, yahua queja huipuchitana. Jadya juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ecue Etata, micuetu dutya ataqui. Riya ique nerecada jutaquique tu ai patseda buchique. Canerecatitaquique ama juatsu taa ecanerecatiu ama. Ebacau datse mique era, ique canerecati ishu ama. Jadya ama bucha ecue biji eque ama paju. Micue biji eque paju, —jadyatu Jesúsra acuare tuja Etataque.
36 E dizia:
37 Jadya juatsutu cuanucacuare quimisha tura dujuhua cuana queja. Cuaatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju baticuare. Isaranaticuaretu Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Tuequedya tujatu ecana quimishadya isaracuare:
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Cuabeta ishutu Jesús cuanucacuare tuque cuahuaju nucadya, Yusu tsehue quisaratira.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jadya juatsutu cuanucacuare tura quimisha dujuhua cuana queja. Cuanucatsu tujatu ecana tahuijarabareyaju batinucacuare. Busataqui ama cuita tunajatu yatuca bacuare tahuicara juatsu. Tahuiya baatsu tura nereda ayaju tuna eje bucha caquemitsatitaqui ama jucuare.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Cuaquimisha ishutu cuanucacuare Yusu tsehue quisaratira. Jadya juatsutu cuanucacuare tura dujuhua cuana queja.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Nenetitsuracue. Nedirura. Amenatu jehua ique ujeu cuana queja inamerequi juyaque, —jadya tuna Jesúra acuare.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Ecuita jetiama tsehuetu cuacuare. Cuchiru tsehue, acui tsehue jadya tuna junaticuare. Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara, emuiba cuanara jadya tuna cuadishacuare.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Junatima jariradya tuna Judasra cuejanaticuare: “Era dyahuanatiyaque, tudya tume. Neinacue. Risitsu, nedujucue”, jadyapa tujatu ecana junatimaradya anaticuare.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Junatitsu tujatu Jesús jipeticuare.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tura jadya ayajutu ecuita cuanara Jesús inaticuare. Inatsu tunajatu jida risicuare.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jesúsra mepehuaratu cuchiru baeque baina juque juputsu pae dyaque muidaque merequique ijaca pejucuare.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tumetu Jesúsra isaracuare ecuita cuana jetiamaque:
48 Jesus lhes disse:
49 Dutya huecaca taa ique Yusuja etareju Yusuja quisarati bahuitya juchine. ¿Tume micuanara eje bucha juatsu inachine ama tuhua? Riya ique atayaqueri juya Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara cuejacuareque, Yusuja quisaratiju ehuene bae cuitadya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tuque quisaratiya tsunumeedyatu Jesúsra mepehua cuanaque dutya huanaterecuare. Jacacuare tuna Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Peadya ehue ebariratu Jesús tupujudya acuare, sahuana tsehue capirurititsu. Tumeque datse tunajatu inacara acuare. Sahuana camadya tuna inadaditsu secacuare.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tunara inadadihuaju tujatu sahuana shanacuare. Quinajacameretitsutu huanacuare ecatacatique.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tuequedya tunajatu Jesús dujucuare pae dyaque muidaja etareju. Tuhuatu ecasitati jucuare pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, tumebaedya israelita cuana emuiba cuanaque.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare. Cuacuaretu pae dyaque muidaja etare tsecue tupu. Etare tsecue junatitsutu sudaru cuana tsehue aninaticuare. Tuna tsehuetu etiqui bahuinitya jucuare.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pae cuanaja huaraji cuanara, dutya huaraji cuana tuhua ecasitati jucuare cuanaratu tyacara acuare Roma juque huaraji, tuque iyemere ishu. Jadya ama bucha tunajatu dadicuare ama eje bucha eque jidama cueja ishu.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Jetiama tuhua jucuare cuanaratu pusha pusha tsehue jidamapa ejuu jadya acuare. Jadya ama bucha tunajatu daditaqui ama bacuare dutyara tupu tuque jidama ejuque.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Eje uma quisaratiyaju bacatsutu umae chamacama huaraji cuanaja yacuaju netitsuranucacuare quisarati ishu. Pusha pusha tunajatu cuejacuare:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Cuejaya micuana ecuanara, icuene tuque quisaratiyaju bacachineque: “Rihuishatillaya tuque Yusuja etare ecuita cuanaja eaque. Rihuishatillatsu, quimisha huecaca juatsu tuque anucaya ecuitaja eaque ama”, jadya tuque ecuana quisaratiyaju bacachine, —jadya tuna pusha pusha jucuare.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Arepa ecana umada “Bacachine tuque ecuana jadya quisaratiyaju”, jadya juya ama buchatu tunara cuitadya eje bucha adebataqui ama bacuare tunara quisaratiyaju bacahua tsehue.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tuna jadya juyaju bacatsutu pae dyaque muidaque netitsuracuare dutya tuhua cuanaja yacuaju. Turatu Jesús bacaduracuare:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Jesústu caquemitsaticuare ama. Yudijidyatu pae dyaque muidara bacaduranucacuare:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Jejee, Mesiasdya ique; Yusuja Ebacuaque ique. Ejeque huecaca micuanara ique babuque Yusuja jida eque amaca eaniqui muidaju aniyaju. Tumebaedya micuanara babuque barepa huani ducu eque junanucayaju, —jadyatu Jesúsra acuare.
62 Jesus respondeu:
63 Jadya quisaratiyaju bacatsutu pae dyaque muidaque cahuaiticuare. Cahuaititsutu una cachajaticuare, dyaque cuita ecahuaitique ejitaju juishu.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Jesusratu Yusu cahuaitishaya tuja quisarati tsehue. Micuanaratu bacahuadya tura quisarati jidamaque ayaju. ¿Eje bucha micuana amerecara aya? ¿Iyemerecara, iyemerecarama ni taa? —jadya tujatu acuare peya huaraji cuana.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jadya aatsutu umae cuanara ebutsequiniju ecuedira acuare, eraca tsehue butsequini risi jadya. Jadya aatsu tunajatu bahuapaja bahuapaja acuare.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedrotu juanicuare jari pae dyaque muidaja etare tsecue. Tuque tuhua juaniyajutu nubiticuare tumeque etareju mere juyaque.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pedro etiqui cunu etiqui bahui ani juyajutu epunara petanityacuare.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Pedrotu catehuaticuare:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Epuna etareju mere juyaratu banucacuare tuhua junetiyaju.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tuquetu catehuatinucacuare:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tunara jadya ayajutu Pedro caquemitsaticuare:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tuque jadya quisaratiyaju cuitatu tacure quique beta jucuare. Jadya juyajutu Pedro huecatanacuare. Caadebaticuaretu Jesúsra jadya cuejachineque: “Tacure quique beta juma jarijumi catehuati quimisha juya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya aquimisha mira aya”. Jadique adebatsutu Pedro paa ebari jucuare.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.