Marcos 13
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Jesús Yusuja etare juque cuinanayajutu peadya tura mepehuara jadya acuare:
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 —Pusha amadya. Jida pijidya tuquemi petaya. Jadya ama buchatu Yusuja etare, etsecueju dutya ai ea cuanaque pana rihuishatanatere jubuque. Anibuque amatu tumu ecadyaqueti. Dutya tumu etare enityatsuraquetu yahuaju tere jubuque, —jadyatu Jesúsra cuejacuare.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jadya juatsu tuna cuanucacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Tumeque uhua cuemusutu Yusuja etare tuyu jucuare. Aninaticuaretu Jesús. Anibutehuajutu Pedro, Santiago, Juan, Andrés ecanara jipeticuare. Jipetsu tunajatu bacaduracuare:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 —Cuejacue ecuana. ¿Eje tuputu jadya judadiya? ¿Aiju ecuana caadebatibuque yahua tereyaque huecaca japadamaque? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 —Nimequi tsehue nequihuaticue. Ijahue necatimereume.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Ique junanucahuie tuna jetiama junabuque iquepa ejuu jadya juya cuanaque. “Ique Mesías, Yusuja Emepeque”, jadya tuna jetiama junabuque. Jetiamara tuna ejenebuque. Ijahue tuna atabuque.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Dutya quejaquedya jutidya tuna catibuque. Japadama tuque micuana ecana catiyaju bacabuque. Tumebaedya tuque micuana ecana japadapa catiya jadya bacabuque. Jadya bacatsu “Masadamatu tere juetiya”, jadya micuanaja inime paju ama. Dutya tume cuanaquetu jadya jubuque icuene. Tere ishuque ama jari tume.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Riyaque yahuaju cuanaque tuna peya yahuaju cuana tsehue catibuque. Anape cuanaquetu catibuque peya anae cuana tsehue. Bucucubuquetu yahua dutya queja. Eje uma epu cuanaju tuna dyaque mije jubuque. Jadya cuana judadiyaquetu canerecati catibutiyaque jutidya. Ecue cuanaque tuna dyaque canerecatibuque.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Necanaruticue bacue micuana. Micuana ujeu baqui cuanara micuana ijahue ijahue abuque eaqueja ecatyati baatsu. Inatsu tunara micuana huaraji cuana queja dujubuque. Abuque tunara micuana caradati ishuque etare cuanaju. Dujubuque tunara micuana enaruqui cuanaja yacuaju, ecuari cuanaja yacuaju eaqueja ecatyati baatsu. Tume tuque micuanaja emajaca anibuque ique eje buchique tuna cueja ishu.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Dutya terema jarijudyatu ecue quisarati jidaque dutya queja cuejatanabuque.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Huaraji cuanaja yacuaju dujutanayaju jidama inime nebaume quicueneti ishhu quisarati aishu. Quisarati ishuque ura juetihuaju, Yusura huecashaya eque nequisaraticue, Yusuja Espíritu micuana eque quisaratiya tibu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Ecue cuanaque tuna tunaja etareju cuanara cuitadya ijahue ijahue abuque. Iyemere ishu tunajatu huaraji cuana queja inamerebuque. Etata cuanaquera tuna ebacua cuanaque cuitadya inamerebuque, ebacua cuanaquera bacue etata cuanaque.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Dutya jujerira micuuana ujeu babuque, eaqueja ecatyati baatsu. Ejeque tereya tupu eatsehue nime aputayaque ama camadyatu Yusu queja judirubuque ni eje tupu tuque jacanuca ishu ama, —jadya tunaa Jesúsra cuejacuare.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Muya jutidyatu Ecuita Cuana Bajituraquique juetibuque. Jadya tibudya tuna etare ebarucue ecamahua jepeda cuana juque ai inaquenama butetaqui huana ishu.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Teeju mere juya cuanaque tuna judirunucataqui ama tunaja etareju. Tuequedya tuna huanataqui. Nubitinucataqui ama tuna tunaja caramati ishuque jiteque.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Dyaque nerecadatu jubuque epuna maqui cuanaque, bacua nanaqui cuanaque jadya. Tuna tuna eje bucha huanataqui ama ebajarara cabatibuque.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Nebacabacacue Yusu queja, micuana huanayaque huecaca cuejipa, nei micuana huanayaque huecaca ejuetiuju.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Ecuita Cuana Bajituraquique ejitaju juhuajutu dyaque canerecati ishuque anibuque. Ni eje tuputu jadya canerecati anihua ama Yusura yahua iyahua equeque tumeque huecaca judadibuque bucha. Ecuita Cuana Bajituraquique ijehuetanahuajutu aninucabuque ama jadique canerecati ni eje tupu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Dyaquetu Yusura iyuhueda baya tuja cuanaque, tura mepehua cuanaque. Jadya tibudyatu Yusura tumeque huecaca canerecati ishuque jununashabuque ama. Tura ni jadya ama eau, ni aira buchiquetu eiduu ama; ni ejequetu chacha ejuu ama.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Aira cuejatsu ama micuana ique junanucahuaque bahue jubuque. Jadya tibudya ejera ‘Mesiastu junanucahua. Ecuanaja epujudya rique’ jadya ayaju, neejeneume. Ejera ni micuana aya: ‘Mesiastu junanucahua. Peya epuju tuque’ neejeneume.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tume cuanaque huecaca juetihuaju tuna jetiama pusha pusha jubuque: ‘Ique Mesías, Yusuja Emepeque’ jadya ama juatsu ‘Ique Yusuja quisarati cueja ishuque cuita camadya’ jadya. Abuque tunajatu inimeradya jutidya ecuitaja ataquique ama. Eje uma tunajatu ecana ijahue abuque. Dutya tunajatu ecana cujishabuque. Yusuja cuanaque neri neri tunajatu ijahue acara ebari abuque.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Necanaruticue. Icuenetadya micuana cuejahua riyaque, micuana ijahue eatauju, —jaadya tuna Jesúsra acuare.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Purari cuanatu barepa juque pacacabuque. Barepaju casada aniya cuanaque tuna piririterebuque.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Tuequedya tunara IQUE ECUITA huani ducu junanucayaju batsabuque. Ecue dyaque casa tsehue junanucabuque. Cabameretibuque ique eje bucha muitaeque.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Cuadishabuque tuque barepaju ique tsahuaqui cuanaque, ecue cuanaque dutya yahua queja aniya cuanaque sita ishu.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Anibuquetu ique masadama junanucayaque adeba ishuque, masadama nei mara catibutinucayaque adeba ishuque aniya bucha. Ita taa acui higuera bacani neadebacue. Yaa cuana catapananatiyaju baatsu, micuana bahue amena nei mara catibutiyaque.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Tumebaedya micuana dutya riya cuanaque era cuejahua cuanaque juajeya baatsu, bahuedya micuana jubuque yahua amena terehuieque.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Pusha amadya micuana cuejaya. Dutya riya cuanaquetu judadibuque iyacua ecuita cuana aniyaque majuma jarijudya.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Arepa barepa, yahua jadya pana cuaretana jubuque ama bucha, dutya micuana era cuejahua cuanaquetu cuaretanatsu ama jadya judadibuque.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Yusu ecue Etata peadya camadyatu bahue ejeque huecaca ique junanucayaque. Tuque peadya camadyatu bahue huecadaju ni, jadya ama juatsu meta eje tupu ique junanucayaque. Ni ejeque ecuitaratu adebaya ama. Ni ejeque barepaju Yusu tsahuaquiratu adebaya ama. Arepa ique Yusuja Ebacuaque ama bucha, eratu adebaya amadya.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Jadya tibudya nequihuaticue. Neihuajacaume ique junanucayaque, ai micuana bahue batune eje tupu ique junanucayaque.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ique ecuita eje queja cuayaque ejeque huecaca juetinucayaque cacuejatima cuau ejuu buchique. Cuama jariratu tumeque ecuitara aya tuja mere puji cuana: ‘Nenarucue ecue aniya cuanaque’. Cuejabareyatu ecana peadya peadya tuque juneniya tupu tura amerecara ayaque. Cuejamereyatu etsecue naruquique: ‘Quihuatijacaume bacue ejeque uradya jutidya ique juetinucayaju etsecue pacasha ishu’.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Canarutijacataqui ama, mere jadya tuna jutaqui ejeque huecaca etare metseque juetiyaque baecua tibu. Ejuetiutu apupuyaju, jadya ama juatsu barepatya, jadya ama juatsu tacure quiqueyaju, jadya ama juatsu apudajudya. Tumebaedya micuanara ique junanucayaque neihuajacaume.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ique muya jutidya junanucabuque. Neajacaume bacue era micuana amerequenayaque. Ecabatique bucha nejucue.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Micuana amereyaque tumebaedya tuque amereya dutya: ‘Neihuajacaume ique junanucayaque. Ecabatique bucha nejucue’ —jadya tuna Jesúsra acuare.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.