Lucas 8
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT
1 Jesústu junenicuare jetiama epu cuanaju, epu achaacha cuanaju, Yusura tuaqueja catyatiya cuanaque eje bucha narue ayaque jadya cuanaque cueja juyaque. Peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaratu tajitajinicuare.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Icuenetu Jesúsja echachanedya jucuare umae epuna ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque, ujejeda cuanaque jadya. Quimisha epuna jadya chachae jucuare cuanaratu tajicuaredya. Jucuare tuna: María, Magdalaju anicuareque (Tujadyatu pacarucu ijahua Jesúsra ijehuecuinacuare.);
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Juana, Chuzaja ehuaneque, (Chuzatu Herodesja etareju mayuruma jucuare.); tumebaedya Susana. Jetiama umae epuna cuanaratu tajicuaredya. Tunaja ai aniya cuana tsehue piji tsahua jadya tunajatu acuare.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Tuhuapa Jesús jadya bacatsu tuna jetiama epu cuana juque cuinanabarecuare Jesús queja cuaishu. Casitatihuaju tuna Jesúsra bahuityacuare cuatsabiji eque.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Anicuaretu ecuita. Cuacuaretu tuja teeju uhuauhuara. Tura uhuaajeyaquetu umae pacacacuare edijiju, yahua pajidaju. Uhuayaque tujatu etsucaca huirucuare yahuaju. Tueque ajeya cuanaratu tapapashacuare. Upati huiri cuanaratu anibutetsu mucutillacuare.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Peya etsucaca cuanatu pacacacuare yahua macana dedamaju. Huijatsutu danecuare ama. Raracuare jutidyatu euhuaque ehuija cuanaque, tuja etiri yahua nacadaju ama tibu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Umae bacue pacacacuare acui tiri, acuija jadya jetiama ducu. Acuija cuana danetsu tujatu trigo euhuaque ehuija cuanaque iyetillacuare.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Umae etsucaca cuanatu pacacacuare yahua jidaju. Cacacaticuare umada. Tee mere pujiratu jetiama huesacuare tuhua euhuaque. Peadya peadya esajutu jucuare cien tsucaca. Jadyatu jucuare teeju euhua cuanaque, —jadyatu Jesús jucuare.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Tumetu Jesús tura mepehua cuanara bacaduracuare:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 —Yusura micuana pana adebamere acara aya tura tuja cuanaque naruyaju eje bucha juyaque. Peya cuana jadya cuejae eauque, tuna cuatsabiji cuana eque jutidya cuejaya jari, tunara era bahuityayaque pana adeba eauju. Tunaratu era ayaque baya. Tume tuna baatsu bama jiu juya. Bacatsu tuna bahuityahua ama jiu juya, arepa bacahua ama bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Umaetu Yusuja quisarati bacatsu masadama nime aputaya, Satanásra masadama pana nime aputashamere aya tibu. Jadya tibudya tuna Yusu queja catyatiya ama; Yusura tuna Ijahua quejaque inajacamereya ama. Tuna tuna yahua pajidaque buchique.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Umaeratu ejetsunue ishu ama pureama tsehue Yusuja quisarati bacaya. Quisarati ejenehua baatsu jidama atayaju, masadama tuna ejenejacaya, pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna yahua macana dedamaque buchique. Huijahua cuanaquetu macana quini danetsu tsunuda ama juya, etiri dedama tibu.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Umaera Yusuja quisarati bacaya cuanaratu ejenejacaya, riyaque yahuaju cuanaquedya jutidya dyaque inime tsapequi aya tibu. Tunajatu inime juya, chipiru anitsu cuita camadya dyaque pureama ejuu bucha. Dutya tuna tunaja bijida cuanaque camadya inime tupuqui aya. Jadya juatsu tuna Yusu muijacaya. Tuna tuna yahua acuija quinique buchique.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Umae cuana Yusuja quisarati bacaqui juya cuanaratu adebaajeyadya jutidya. Nime aputaya ama ecana. Tuna eje bucha anieju tuna ejitaju Yusuja biji eque aniyaque. Umae cuana tunajatu tsahuaya eaqueja catyati ishu. Tunadya tuna yahua jidaque buchique, esaju jetiama etsucaca cacacatihuaque buchique, —jadya tuna Jesúsra acuare.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Dutya etehuaquetu ejitaju judadiya. Dutya ibedaquetu adebataqui judadiya. Yusura micuana bahue ameredadiya eje bucha jue tujaque juishuque.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Pana baca neacue era cuejayaque. Ejeja ai aniyajatu dyaquedya ai aniajeya. Ejeque ai aniya bucha cabatiyaque, aimaquedya jutidya, tuja aniya cabatiyaque tujatu aputatereya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesúsja ecuaque, tuatsehuequi cuanaque jadya tuna junaticuare tuaqueja. Jipetaqui ama tunajatu bacuare, tuhua jetiama ecuita jucuare tibu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Tumetu ejera cuana Jesús cuejaticuare:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jadya bacatsutu Jesúsra acuare:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Peya huecacatu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque cuabaju anibutetsu:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Carequetiyaquetu Jesús tahuicuare. Tuque tahuijarayajutu muya jutidya cuejipa casadaque jueticuare. Cuejipa juetitsutu ena pacura cuaba ebariju ena ishacuare. Jadya tibutu ena pacura cuaba nudyajeri nudyajeri acuare. Rumutanaya bucha tuna cabaticuare.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Jadya cabatitsutu tura mepehua cuanara Jesús bushishaticuare.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jadya juatsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Chamacama tuna jaratsuradirucuare Gerasaju aniya cuana queja, bei yueque macare, Galilea tuyu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Amena Jesús cuaba juque cuinanayajutu ecuitara jipeticuare, epu japadama dyane eanisirira. Tuquetu equijahuatique jucuare. Junenicuaretu tarema, ecatacati jadya. Anianinicuaretu tumu cani cuanaju emaju cuanaque eishaju.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jadya quiqueyajutu Jesúsra bacaduracuare ecuita:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 —Cuadishaume ecuana emajaca ebariju ijahua cuana nerecaturatanayaju, —jadyatu ijahua cuanara acuare Jesús.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Jetiamatu cuchi cuana araaranibarecuare emata jiruru. Ijahua cuanaratu Jesús acuare:
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Tumetu ijahua cuanara quijahuatishajacacuare tumeque ecuita. Tuaquejaque cuinanatsu tuna cuchi cuanaju nubibarecuare. Dutya cuchi cuana ijahuaqui cuanaque tuna tsajajayaque pacacadirucuare bei tihuesu baruda eque. Beiju pacacatsu tuna huiditerecuare.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Cuchi cuana naru juya cuanaratu bacuare jadya juyaju. Jadya baatsu tuna tsajajaterecuare epu ebariju. Cuetiyara tunajatu epu cuana juque cuejabarecuare tuhua eje bucha juhuaque. Epu ebariju judirutsu tunajatu tumeque quisarati nucadya tsapedirunucacuare.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tunara cuejayaque bacatsutu ecuita cuana cuabarecuare eje bucha juhuaque petara. Junaticuare tuna Jesús queja. Tuhua junatitsu tunajatu banaticuare ecuita equijahuati juhuaque, Jesús peque juaniyaju. Ecajututi, tuja jida inime tsehue, equijahuatijaca jadya tunajatu banaticuare. Jadya banatitsu tuna dyaque cuita eanajacata jucuare.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Jesúsra equijahuatija ijahua cuana ijehuecuinayaju baqui jucuare cuanaratu peya cuana cuejacuare eje bucha juhuaque.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Jadya bacatsutu dutya jujeri Gerasa yahuaju aniya cuanara Jesús muda bacuare. Jadya tibudya tunajatu acuare:
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Cuabaju anibuteyajutu equijahuatijacara Jesús acuare:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Dirunucacue micue ata cuana queja. Cuejadirucue ecana Yusura micue ishu dutya ahua cuanaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús bei yueque macare judiruhuajutu ecuita cuanara jida pureama tsehue batsacuare. Dutyara tunajatu ihuacuare.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Jesús tuna tsehue quisaratiyajutu ecuita Jairo bacanira jipeticuare. Tuquetu caradati ishuque etare juque inime metseque jucuare. Jipetitsutu nuyunaticuare Jesúja yacuaju. Nuyutsutu canerecaticuare Jesús queja tuja etareju cuaishu:
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 —Nerecabacue ique. Ecue ebacujuna peadya tunca beta earacana maraquetu majuhuie cuita. Tuque peadya piji cuita camadya tuque ecue ebacujuna. Chachaneticue ecue, —jadya tujatu Jesús acuare.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Tumeque ecuita cuana ducudyatu jucuare epuna ujejedaque. Peadya tunca beta earacana maratu amena nerecada, ujejeda jucuare. Ebacuatare tujatu jidama jucuare; ami tujatu jucuaredya jutidya. Eje uma casamati bahue cuana quejatu casamamereticuare datse. Dutya tuja chipiru aniyaquetu quijehuetillaticuare casamameretiyaque. Jadya ama buchatu ni ejeradya jutidya chachanecuare ama.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Etibene eque jipeaje tujatu Jesús acuare. Jipetitsu tujatu jabacuare tuja unaju ebebacuaju ehuejitaque. Tura jabaya tsehuedya tujatu neticuare ami.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jabahuajutu Jesúsra bacaduracuare:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 —Ejera cuana jabahua chacha juishu. Ecue casa chachane ishuque cuinanayaju caadebatihua. Ejeque cuana tuque chachanehua, —jadya tuna Jesúsra acuare.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Amena epunatu tuque jadya juhuaque tehuataqui ama baatsu, tadadayaque Jesúsja yacuaju chichucata juticuare. Dutya tuhua ecuita cuanaja ijacaju tujatu Jesús isaracuare:
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 —Mama, chachami juhua, mira era chachaneyaque pana ejene ahua tibu. Cacasaticue. Inime tsapema dirucue, —jadyatu Jesúsra acuare.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Tuque quisaratiya jarijudyatu yana dujuquique juticuare Jairoja etare juque.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jadya juya bacatsutu Jesúsra jadya acuare Jairo:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Etareju junatitsutu Jesúsra acuare Pedro, Santiago, Juan jadya;
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Dutya ecuita cuana bacue quique, pau pau jucuare ebacujuna piji majuhuaja etareju.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Jadya bacatsutu ecuita cuanara ijaribacuare, tunara yuneri cuitadya emaju baya tibu. Ecanajetijacatu ebacujuna piji jucuare.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tuque emaju jarayaju nubitsutu Jesúsra emetucuju inanaticuare. Isaranaticuaretu emajuque:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Tura jadya ayaju cuitatu ebacujuna piji canajetietinucatsu, anitsuratsu netitsuracuare. Jesusratu ecuaque ecatse jadya acuare:
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tuja etataque ecatsetu tahuiju bucha cabaticuare.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.