Lucas 6
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs VC
1 Tume patyatu Jesús cueticuare euhua cuana eque canajara huecacaju. Aridatu trigo euhuaque jucuare ejahuane, amena racataqui. Jesúsra mepehua cuanaratu cuetiyaradya jutidya trigo esa sepitsu, irurutsu mucuajecuare.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Umae fariseo cuanara baatsu tunajatu ecana cuejacuare:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Tuna jadya quisaratiyaju bacatsu tuna Jesúsra quemitsacuare:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Davidtu Yusuja etareju nubicuare. Nubitsu tujatu Yusuja ishu eiyaque pan cuana inacuare. Inatsu tujatu aracuare. Tumebaedyatu tyacuare tuatsehue cuaya cuanaque. Arepa tuja, tuatsehue cuaya cuanaja jadya arataquima paju ama bucha tuna aracuare, pae cuanaja cuita camadya arataquique. Jadya ama buchatu Yusu cahuaitishacuare ama, tumeque pan aratsu.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 “IQUE ECUITAjatu aniya cacuatsashati canajara huecacaju ai juishuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Canajara huecacajutu Jesús caradati ishuque etareju nubinucacuare. Catibuticuaretu bahuitya bahuitya. Tuhuatu jucuare ecuita jida equeque emetucu majuque.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadyatu Jesús jidama inime tupu tsehue petacuare. “Tura ni canajara huecacaju riyaque emetucu majuque chachaneya, tume tuque ecuana huaraji cuana queja cuejatiyadya”, jadya tunajatu inime tupucuare.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jesústu bahue jucuare eje bucha tunara inime tupuyaque. Tume tujatu isaracuare ecuita emetucu majuque:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Tumetu Jesúsra tuhua cuanaque bacaduracuare:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Tumetu Jesúsra petacuare dutya tuque tabuqui cuanaque. Tuna petatsutu anucacuare ecuita emetucu majuque:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Jadya juya baatsutu Jesús ujeu baqui cuanaque dyaque cahuaiticuare. Tuna cama tuna cacuejaticuare:
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Jadya juu jadya juatsutu Jesús tsuracuare emataju Yusu tsehue quisaratira. Peadya meta yutatu Yusu tsehue quisaratisisacuare.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Huecacatsu tujatu tuaqueja ihuaracuare tuatsehue juneni ishu. Tume tujatu mepecuare peadya tunca beta earacana.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ebacaniju tujatu abarecuare:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas (Santiago tsehuequique)
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesústu butecuare emata juque tuna tsehue. Tumetu netidirucuare uhua jepedaju tura mepehua cuana tsehue. Tumebaedya anicuare umada ecuita dutya quejaque Judeaju aniya cuanaque jecuareque, Jerusalén juque, dyaque japada cuanaque Tiro, Sidón jadya quejaque. Tume cuanaque tuna junacuare Jesús quisaratiyaque bacacara aatsu, tuja chachane ishu jadya.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jesúsra tuna chachanecuare. Tumebaedya tujatu ijehuecuinacuare ijahua cuana umae ecuita cuana quijahuatishaqui juya cuanaque.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Dutya ecuitaratu Jesús jabacara acuare tuja unaju. Tuja una jabatsudya jutidya tuna chacha jubarecuare.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jadya juatsutu Jesúsra tura mepehua cuanaque petatsu acuare:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 “Dyaque jida micuana aniya. Arepa micuana iyacua aracara juya ama bucha, tupuju micuana tyatanabuque dutya micuanara ai sareya cuanaque, pana jeque juya tupu.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 “Dyaque jida micuana aniya, arepa iyacua micuana Yusu jaque ama cuanara ujeu baya ama bucha, arepa tunara micuana caradati ishuque etare juque ijehueya ama bucha, arepa tunara micuana ijillahuanaya ama bucha, arepa tunara micuana bijidamaduraya ama bucha. Tunara micuana nerecaturaya, IQUE ECUITA queja catyatihua baatsu. Jadya ama bucha dyaque jida micuana aniya.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Jadya atayaju, dyaque pureama nejucue. Necanimehuallatiume, barepaju Yusura dyaque jidaque tyatsabuqueque adebatsu. Micuana camadya ama micuana jadya canerecatie juya. Jadya nerecaturaedyatu tunaja ebaba cuanaquera acuare béru Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanaque.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “¡Nerecapane micuana, ecue ama cuanaque, chipiruda cuanaque! Riyaque yahuaju camadya micuana pureama juya; tupuju bacue aijama.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 “¡Nerecapane micuana iyacua jetiama ai dyaque umada aniya cuanaque! Tupuju tuque micuanaja aijama jubuque.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 “¡Nerecapane micuana! Dyaque jidama micuana nerecada jubuque, arepa iyacua dutyara jida micuanaja ishu quisarati aya ama bucha, tupuju bacue aijama. Micuanaja ishu camadya ama jadya jida quisaratie juya. Jadya jida quisaratiedyatu jucuare micuanaja baba cuana pusha pusha bahuityaqui cuanaja ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Micuana jidama quisarati tsehue aqui cuanaque jida nebacue. Yusu queja nebacabacacue micuana ijillahuana, jidama aqui cuanaja ishu. “Jida jucue ique ujeu, jidama jadya aqui cuana tsehue”, jadya Yusu neacue.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Ejera bahuapajayaque juatsu, peya ebahua eque necatimerenucacue. Ejera micuana chompa secayaque juatsu, netyacuedya micuanaja camisa.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ejera ai bacayaquedya netyacue. Ejera micuana jaque ai secayaque juatsu, “Cuaretyau anucacue” jadya neaume.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Peya cuana queja necabamereticue tunara eje bucha bacara aya eque. Jadya tibudya tuna dyadi jida tsehuedya nebacue.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Micuanara ni micuana iyuhueda baqui cuanaque camadya iyuhueda baya, “Ecuana ecuana peya cuana bucha dyaque jida”, jadya micuanaja inime paju ama. Butsee jucha arida cuanaratu iyuhueda baya tuna iyuhueda baqui cuanaque.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Micuana jida aqui cuanaque camadya ni micuana jida baya, “Ecuana ecuana peya cuana bucha dyaque jida”, jadya micuanaja inime paju ama. Butsee jucha arida cuanaratu tuna jida aqui cuanaque jida baya.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Micuanara ni chipiru tyaya ejeque micuanara cuaretyau anucayaque adebayaque camadya, “Ecuana ecuana peya cuana dyaque jidaque”, jadya micuanaja inime paju ama. Butsee jucha arida cuanaquetu jadidya juya. Tunaratu jucha arida cuanaque tyayadya, tunara ecuarequi tyanucayaque adebatsu.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Iyuhueda nebacue micuana ujeu baqui cuanaque. Jida ecana nebacue. Netsahuacue ecana. Netyacue ecana ai tunara bacayaque, “Cuaretyau tura anucaya”, jadya juatsu ama. Jadya juatsu micuana Yusura dyaque jidaque tyadadibuque. Yusu tu dyaque jida, tuque yusurupai abaecua cuana tsehue, jidama cuana tsehue jadya. Micuanara ni ecana jida tsehue baya, tume micuana Yusu ebarucueja ebacua cuanaqueque ejitaju cabameretiya.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Jida tsehue nebacue ejequedya jutidya, micuanaja Tatara micuana jida tsehue baya bucha, —jadya tujatu ecana acuare.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesúsra tuna bahuityanucacuare:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Netyacue peya cuana; Yusura dyadi micuana tyayadya. Inijeda nejuume tuna tsehue. Ijahue ecana neaume equiniqui pana jequesha ama tsehue. Nejequeshacue tunaja equiniqui. Pana jequesha neacue. Cuacha cuacha jequesha tii jadya tunaja shitara neacue. Pana jequesha tii ai nudyanucataquima neamerecue. Micuana ni peya cuana ai tyaishu inijeda juya, tumetu Yusu dyadi inijedadya juya micuana jidaque tyaishu. Micuanara ni tyacara tsehue tupuya ai tyayaque, tume micuana Yusura dyaque jidaque tyaajeyadya jutidya, —jadya tujatu ecana acuare.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesúsra tuna cuatsabiji cuejacuare tuna bahuityayaque:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ejeque cabahuityatiyaque tu tuque bahuityaquique bucha dyaque bahuee ama. Tuque bahuityatayaque bahue juteretsu piisitu tuque bahuityaquique bahuee bucha ejudadiu.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Micuanaja cuitadya yatucaju acui tibu ebari aniyaque juatsu, ¿eje bucha juatsu jatsu tuque micuana peyaja yatuca juque aijara piji quemicara aya?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Micuanaja cuitadya yatucaju acui tibu aniyaque caadebatiyaque ama, ¿tume tuque micuana peya eje bucha juatsu jadya eau: “Aijara tuque micue yatucaju aniya. Paquemi micue era”, jadya eau? ¡Ebaupa, ai jadique micuana shuhuique buchique! Icuene micuana cuitadya yatuca juque acui tibu necaquemiticue. Caquemititsu tuque micuana ebau jida peyaja aijara yatuca juque quemi ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Acui jidajatu juya amadya ecaca jidama arataquimaque. Acui arataquimajatu juya amadya ecaca arataquique.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Dutya acuitu adebataqui ecacaju. Acui cuijaquijutu higo ni uvaja ecaca juya ama.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ecuita jidaquetu jidadya quisaratiya, jidaque inime tuja educuju aniya tibu. Ecuita jidamaque bacue jidama quisaratiya, jidamaque inime tuja educuju aniya tibu. Educuju ecuanaja inime tupu aniyaquedya tuque ecuanaja quisarati abahue —jadya tuna Jesúsra acuare.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Cuejaya micuana riyaque cuatsabiji micuana huecasha ishu, ai bae eaqueja catyatitsu ecue quisarati bacaqui cuanaque jadique.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 — ausente —
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.