Lucas 24
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB
1 Amena dumicu huecacaju, semanaju icueneque huecaca, apudajudya cuitatu epuna cuana cuahuecanucacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju, ijimedaque tunara bajejechineque duju juyaque.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Junatiyara tunajatu banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique peya queja amaca etecu.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Nubinaticuare ecana caniju. Nubitsu tuna banaticuare ama Jesús emajuque jarayaque.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baecua tuna jucuare eje bucha juhuaque. Ejecutana tuna jucuare. Tume tunajatu bacuare beta ecuita jiuque ecatse tuna peque netiyaju. Ejutuqui tiquida tsehue tatse ecajututi jucuare.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Tuna bacue dyaque bajida cuita jucuare. Yahua queja huipuchitana ecana jucuare bajida juatsu. Tumeque ecuita ecatsera tuna acuare:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Rehua ama rique. Chachatu netitsuranucahua. Neadebacuedya eje bucha tura micuana Galileaju jariju cuejahuaque:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 “IQUE ECUITApa ecuita jucha arida cuana queja catyati atanaya. Curusuju tatatsu tunara iyeya. Netitsuranucaya quimisha huecaca juatsu”, jadya tura micuana cuejachine, —jadya tuna ecuita ecatsera acuare.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Jadya ayaju tunajatu adebacuare Jesúsra quisarati achineque.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Jadique adebatsu tuna Jerusalénju dirunucacuare tumu cani juque cuinanatsu. Judirutsu tunajatu cuejadirucuare dutya tunara eje bucha batihua cuanaque Jesúsra mepehua cuanaque, peya ecuita cuana jadya.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Riyaque cuatsabiji ecuadisha cuanaque cuejaquique epuna cuanatu jucuare: María, Magdala epu juque; Juana; María, Santiagoja ecuaque; peya epuna cuana Jesús tajiqui juchine cuanaque jadya.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ecuadisha cuanaratu ejenetaqui ama bacuare epuna cuanara cuejayaju. “Riyaque epuna cuana rena ejecutana jutidya. ¡Eje bucha jue ni tu tunara cuejaya bae juma!”, jadya tunajatu inime jucuare.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Jadya ama buchatu Pedro netitsuratsu tsajaja ajecuare caniju, yuneri, yuneri ama jadique bahue jucara juatsu. Tuhua junatitsutu remenaticuare educuju peta ishu. Bacuare ama tujatu emajuque, sahuana cuana camadya. Eanajacataquetu dirucuare etareju, eje bucha tumeque juhuaque baatsu.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Tumeque huecaca nucadyatu Jesúsja emepeque ecatse cuacuare Emaús bacani epuju. Tumeque eputu jucuare peadya tunca peadya earacana kilómetro dyane Jerusalén eque.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Cuayaquedya jutidya tatse cuatsabiji juajecuare eje bucha juhua cuanaque.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Tuque eje bucha juchineque adebatsu cabacaduratiajeyaju tatse, Jesúsra cuitadya jipeajecuare. Adaditsutu tatse tsehuedya cuacuare.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Adeba piisi ama tatsejatu acuare, tunara babanicuare bucha ama cabamereticuare tibu.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tume tatse Jesúsra bacaduracuare:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Cleofas bacaniratu quemitsacuare:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 —¿Aitu eje bucha juchine? —jadya tatse Jesúsra acuare.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Pae cuanaja huaraji cuanara, ecuana naruqui cuanara jadyatu tuque ujeu bacuare. Inamerechine tunaja tuque. Inameretsu tunajatu iyemerechine. Sudaru cuana queja tuna curusuju tatamerechine.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ecuanajatu inime juchine tuque Mesiasra cuana ecuana israelita cuana ijahue ijahue atayaque cuinanasha ishuque bucha datse. Amenatu quimisha huecaca tuque iyetanachineque. Ecuana bacue aninucachine jucuare baedya jutidya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 “Eje bucha tuputillataqui ama ecuana inime baya. Riyaque apudajudya huecacama jarijutu cuahua umae epuna cuana caniju Jesús emajuque bajejera.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Aijama tuna emajuque batihua. Aijama baatsu tuna ecuana queja judiruhua. Cuejahua tunara ecuana eje bucha batihuaque. Cuejatihua tunara ecuana: ‘Ecuita jiuque patu bahua, Yusu tsahuaquique ecatse. Cuejahua tatsera ecuana: “Jesúspa chacha” jadya’.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ecuanaja eadebaque ecatse cuahua emajuque ishatanachineque petara. Jesús emajuque tatsejatu bahua ama, —jadya tatsejatu Jesús cuejaajecuare.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Tatsera cuatsabiji ayaque bacatsu tatse Jesúsra acuare:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Canerecati, maju jadya ishuque ama jatsutu Mesías juchine, Yusuja yacuaju muitama jarijudya? —jadya tujatu ecatse acuare.
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Cuejatibunecuare tujatu ecatse dutya tuque eque huenetanacuareque Yusuja quisaratiju. Moisésra huenecuare eque tujatu ecatse cuejatibunecuare. Cuejaajecuaretu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara huenecuare cuanaque. Jadya tsehue tujatu ecatse adebamerecuare yuneri cuitadya Yusura eje bucha judadiya jadya acuare eque cuitadya judadichineque.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Tuna cuayaque epuju junatitsutu Jesús cuaya jiudya jutidya jucuare.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Tatse tatse canerecaticuare tuhuadya tuque tatse tsehuedya junatishacara aatsu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Mesaju tuna anibutecuare araara ishu. Ara ishu tujatu pan inacuare. Pan inatsutu Jesúsra Yusu acuare:
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Jesúsra pan cuesitsu tyayaju tatse chamacama Yusura adebamerecuare tuque Jesúsque. Jadya juatsutu aputacuare tatse tsehueque.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Cacuejaticuare tatse:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Jadya juatsu tatse mesa juque yume netitsura juatsu dirunucacuare Jerusalénju. Judirunucatsu tatse yume barediru cuitadya jucuare peya cuana peadya tunca peadya earacana Jesúsra mepehua cuana queja, tumebaedya peya cuana Jesús queja catyatihua cuana queja.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Tatse tuhua nubidiruhuaju tatse tuhua jucuare cuanara jadya atsacuare:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Jadya atsayajudya tatsejatu cuejacuare tatse Emaúsju cuayaque eje bucha juhuaque. Jadya tatse cacuejaticuare:
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tuna quisaratiya jarijutu Jesús cuitadya cabamereticuare tuhua tuna queja.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Tuna bacue dyaque ejecutana cuita, bajida jadya jucuare. Yatanana cuana baya bucha tunajatu inime tupucuare.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 —¿Eje bucha juatsu micuana dyaque cuita ejecutana? ¿Eje bucha juatsu micuanara ique ama bucha baya? ¿Eje bucha juatsu micuana cabacaduratiya “¿Airi riyaque?”, ique ejuuque adebaya ama bucha.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Nepetacue ecue emetucu, ecue ehuachi jadya. Idya cuitadya ique. Nejabacue. Nepetacue ique. Yatananajatu aijama erami ni etsau micuanara ecue baya bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Jadya cuejatsu tujatu ecana bamerecuare emetucu, ehuachi jadya.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jadya bacatsu tuna anajacatacuare. Pureama ecana jucuare. Pana cueyane ama jari tunajatu acuare tuque Jesúsque. Pana caadebamereti juishu tujatu ecana jadya acuare:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jadya juyaju tunajatu tyacuare peadya cuesi jae ecuahuique, huaja jadya.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Tyayaju tujatu inatsacuare. Inatsu tujatu aracuare.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Jadya juatsu tujatu ecana acuare:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Jadya juatsu tujatu ecana huecashacuare Yusuja quisarati ehueneque.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 —Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque. Riyaquedya tu jadya ehueneque: “Mesías tu canerecati, maju jadya ishuque. Quimisha huecaca emajuquetu chacha netitsuranucabuque.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Mesiasja ebacaniju tuna cuabuque dutya queja quisarati cuejara. ‘Mesías queja catyatitsu necacuareticue inime, Yusura micuanaja jucha cuana tilla ishu’ jadya tuna cuejamerebuque. Cuejatibunebuque tunajatu Jerusalén eque. Tuequedya tuna dutya queja cuadishabuque”. Riyaquedya tu Yusura jadyatu judadiya jadya acuareque.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 “Micuanaratu bahuadya ique eje bucha juhuaque. Jutaquiju peya cuana necuejacue dutya micuanara bachineque, bacachineque jadya.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Eratu cuadishaya micuana queja Ecue Etatara micuanaja cuadisha ana ahuaque. Neanicue jari rehuadya Jerusalénju ebarucueque Micuana Casaturaquique juetiya tupu, —jadya tujatu ecana acuare.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jadya juatsu tuna Jesúsra dujucuare epu ebari juque, peya queja amaca Betania piji dyane. Emetucu tujatu tuna dyaque huesacuare. Jadya aatsu tujatu ecana acuare:
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Jadya quisarati aatsutu dirucuare tuna quejaque. Barepajutu dujutanacuare.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Barepaju cuaya baatsu tunajatu pureama acuare:
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Dutya huecaca ecana Yusuja etareju tuque pureama ajacama jucuare. Jadyatu jucuare.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.