Lucas 23

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jadya juatsu tuna dutya huaraji cuana netitsuracuare, “Amena tuque ecuana dutya quisarati atillahua” jadya ishu. Dujumerecuare tunajatu Jesús Pilato queja.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tuhua junatitsu tuna cuejatibunecuare Pilato, Jesús eje bucha ejuuque.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Jadya juyajutu Pilatora bacaduracuare:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jadya juatsutu Pilatora acuare pae cuanaja huaraji cuana, ecuita jetiamaque tuhua aniya cuanaque:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Jadya bacatsutu Jesús ujeu baqui cuanara dyaque jebuda quique eque acuare:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Jesúspa dutya Galileaju junenichine jadya bacatsutu Pilatora bacaduracuare:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Tunara bacue “Jejee, tuhuaquedya tume”, jadya ahuaju, tujatu dujumerecuare Herodes queja, Herodesradya Galileaju cuanaque narucuare tibu. Tuquetu bahuedya jucuare Herodes Jerusalénju jehuaque.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesús baatsutu Herodes dyaque pureama jucuare, beru tura bacara ebari acuareque baya tibu. Ecuita cuanara tuque eje bucha juyaque cuejayaju bacatsu, Herodesra tuja yatuca tsehue bacara acuare Yusuja casa bamereyaque ayaque. Jadya tibutu Herodes tuja yacuaju Jesús dujutanahuaju pureama jucuare.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Dutya aidya jutidya tujatu bacaduracuare. Jesusratu quemitsacuare ama ni riya piji buchique.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna tuhua jucuare. Tunaratu Herodes eje buchapa Jesús equisaratiu, jadique pusha pusha cuejajacacuare ama.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Tumetu Herodesra, sudaru cuana tuhua jucuare cuanara jadya ijillahuanacuare. Jutumerecuare tuna ejutuqui jidaque ecuarira jutuyaque, tuque ijariba ishu ijahue ayaquedya jutidya. Jadya aatsutu Herodesra cuadishanucacuare Pilato queja.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Berutu Pilato, Herodes tsehue ujeu cabaticuare. Herodesra Jesús Pilato queja cuadishahuaju tatse jida junucacuare.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Jadya juatsutu Pilatora sitacuare pae cuanaja huaraji cuana, israelita cuanaja huaraji cuana, ecuita cuana jadya.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 —Micuanarari bemerenucahua riyaque ecuita eaqueja. Ecuita cuanapa rejari sicacaturaya. Micuanaja yacuajudya tuque bacadurahua. Arepa micuanara turapa cacuatsashati muibachine ama jadya aya ama bucha, era taa ri dadiya ama ni riya piji buchique ecajuchatique.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodesra tumebaedya dadihua ama tuque jidama ejuuque. Herodesra tuque ecajuchatique adebahuaque juatsu, eje bucha cuadishanucae jatsu tujatu aquena juhua rehua. Eje bucha iyemeree jatsu rique eau.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Catsacatsa camadya tuque amereya. Catsacatsa ameretsu tuque inajacaya, —jadya tujatu ecana acuare.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Tunaja bahuetu jucuare Pascua ishu peadya ecuita etare apudaju erisi netiyaque inajaca. Ecuita cuanara ejeque inajacamereyaque camadyatu Pilatora inajacamerenicuare.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pilatora Jesús tuque inajacamereya jadya ayaju tuna dutya quiquetibunenucacuare:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabástu quiyeti puji, ecuita cuana queja huaraji cuana muimerecarama amerequique jadya jucuare. Jadya tibu tunajatu etare apudaju nityacuare.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatoratu inajacacara acuare Jesús. Jadidya tujatu ecuita cuana anucacuare datse:
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Jadya bacatsu tuna quiqueterecuare jutidya:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Cueja quimisha ishu tuna Pilatora acuare:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ecuita cuanatu dyaque jebuda quiquenucacuare Jesús iyemere ishu:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilatoratu amena tunaja biji equedya acuare.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Tumetu Pilatora sudaru cuana jadya acuare:
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sudaru cuanaratu Jesús dujucuare tuhuaque iye ishu. Epu ebari juque cuinanayara tunajatu tsurutsacuare ecuita Cirene juque, Simón bacani. Eje queja japada juneniyaque tunajatu tsurutsatsu casada tsehue curusu mapamerecuare. Curusu mapa jadya aatsutu Simónra Jesús icuenenitya acuare.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jetiama ecuita cuanaratu tupujudya acuare. Tuna tupujutu jetiama epuna cuana cuacuare Jesús jiteque peya inime, paya jadya juajeyaque.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Tibene bajiyu aatsu tuna Jesúsra jadya acuare:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Micuanaja epuju aniya cuanaque tuna dyaque nerecada judadibuque. Dyaque jidama nerecada juya cabatitsu tunajatu epuna bacuama cuanaque jadya abuque: “Micuana micuana dyaque inime tsapema, epuna cuana bacuaqui cuanaque bucha ama. Tuna tuna huenanaya tunaja ebacua cuanaque canerecatiya baatsu. Micuana micuana huenanataqui ama” jadya.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Jerusalénju cuanaratu dyaque canerecatiya cabatitsu quiquebuque tumu ebari cuana emata cuana juque: “Ecuana dyaque nepacacacue ecuana iye ishu. Rihuitsu ecuana netyanacue”.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Cuati raramaque ni ecuana ruqueya, tume taa tuque ecuana yuneri cuitadya cuati eraraque ruqueya. Tumebaedya ique, jucha metseque ama dyaque canerecatiya; yutsumadya micuana jucha metse cuanaque dyaquedya micuana canerecatibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Jesús tsehue dujupeedya tunajatu acuare beta quiyeti puji ecatse curusuju tata ishu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Jadya junatie tuna jucuare uhua cuemusu “Emaju iyuca baeque” bacaniju. Tuhua junatitsu tunajatu Jesús curusuju tatacuare. Tumebaedya tunajatu quiyeti puji ecatse tatacuaredya, Jesúsja jida eque amaca, peya jani eque amaca jadya.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Tunara curusuju tatayajutu Jesúsra:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Jetiamatu ecuita tuhua jucuare capetatiyaque. Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ijahue ijahuedya acuare:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sudaru cuanaratu ijahue ijahuedya acuare Jesús. Ijillahuanacuare tunaja tuque. Jipetitsu tunajatu iji ishu tyacara acuare uva nacaca patsedaque.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 —Yuneridya ni mi israelita cuanaja ecuari, quicueneticue. Butecue curusu juque, —jadya tunajatu ijahue ayaque acuare.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Shuracuare tunajatu curusuju Jesúsja iyuca dyaque ehueneque. Huenecuare tunajatu quisarati griego cuanaja yana eque, Roma juque huaraji cuanaja yana eque, israelita cuanaja yana eque jadya. “Riyaque ri israelita cuanaja ecuari” jadyatu ehuene jucuare.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Peadya quiyeti puji tuhua curusuju etata badeyaratu ijillahuanacuare Jesús.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tura jadya ayaju bacatsutu peya quiyeti pujira nereda acuare:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yatse yatse yunerijudya nerecada ataya, yatsedya jucha metse tibu. Riyaque ecuita ri juchama, —jadya tujatu peya acuare.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jadya peya aatsu tujatu Jesús jadya acuare:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 —Pusha amadya mique cuejaya. Iyacuadya yatse majuya. Eatsehuedyami Yusuja yacuaju judiruya, —jadyatu Jesúsra acuare.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesústu majuyaque quiquecuare:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Tuhuadyatu jucuare cien sudaru cuana cuatsashaquique. Jesús eje bucha majue juhua baatsutu jadya jucuare:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Jetiamatu ecuita cuana casitaticuare tuhua, jadya juyaque peta ishu. Jadya baatsu tuna dirunucacuare tunaja etare cuanaju. Tume diruyaquedya tuna yacua camiritiajecuare, tuna peya inime juyaque cabamereti ishu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jesúsja umada eadeba cuanaque, epuna cuana Galilea eque tuque tajibe juchine cuanaque jadya tuna neticuare japada, dutya eje bucha juyaque peta juyaque.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Tudyatu cuacuare Pilato queja. Junatitsu tujatu Pilato bacaticuare:
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Tura jadya ayaju tujatu curusu juque butyamereticuare. Butyameretsu tujatu piruricuare sahuana tsehue. Ishaticuare tujatu tumu cani jadya ishu epuruju, tsumemaju.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Jesús majucuareque huecacatu jucuare israelita cuana canajara huecaca ishu cabajejeti huecacaju. Ejetsunue amatu canajara huecaca ishuque jucuare ni ejeque mere juishuque ama. Jadya tibu tujatu aijama jucuare emajaca emajuque pana bajeje aishu.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Epuna cuana Jesús tajiaje jucuare cuanaque Galilea equeque cuanaratu Jesús emajuque ishatanayaju bacuare. Baticuare tuna eje bucha ishae tuna emajuque ayaque. Petacuare tunajatu Jesús emajuque ishatanayaju.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jadya juatsu tuna dirunucacuare tuna junachineque etareju. Etareju judirunucatsu tunajatu bajejedirucuare ijimeda cuanaque, esamaqui teditedi ishu cuanaque israelita cuanaja emaju cuanaque ishama jariju tsume bahue jucuare cuanaque. Tume cuanaque bajeje amena aatsutu epuna cuana canajaratibunecuare canajara huecacaju, tumeque huecaca ni ejeque buchique mere juishuque ama jucuare tibu.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.