Lucas 17

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesusratu acuare tura mepehua cuanaque:
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Dyaque jidatu majutaqui juhua ebacua cuana bucha cuanaque cajuchatishaquique. Dyaque jidatu tumu erieri ishuque epituju risitsu bei dyaque dedaju ijehuetaqui juhua, ejeque cajuchatishamaque maju ishu.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Necanaruticue eje bucha juyaque.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ita taa nebacue. Ejera micuana jidama ajacama eau, jadya apidya jadya ama, tura micuana jidama juatsu eau, ‘Inime cacuaretihua. Cahuaitishanucacarama mique anucaya’ jadya anajacama eau. Jadya tura ayaju, nenerecabacue; nenime aputacue tura eje bucha jidama ahuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Jesúsra mepehua cuanaratu Jesús isaracuare. (“Ecuadishata cuanaque” bacani tuna jucuare.)
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 —Micuanara ni ejenequena juhua, paju era micuanaja ataquimaque aishu casa tyayaque, ni aidya jutidya tuque micuana ataquima ama ebau. Jeeque acui morera bacani ni micuana eau: “Mutsautanacue rehuaque. Netisicuacue ena cuanaja ecuaque patya”, micuanaja yana equedyatu ejuu acui, era casa tyahuaque ejenehuaque juatsu.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Jadya micuana cuejaya. Ecuitaja eaniu tuja mere puji tuja tee cuanaju, jadya ama juatsu, huaca cuana naruquique. Tuja mere puji chinequeja piji tuja mere juque juetiyaju, ¿tuja patronratu canajara ishu emajaca yume tyatsadya eau? ‘Anibutecue. Canajarabaca, araara jadya juatsu canajaracue’ jadya tujatu eau?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 ¡Aijama! Jadya eauque, ‘Nahui caticati jadya juatsu ique araarayaju merenacue. Ique amena juhuaju piisi mique araaracue’ jadya tujatu eau.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Patronratu yusurupai aya ama tuja mere puji, tura cuatsashahuaque camadya ahua tibu.
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tumebaedya micuana, Yusura amereyaque atillatsu muita ishuque bucha necabacatiume. ‘Ecuanaratu ecuanaja ai ataquique camadya ahua’ jadya necuejacue Yusu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesústu Jerusalénju cuayaque cueticuare Samaria, Galilea jadya eque.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Peadya epu achaacha equetu cueticuare. Cuetiyajutu peadya tunca ecuita pusesera ririshaya cuanaque tuque tsurutsa ishu cuinanacuare. Japajapa piji tuna netinaticuare.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Netinatitsu tuna quiquecuare:
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Jesúsra tuna baatsu isaracuare:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Peadya camadyatu yudijidya cuanuca jucuare Jesús queja, chacha juhua cabatitsu. Cuanucayaquetu juajecuare:
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesúsja yacuajutu nuyunaticuare. Ebutsequini tsehue yahua tseraya tuputu huipuchitanacuare.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 —Peadya tunca ecuita taa tuque chachanehua. ¿Are peya cuana? ¿Puscurucu taa tu bataqui ama?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Arepa peya yahua juque ama bucha taa ri riyaque jenucahua Yusu pureama ara. ¿Eje bucha juatsutu umae puscurucu jenucahua ama? Tuna taa tuna ecuanaja ata cuana, —jadyatu Jesús jucuare.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Jadya juatsu tujatu Samaria juque isaracuare:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Peya huecacatu fariseo cuanara Jesús bacaduracuare:
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Arepa umae cuana jadya ejuu ama bucha, “Amenari riyaque epu Yusura narutibunehua”, jadya ama juatsu “Yuqueja anape cuana queja tuque”, pusha pusha jutidya tume. Yusura narutibuneyaquetu ejitaju ama, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Jadya juatsu tujatu isaracuare tura mepehua cuanaque:
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 “Rehuadya ri Mesías”, jadya ama juatsu “Tuhua tu Mesías”, jadya ni tu umae jubuque. Neejeneume. Necuinanaume ique sarera, ique rehua ama juya.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Aira cuejatsu ama micuana IQUE ECUITA junanucahuaque bahue jubuque. Dutyajadyatu babahue pupipupiyaque dutya queja; jadidya ique dutyara babuque junanucayaju.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 “Icuene ique dyaque nerecada jutaqui jari. Iyacua ecuita aniya cuanara bijidamadurabuque.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Noé aniya patya, tuque cuaba ebariju nubima jarijutu ecuita jidama cuanaque anicuare; ni ecana Yusura nerecaturayaju canerecati ishu equihuati jucuare. Jadidyatu jubuque ique junanucahuie.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Tume patya beru ena eque teretama jarijutu ecuita cuana anicuare tuna anietibehua buchadya jutidya. Araaraya, ijiijiya, huanequi, ahuequi jadya anie tuna jucuare Noé cuaba ebariju nubicuare tupu. Muya jutidyatu ena shumaumaque ama jueticuare, tunara ihuayaju ama. Dutya tuna huiditerecuare.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Lot aniya patya jucuare buchadyatu junucabuque. Ecuita cuanatu anicuare tuna anietibehua buchadya jutidya. Araaraya, quemiquemiya, catyati, uhuauhuaya, etare catiya jadya anie tuna jucuare.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lot, Sodoma juque cuinanayaque huecacatu Yusura pacacashacuare barepa juque etiqui, macana huiri cuana epacacau bucha. Dutya tuna majuterecuare.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Jadidyatu jubuque IQUE ECUITA ejitaju junayaque huecaca. Ique junabuque ni aira ihuayaju ama.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Muya jutidya ique junanucabuque. Tumeque huecaca tuna etare ebarucue ecamahua jepeda cuana juque ai etare ducu inaquenama butetaqui huana ishu. Teeju mere juya cuanaque ecana judirunucataqui ama etareju tunaja ai jiteque. Tuhuaquedya tuna huanataqui.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Neadebacue Lotja ehuaneque jucuareque. Tuque yudijidya cuanuca jucara juyajutu Yusura iyecuare.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Micuana ni catehuatiya eaqueja ecatyatique eiyetauju, ejetsunue ama micuana anibuque. Tume micuana majutsu ni eje tupu Yusu queja judirubuque. Micuana ni ique jiteque, ejenetsu jadya iyetaya, tume micuana Yusu quejadya anisiribuque, arepa micuanaja ecuita ririya ama bucha.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 “Ique junanucayajutu ecue cuanaque enityasicua jubuque ecue ama cuana ducuque. Beta ecatse tuhua cuinetse cuartoju etahuiu. Ecuiquetu Yusu queja dujutanabuque. Peya bacue shanatanabuque.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Beta epuna tuhua cuinetse eerieriu. Ecuiquetu dujutanabuque Yusu queja. Peya bacue shanatanabuque.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Beta ecuitatu teeju cuinetse mere ejuu. Ecuiquetu Yusu queja dujutanabuque. Peya bacue shanatanabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Jadya juya bacatsu tunajatu bacaduracuare:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.