Lucas 11
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Jesústu Yusu tsehue quisaraticuare peya queja amaca. Quisaratijacahuajutu peadya tura mepehuara isaracuare:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 —Yusu tsehue quisaratiyaque, jadya neacue:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Tyacue ecuana riyaque huecaca ara ishuque ecuanara sareyaque.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Apupashacue ecuanaja jucha cuana.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Tumebaedya tujatu ecana cuatsabiji cuejacuare, Yusu ai bacatsu bacajaca ishuque ama.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ecue eadebaquetu junahua ecue etareju. Aijama ecue ai tsehue batsa ishuque. Tuque mihua ishu mique bacaya”, jadya tuquemi eatiu.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Jadya mira bacayajumi micue atara equemitsau educu equera: “Aijama. ¿Eje bucha juatsu jatsumi meta patya jeya? Amena taa tuque etare yahuehua. Amena ecuana ecue ebacua cuana tsehue jarahua; canajaraya ecuana. Amena eje bucha netitsurataqui ama”, jadya turami eau.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Cuejaya mique riyaque. Bacajacaya ama ni mira, netitsurayadya tuque, mira ai bacayaque tyaishu. Mira ai sareyaque turami tyayadya, mira bacajacahua ama tibu, ai mique tuja ata baatsu ama.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Cuejaya micuana era. Nebacabacajacaume Yusu queja. Tyayadya tura micuana. Nebacajacaume ai sareyaque. Yusura micuana dadimereya. Canimehuallatima neihuacue micuanara ai Yusu bacahuaque tura tyaya tupu. Etareju nubicara juatsu etare metsera pacashaya tupu eihuau bucha ihuae neacue.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ejera bacajacayaque ama tujatu tyayadya. Ejera sareyaratu dadiyadya. Ejera canimehuallatima ihuayaratu bayadya tura bacahuaque.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “¿Mira bayara pan bacayaju ni taa mi tumu jutidya etyau ara ishu? ¿Mira bayara jae bacayaju ni taa mi bacua jutidya etyau ara ishu?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿Eca bacayaju ni taa mi etyau ajipa jutidya ara ishu?. ¡Ni ejeque etataqueratu tura bayaque jadya eau ama!
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Butsee micuana jidamaradya tuque micuana micuanara baya cuanaque jidaque tyaya. Yutsumadya Yusu barepajura tuja Espíritu micuanara bacayaju cuadishayadya, —jadyatu Jesúsra tura mepehua cuanaque acuare.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesusratu ijehuecuinacuare ijahua ecuita quisarati baecua amerequique. Ijahua cuinanahuajutu ecuita quisaraticuare. Tuhua cuanaquetu anajacatacuare quisaratiya bacatsu.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Umae cuanatu jucuare:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Peya cuanaratu sarecuare eje bucha eque Jesús jidama aishu. Tume tunajatu acuare:
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jesusratu adebacuare tunara eje bucha inime tupuyaque.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Era ni Satanásja casa tsehue ijahua cuana eijehuecuinau, tume taa tu Satanás tuja cuana tsehuedya jutidya ecatiu. Tumetu ni ejeque ijahuadya jutidya tura cuatsashaya eque ejuu ama. Micuanara ique aya, Beelzebúja casa tsehuepa ijahua cuana ijehuecuinaya jadya.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jetiama micuana tsehue juneniya cuanara dyaditu ijahua cuana ijehuecuinaya. ¿Aira tuna tyaya tumeque casa? Tuna tuna bahuedya, Beelzebúra ni ejeque casa tyayaque ama ijahua cuana ijehuecuina ishu, ijahua cuana tujaque juya tibu. Micuanara ni ejeneya Yusuja casa tsehue tunara ayaque, tume tuque micuanaja ejenetaquidya era dyadi Yusuja casa tsehuedya ayaque.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Yusuja Espiritura casa tyaya ijahua cuana ijehuecuina ishu. Jadya tibudya tuque micuanaja inime jutaqui “Riyaque ri Yusuja Emepeque”, idya micuanara ihuacuareque.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Ecuita casadara quiyeti ishu tsehue tuja ai cuana naruyajutu dutya tuja etareju eje bucha ama juya.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Jadya ama buchatu peya dyaque casadaque tuaqueja ejunau tuatsehue cati ishu. Dyaque casadara ijahue aatsu, tujatu secaya dutya tuja quicueneti ishuque, dutya tuja ai anihua cuanaque jadya. Ique Satanás bucha dyaque casadaque. Aputashatillacuare tuque era tuja casa anicuareque.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Ejeque ecue ishu jidama quisaratiyaquetu ique ujeuque. Ique tsahua baecuara ique jidama aya. Tumequetu era mepeyaque dacashaajeya buchique, —jadya tujatu ecana acuare.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Tuhua cuanaque tuna Jesúsra cuejanucacuare:
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Tumeque ecuita queja judirunucatsu tujatu badirucuare ni ejeque ijahua tsehue ama, etare ejabu, jida, ebajeje bucha.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Jadya baatsutu tumeque ijahuara peya ijahua cuana sareticuare. Pacarucu ijahua cuana, tuque bucha dyaque jidama cuanaque tujatu daditicuare. Daditsu tujatu ecana beticuare. Juetinucatsu tunajatu dutyara quijahuatishanuca acuare tumeque nerecadaque ecuita. Jadya juetu ecuita juya tuque icuene juhua bucha dyaque jidama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jesús jadya quisaratiyajutu epuna jetiama ecuita ducuque quiquecuare:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 —Jejee, tumeque epunatu jida, pureama cabatiya. Dyaque jidatu Yusura cuatsayaque bacatsu cuatsashaya equedya juya cuanaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Ecuita cuana Jesús queja casitatiyaju tujatu ecana isaratibunecuare:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Niniveju anicuare cuanaque Jonás eje bucha jucuareque bahue juatsu, tunajatu adebacuare tuque Yusura tuna Yusuja quisarati cueja ishu cuadishahuaque. Tumebaedya micuanara IQUE ECUITA eje bucha judadiyaque baatsu, tuque micuana adebadadiya ique Yusuja ecuadishaque.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 “Beru yuquejanetu ecuari epuna Sabá juque beni diji queja anicuareque jecuare dyaque japadaque Salomón dyaque inimequija quisarati bacara. Ique Salomón bucha dyaque inime metseque. Jadya ama bucha micuana era cuejayaque bacacarama aya. Jadya tibudyatu tere ishuque huecaca juetihuaju, Yusura ecuita cuana tuna eje bucha jubuqueque cuejabareyaju, tumeque ecuari epunaradya micuana pana cueja abuque Yusuja yacuaju: ‘Dyaque ecana pacanerecati Jesús yahuaju aniya patya tura cuejayaque bacacarama jucuare cuanaque’.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Jonásra Yusuja quisarati cuejayajutu Niniveju cuanaque inime cacuareticuare. Ique Jonás bucha dyaque inime metseque. Jadya ama bucha micuana bacacarama aya era bahuityayaque. Tumetu tumeque huecaca Yusura dutya eje bucha judadibuqueque cuejabareyaju, Niniveju anicuare cuanara micuana pana cueja abuque Yusuja yacuaju: ‘Dyaque ecana pacanerecati Jesús yahuaju aniya patya tura cuejayaque bacacarama jucuare cuanaque’ jadya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jesúsra tuna cuejanucacuare:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yatuca tsehue ademe ecuana capetatiya. Capetatitsu ecuana canarutiya ai muda cuanaju. Yatuca ecatse jidaju ecuana jidadya anitaqui. Yatuca ecatse jidamaju, ecuana ecanarutiu amadya muda cuanaju.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Era micuana cuejahuaque tu hueca buchique. Necanaruticue bacue ecue quisarati enime aputauju. Ecue yana equedya ama ni micuana aniya, tume micuana apudaju juneniyaque cuji juhuaque bucha.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yuneridya ni micuanara adebaya, tume micuanara pana adeba aya ique aique, aira cuadishahuaque jadya. Tume tuque micuanaja saretaqui ama ecue ai inimeradya jutidya aishuque yunerique adeba ishu. Ude tsehue jida edijiju juneniyaque bucha micuana ejuu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jesús quisaratijacahuajutu fariseora tuja etareju araarati ishu cuejacuare. Jesústu nubitsu aninaticuare mesaju, emetucu cutsatimaque israelita cuanaja bahue eque ama.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jadya baatsutu fariseora jidama bacuare, Jesús cacuatsashati eque ama juya baatsu.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ecuana Cuatsashaquiratu tura inime tupuyaque adebaya tibu jadya acuare fariseo:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Ecuita inime tupu baecua cuanaque! Pusha amadya tuque ecuanaja Yusura ecuita iyahua, tumebaedya ecuanaja educu juque inime. Ecuita camadya ama inime tupuqui neacue, educu juque inime tumebaedya.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Micuana micuana jida bucha cabatiya, micuanara nerecada cuanaque ai tyaya tibu. Micuanara ni Yusu mereya educuju inime eiyacuane tsehue, tume micuana Yusura jida asicadama baya, peja dyaque educuju jadya pana utsa eaque bucha.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “¡Nerecapane micuana fariseo cuana! Arepa micuana cacuatsashati cuana aishuque ama jipenee eque juya ama bucha, cacuatsashati dyaque inime metse eque micuana aniya ama. Micuanajatu Yusu tyabahue cacuatsashatira casada tsehue tyamereyaque camadya. Acuihuija ijimeda cuanaque “menta”, “ruda” jadya bacani micuanaja etare taracaju cuhuatiya cuanaque, teeju cuhuatiya cuanaque jadya tuque micuanaja tyabahue. Jadya ama bucha tuque micuana jida, tuyu tsehue ama baya peya cuana. Micuanaratu Yusu iyuhuedama baya. Pusha amadya tuque micuanaja Yusu tyataqui cacuatsashati eque casada tsehue tyataquique. Jadya ama buchatu dyaque saretanaya jida, tuyu peya cuana tsehue ani ishu, Yusu iyuhueda baishu jadya.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “¡Nerecapane micuana fariseo cuana! Caradati ishuque etareju cuaatsu micuana muida cuanaque anibahueju anibutecara juya. Ediji cuanaju juneniyaju micuana dyaque muida tsehue isaratacara juya.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “¡Nerecapane micuana! Micuana micuana uhuacuare emaju cuanaque eishaque ejitajuque ama buchique. Ecuita cuanatu cuetiya, emajuque jarayaque dyaque eque adebayaque ama. Tumebaedya micuana jidadya batacara datse micuana juya; ai jidaque ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jadya juyaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaquira acuare:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jadya juatsutu Jesúsra acuare:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Yusutu icueneta bahue eje bucha judadibuqueque. Jadya tibudyatu jucuare béru: ‘Cuadishabuque tuque tuna queja ique equeque quisarati cuejaqui cuanaque, anaqui cuanaque jadya. Umae tunajatu iyebuque. Peya cuana tunajatu ijahue ijahue abuque’ jadyatu Yusu jucuare.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “¡Nerecapane micuana cacuatsashati bahuityaqui cuanaque! Micuana cuitadya micuana baecua eje bucha judirue Yusu queja juishuque, ni micuana peya cuana bahue amerecara aya. Micuana micuana etsecue yahue tsehue teriqui buchique, micuana cuitadya nubi ishu ama ni ejeque nubicara juyaque nubi ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jadya quisarati ayaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaqui cuanaque, fariseo cuana jadya ecahuaiti dyaque jucuare. Jesúsja ishu tunajatu jidama quisarati acuare. Cacuatsashati eje bucha adeba aishuque tunajatu bacaduracuare.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Yara tupu yara tupu tunajatu bacaduraajecuaredya jutidya. Eje buchadya Yusuja ishu jidama quisaratisha, jadya ama juatsu cacuatsashati bape cuejamere, huaraji cuana queja cueja jadya tunajatu acara ebari acuare.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.