João 1
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs BKJ
1 Yuequedya, yahua iyama jarijutu Jesucristo anicuaredya amena. Tuquetu QUISARATI jucuare, YUSU ADEBAMEREQUIQUE jadique. Tuquetu Yusu tsehuedya anicuare. YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu jucuare. Yusu cuitadyatu jucuare.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Yahua iyama jarijutu tuque Yusu tsehuedya anicuare.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Betaradya tatsejatu Yusu tsehue dutya aniyaque iyacuare. Tura ni iyaquena ama juquena juhua dutya aniyaque, ni ai buchiquetu eaniu ama.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Riyaque YUSU EJE BUCHIQUE ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita cuana iyacua ani tyaquique. Tura ecuana bamereya Yusu queja eje bucha judirue juishuque, ude tsehue udatsu ediji ebamereu bucha.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Turatu Yusu adebamereya tuque adeba baecua juhua cuanaque, apuda ducu huecadaque ejuu bucha. Tuatsehue cahuaitiya cuanaratu casa secataqui ama baya, apuda ducu juneniya bucha cuanara.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Yusuja quisarati Jesúsja cuejatibunema jarijutu anicuare Yusuja peya ecuadishaque. Tumequetu Juan bacani jucuare.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Tuquetu icueneta junacuare Jesús eje buchique cueja ishu, dutyaja tunaja Jesús queja nimee juishuque emajaca ani ishu. Cudatitsu eju cuayaque adebataqui ejuu bucha, jadiya tu Jesús eque Yusu queja judiru ishuque adebataqui.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan amatu EUDAQUIQUE jucuare. Tuquetu junacuare tumeque EUDAQUIQUE eje buchique cuejara cuita camadya.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Juan tuque eje buchique cuejaya tuputu Jesús yuneri cuita EUDAQUIQUE caadebameretihuie jucuare. Tuquetu amena dutya riyaque yahuaju cuanaque Yusu adebamerehuie jucuare.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 YUSU ADEBAMEREQUIQUE, QUISARATIdyatu riyaque yahuaju junacuare. Rehuadyatu aninacuare. Arepa turadya yahua iyahua ama bucha, yahuaju dutya ai aniyaque iyahua ama bucha, dutyara jujeri tunajatu jida ama batsacuare.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tuja yahuajudyatu junacuare, tuja ata israelita cuana aniyaju. Jadya ama bucha tuna dutya jujeri tuaqueja catyaticarama jucuare.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Peya cuanara bacue jida tsehue batsacuare. Tunadya tuna tuaqueja catyaticuare. Tunadya tujatu ecana Yusu jabacua ameredadihua.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Tuja ebacuaque tura ecuana amerehua, ecuanaja etatara ecuana susuqui tsehue baatsu bucha ama, aiju cabijiserititsuque ama. Yusura cuitadya ecuana tuja ebacuaque amerehua.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Jesucristo YUSU ADEBAMEREQUIQUE tu ecuita jucuare. Riyaque yahuajutu ecuana ducu aninacuare. Arepa ecuana jucha arida ama bucha tura ecuana dyaque iyuhueda bahua. Tura ecuana Yusuja quisarati neri cuejahua. Ecuanara tujatu jidaque bacuare, casa tuja aniyaque, tuque Yusuja Ebacuaque peadyaque juya tibu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu jetiama ecuita cuejacuare Jesúsja quisarati. Jesús tuaqueja junahuaju tujatu acuare:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Jesúsra ecuana dyaque iyuhueda bajacaya ama, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Baajeyadya jutidya tura ecuana jida tsehue, tura ecuana dyaque iyuhueda baya tibu.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Moisés equetu Yusura ecuanaja baba cuana tuja cacuatsashati cuana adebamerehua eje bucha anie juishuque. Jesucristo eque bacue ecuana Yusura bamerehua tura ecuana dyaque iyuhueda bayaque, arepa ecuana cajuchatiya ama bucha. Tuque equedya ecuana Yusura adebamerehua tuja quisarati yunerique.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni ejejadya jutidya tu Yusu eba. Jadya ama bucha tu peadyaque Ebacuaqueja camadya eba. Tuquetu Yusu tsehueque camadya. Tuquetu Yusu Etataque cuitadya. Tura cuitadya ecuana Yusu eje buchique bamereya.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Israelita cuanaja huaraji cuanatu bahue jucara jucuare Juan aique. Jadya tibudya tunajatu Jerusalén equeque cuadishacuare tuatsehue quisarati ishu. Cuadishacuare tunajatu umae pae cuana, pae cuana tsahuaqui cuanaque levita bacani cuana jadya.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Junatitsu tunajatu bacaduranaticuare. Juantu tuta tacadya jutidya tuque eje buchique cacuejaticuare:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Tume tunajatu yudijidya bacadura anucacuare:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Tudya tunajatu anucacuare:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Tudya tuna Juanra quemitsacuare:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Fariseo cuanara cuadishaya cuanaratu anucacuare.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Bacaduracuare tunaja tuque:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jadya bacatsu tuna Juanra acuare:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Tsunutaya amatu riyaque yahuaju mere catibuti ishu. Tuque baatsu ique ni aishuquedya jutidya; mere puji tuja patrón tsehue beta tupu ama ejuu bucha jutidya ique, —jadya tujatu ecana acuare.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Riyaquetu epu Betania bacaniju jadya jucuare, Jordán cueri yueque macare. Tuhua tujatu inime cacuaretiya cuanaque utsautsanicuare.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Jadya juu jadya junucatsutu Juanra bacuare Jesús tuaqueja jutiyaju. Tuque batsatsutu Juanra acuare tuhua jucuare cuanaque:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jeequedya tuque quisarati achine peya huecaca ique jadya juya patya: “Tsunutaya ama tu riyaque yahuaju peya dyaque inime metseque mere catibutiyaque. Tuquetu dyaque inime metseque, ique buchique ama. Ique ejitaju juma jarijutu tuque anihua”.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Icuene ique baecua juchine Jesús Mesiasque. Jadya ama buchatu era ecue ata israelita cuana Mesías queja catyatishacara achine. Jadya tibudya tuque utsachine inime cacuaretiya cuanaque, —jadya ecuana Juanra acuare:
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juanra ecuana cuejanucacuare tura tuja yatuca eque bahuaque:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Jadya bama jariju ique baecua juchine Jesús aique. Yusura icuenetadya cuejacuare: “Ecue Espíritu tuquemi ecue Emepe dyaque eje tupu buteyaju badadiya. Tuque dyaque tuque ecue Espíritu anibuteya. Iyacua mique cuadishaya ecuita cuana ena tsehue utsara. Mira tuna utsaya inime cacuaretihuaque adebataqui juishu; jadidya tuque tyadadiya ecue Espíritu, ecuique jadya adebataqui juishu”, jadya ique Yusura cuejacuare icuenetadya.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Yusura cuejacuare bae cuitadya tuque bachine. Yuneri cuitadya micuana cuejaya Jesús Yusuja Ebacuaqueque, —jadya ecuana Juanra acuare.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Huecacanucatsutu Juan tuhua junucacuare yatse tsehue.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Bacuare tujatu Jesús cuetiyaju. Petadaditsu yatse Juanra jadya acuare:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jadique quisarati bacatsu yatse Jesús tsehue junenitibunecuare Juan jacatsu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesústu etibene queja cabajiyuti jucuare. Cabajiyutitsu tura yatse batsacuare tuque tupuju cuayaju.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 —Nejecue. Necuara eju ique junachineju, —jadya tura yatse acuare.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrés tsehue yatse jucuare, Simón Pedro tsehuequi tsehue. Icuene yatse Juan tsehue junenicuare. Tuequedya yatse Jesús tsehue junenitibunecuare, tura bahuityayaque cabahuityati ishu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Jesús tsehue quisaratitsutu Andrés masadama cuacuare tuatsehuequi Simón sarera. Banatitsu tujatu anaticuare:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Andresratu Simón dujucuare Jesús queja. Tudyatu Jesúsra batsatsu jadya atsacuare:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Huecacanucatsutu Jesús jucuare:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Felipetu anicuare epu ebari Betsaida bacaniju, Andrés, Pedro ecatse aniyaju.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 —Jejee, juneniyadya miatsehue.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaelratu acuare:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesusratu batsacuare Natanael tuaqueja cuayaju. Batsatsu tura ecuana acuare:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanaeltu cabacatiajecuare jadya ayaju. Cabacatitsu tujatu Jesús isaracuare:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Jadya ayatu Natanaelra acuare:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesusratu acuare:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tuequedya ecuana Jesúsra acuare:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.