João 18

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús Etataque tsehue quisarati amena juhuaju ecuana Jerusalénju cuacuare. Cuacuare ecuana espere jiri quini eura eque Cedrón bacani yueque macare. Tuhuatu olivo acui quini jucuare. Tuhua junatitsu ecuana nubinaticuare.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Eje uma casitatidyatu Jesús jucuare tuhua dutya ecuana tura mepehua cuana tsehue. Jadya tibudyatu Judasra, arepa tuque ecuana tsehue ama ama bucha, pana adeba acuare tumeque acui quini. Tuhua tujatu Jesús tuque ujeu baqui cuana queja inamere ishu inime jucuare.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Tuhua ecuana ejetsunue ama cuita junatihuajutu Judas juticuare, tuta ama. Pae cuanaja huaraji cuanara, fariseo cuanara jadya patu cuadishacuare peadya cuare sudaru cuana, tumebaedya umae Yusuja etare naruqui cuanaque, Jesús inati ishu. Acui, cuchiru jadya tunajatu cati ishu dujucuare. Tumebaedya lámpara, ude esapucaca jadya tsehue tuna cudatiajecuare.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jesústu caadebaticuare tuque eje bucha juyaque. Tsurutsatsu tujatu ecana bacaduratsacuare:
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 —Sareya tuque ecuana Jesús Nazaret juque.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesúsra “Idya ique” jadya ayaju tuna tijerutanatsu yahua catsaqui jucuare.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Tume tuna Jesúsra yudijidya bacadura anucacuare:
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 —Cuejahuadya micuana era, “Idya ique” jadya. Ique micuanara sareyaque juatsu, era mepehua cuanaque neinaume. Padiru ecana, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Jesus disse:
9 Jesústu bahuedya jucuare canimehuallatima canerecatiyaque idu ishu ecuanaja casa aijamaque jari. Jadya tibudya patu jucuare: “Era mepehua cuanaque ecue neinaume. Padiru ecana”. Tume tunara ecuana inacuare ama, Jesúsra cuitadya quisarati achine eque juishu: “Tata, ni ejeque buchiquetu mira eaqueja catyatishahuaque eaqueja nimee jujacahua ama”.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Tunara Jesús inaya baatsutu Simón Pedrora cuchiru baina juque jupucuare. Juputsu tujatu pae dyaque muidaja mere pujija ijaca pejucuare. Jida eque amaca eque ijaca peju tujatu Malco bacani acuare.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 —Cuchiru tsehue icuenecara aume, Pedro. Ishacue micue cuchiru bainaju. Pacanerecatidya ique, ecue Etatara jadya inime pirehua tibu, arepa ique canerecatiyaque ai patsedaque iji ishuque bucha paju ama bucha, —jadyatu Jesúsra acuare Pedro.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sudaru cuanara, huaraji merequi cuanara, Yusuja etare naruqui cuanara jadyaratu Jesús inaticuare. Inatsu tunajatu risicuare.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Icuene cuita tunajatu dujucuare Anásja etareju. Anástu Caifásja ehuanequeja etataque jucuare. Caifástu jucuare tume patya pae dyaque muidaque.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Caifasradyatu icuene israelita cuanaja huaraji cuana jadya acuare: “Dyaque jida peadya camadya pamaju, ecuana dutya emajuuju”.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Tunara Jesús dujuya baatsu tuque yatse Simón Pedro tsehue tupujudya aajecuare tunara Jesús dujuyaju. Ique pae dyaque muidaja eadeba jucuare. Jadya tibudya Jesús tupuju nubiticuare.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Pedrotu nubinaticuare etsecuetsauju camadya. Pedro eatsehue etare ducu nubihua ama baatsu, ique yudijidya cuinananuca jucuare etsecue naru juya tsehue quisaratira.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Tuque nubihuajutu epunara bacaduracuare:
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Bada tu jucuare. Jadya tibudyatu pae dyaque muidaque merequi cuanaque etiqui caruqueticuare. Etiqui cunu netibaretsu tuna etiqui bahui jucuare sudarru cuana tsehue. Pedrotu cajipeticuaredya etiquiju cuquenashati ishu.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Anásja etarejutu pae cuanaja huarajira cacuejamereticara juatsu Jesús bacaduratibunecuare:
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesusratu quemitsacuare:
20 E Jesus respondeu:
21 Ique quisaratiyaju bacaqui juhua cuanaque tuna bahue jida era ai bahuityahuaque. ¿Aishu jatsu mira ique bacaduraya? Ique quisaratiyaju bacaqui juchine cuanque bacaduracue. Tuna tuna bahue ique eje bucha quisaratichineque, —jadyatu Jesúsra acuare Anás.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Peadya ecuita Yusuja etare naruquiquetu Jesús caquemitsatiyaju bacatsu cahuaiticuare. Bahuapajacuare tuja tuque.
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 —Era muida tsehue ama quemitsahuaque juatsu, cuejacue rehua cuanaque ique jidama juhuaque. Muida tsehuedya tuque quemitsahua. ¿Tume jatsu mira eje bucha juatsu bahuapajaya? —jadyatu Jesúsra acuare.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Tumetu Anásra cuadishacuare risimeretsu Caifás pae dyaque muida queja.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Jesús, Caifás queja dujutanahuaju tucue patu Pedro etare tsecue etiqui bahuinitya jucuare jari.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Yume isaranucadyatu pae dyaque muidaque merequira acuare. Tumeque ecuitatu Pedrora ijaca pejucuareja ata jucuare.
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 —¡Ique ama! Peya dyadi ni tuquemi bahua. Adebaya ama tuque era, —jadya tujatu anucacuare.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Israelita cuanaja huaraji cuanara bacadura amena ahuajutu Jesús Caifásja etare juque dujutanacuare. Turatu dujumerecuare Pilato queja. Pilatotu Roma juque enaruqui cuarequi jucuare. Apudajudya tunajatu enaruquija etareju dujucuare. Israelita cuanatu nubicuare ama Pilatoja etareju, tuque israelita ama tibu. Nubiquena ni ecana jucuare, caasicatiquena tuna jucuare tunaja cacuatsashati eque. Pascua chine ishu araaratayaju ecana earaarauque ama.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Tuna nubicarama juya baatsutu Pilato tuja etare juque cuinanacuare tuna tsehue quisaratira.
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 —Jidama juhuaque ama juatsu, tuque ecuana bequena amadya juquena juhua rehua miaqueja. Ecuanaja baba cuanaja cacuatsashati eque amatu juhua, —jadya tunajatu acuare.
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 —Micuanara nucadya nedujunucacue. Micuanaradya jutidya nenerecaturacue micuanaja baba cuanaja eje bucha cacuatsashati eque, —jadya tuna Pilatora acuare.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Icuenetadyatu Jesús cacuejaticuare tunara curusuju tatatsu iyedadiyaque. Arepa israelita cuanaja huaraji cuana tuque eje bucha cacuejatichineque baecua jucuare ama bucha, tunajatu acuare tuque cacuejatichine eque cuitadya.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Jadya bacatsutu Pilato etare ducu nubitinucacuare. Ihuaramereticuare tujatu Jesús. Ihuaratsu tujatu bacaduracuare:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 —¿Micue adebadya jutidyami jadya quisaratiya? ¿Ejera cuana ni taa mi cuejahua? —jadyatu Jesúsra acuare.
34 Jesus respondeu:
35 —Ecue adeba ama tume. Ique israelita ama. Micue yahuaju cuanara cuitadyami behua eaqueja. Israelita cuanaja huaraji cuanarami eaqueja menajetyahua. ¿Eje bucha jatsumi juchine? ¿Mique pami juya tunaja huaraji dyaque inime metseque jadya? —jadyatu Pilatora acuare Jesús.
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 —Ique riyaque yahua juque ecuari ama. Riyaque yahua juque ecuari juatsutu ecue cuanaque ique icueneyaque ecatiu, israelita cuanaja huaraji cuana queja ique menajetyata ishu ama. Ecuaridya ique, riyaque yahua juque ecuari cuana buchique ama, —jadyatu Jesúsra acuare.
36 Jesus respondeu:
37 Jadya ayajutu Pilatora jadya acuare:
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 —¿Eje bucha bahuee jatsu yatse ejuu ai yunerique? —jadyatu Pilatora acuare.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Micuanaja bahue tuque Pascua chine ishu inajacaya peadya erisique micuanara inajacamerecara ayaque. ¿Inajacamerecaradya micuanara aya Jesús micuanaja ecuari? —jadyatu Pilatora acuare israelita cuanaja huaraji cuana.
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Jadya bacatsu tuna yudijidya quique junucacuare jebuda:
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.