Hebreus 9

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yusura Moisés eque ecuanaja baba cuana cacuatsashati cuejahuaju, eje bucha mui eauque tujatu ecana amerecuare. Tumebaedya tujatu ecana amerehua etare tuque mui ishuque cuita camadya.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Amereya equedya tunajatu acuare ebiti etare. Etsecue enubicuarejutu eraca tsehue epene jucuare. Etaretu patya jaque ea jucuare. Pae cuana nubinati metse ishu jucuarequetu “Muida Cuitaque Ama” bacani jucuare. Tuhuadyatu ude nityaqui oro eaque jucuare. Tumebaedya anicuare mesa oro tsehue dyaque epepaque. Tumeque mesajutu anicuare pan cuana, Yusu tuja cuana ducu jadya adeba ishuque.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Educuju cuitaquetu “Dyaque Muidaque” bacani jucuare. Tumeque etare jaque ishuquetu eraca erihua epenequi jucuare.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 “Dyaque Muidaque” bacanijutu anicuare mesa oro eaque muru ijimedaque pahua ishuque. Tumebaedyatu anicuare caju “Quisarati Eiyaque Yusu Cabamereti Ishuque” bacani. Tumeque caju taura eaquetu jucuare, pana pepa oro tsehue eaque. Caju ducutu anicuare jarra caca piji oro eaque maná cuesi quiniquique. Maná tsehuetu Yusura ecuanaja baba cuana mihuahua tsecada eje uma piji anitaya cuanaju juneniyaju. Tumebaedyatu caju ducu anicuare Aarónja sari catsucahuiticuareque. Tumebaedyatu anicuare beta taura bejedaque Yusuja cacuatsashati ehuene jucuareque.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Caju etumuqui dyaquetu neticuare beta barepajuque cueya cueya ecatse, querubín bacani ecatse. Tuhuadyatu Yusu cabamereti bahue jucuare. Pae dyaque muidajatu sequi bahue jucuare etumuqui uu eiye cuanaja ami tsehue, jucha cuana nerecaba ishu. Querubín ecatsetu etumuqui dyaque neticuare etumuqui apu ishu. Iyacuari aijama emajaca dyaque jida cuita riya cuanaque cueja ishu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Dutya ecabajejetiquetu pae cuana tunaja bahue Muida Cuitaque Amaju nubi bahue jucuare cacuatsashati eque juishu. Dutya huecaca tuna tuhua nubi bahue jucuare Yusu mere ishu.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Educuju cuita Dyaque Muidaju bacue pae dyaque muidaque camadya nubi bahue junenicuare. Marajutu peadya camadya nubi pidya jubahue jucuare. Uu eiyeque ami tsehuetu nubi bahue jucuare. Caju tumuquique tujatu ami tsehue sequi bahue jucuare. “Nerecabacue ecue jucha cuana, peya cuanaja jucha jadya. Cajuchaticaraque ama ecuana cajuchatihua”, jadya tujatu Yusu abahue jucuare, ami sequiyaque.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Dutya riya cuanaque inime tupuqui aatsu ecuana Yusuja Espiritura huecashaya. Beruque inime aniya jariju dutyadya tuna eje bucha nubitaqui ama juhua Yusu queja; pae cuana cuita camadya Yusuja yacuaju nubi bahue juhua.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Iyacua ecuana Yusu queja nubitaqui ecuanaja jucha cuana tsehue ama. Cacuatsashati eque anicuare cuanaque bacue ecana ecajuchati tunaja juchaju cabatijacacuare ama, arepa Yusu tyaishu uu cuana iye pahua jadya acuare ama bucha.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Cacuatsashati equetu umae ara ishu cuanaque arataquima jucuare, tumebaedya umae iji ishu cuanaque. Cutsati bahue tuna juhua tunaja bahue cuana eque. Tumebaedya tunajatu utsa bahue juhua tunaja ai cuana Yusuja yacuaju juchama bucha cabamereti ishu datse. Jadya ama bucha, jadya cuana cutsatie juyaque, tunaja ecuita cuita camadya tuna asicadaque cutsatinicuare. Cacuaretishahua ama tuna inime jadyara. Jadya tuna jucuare, Yusura peadya eque cuita camadya jucha cuana apupashayaque ejitaju aya tupu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Junacuaredyatu amena Cristo. Tudya tuque ecuanaja pae dyaque muidaque ecuana Yusuja yacuaju bamerequique, iyacua inime equetu jidadya amena Yusura jadya catibutishahua. Iyacua tura Yusuja yacuaju ayaque tu dyaque jida, Leví eque ejuracana cuanara ebiti etareju acuare bucha ama. Turatu aya Yusura eje bucha bijida baya eque cuita. Yusuja eaniqui neri Jesús aniquiquetu ecuita cuanara ama ahua; riyaque yahua juque ama tume.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Cristotu nubihua tuhua siri ishu Yusuja yacuaju. Tuhua nubidiruyaque tujatu chivo ami ama nubiquerediruhua; huaca eiyeja ami ama tujatu dujuhua ecuanaja jucha cuana tsujetya ishu. Tuquetu curusuju majuhua etsujetyaqui ami quijehueti ishu. (Majutsutu Yusuja yacuaju neri nubihua, pae dyaque muidaque icuene Dyaque Muidaju nubicuare bucha.) Jadya tsujetyae tujatu ahua ecuana tuaqueja ecatyati cuanaque Ijahua quejaque einajaca neri juishu, tuque ecuana jiteque ami quijehuetihua tibu.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Beruque inime equetu pae cuanara chivo, huaca ami cuana tsehue sequi bahue jucuare ecajuchati cuanaque. Huaca rami cuana pahuatsu tunajatu ena tsehue dusha bahue jucuare muru. Jadya edusha tsehue tunajatu sequi bahue jucuare cacuatsashati eque tunara asicada bayaque. Sequihuajutu ecuita cuanaja ecuita asicadama jucuare cacuatsashati eque.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Uu cuanaja ami tsehue ecuita cuanaja ecuitadya jutidya dyaque eque tillahua tibu, ¡yuneri cuita di taa tu Cristo curusuju ami quijehuetihua eque ecuanaja jucha cuana apupashatanaya! Arepa Cristo anisiri ishuque ama bucha, tuquetu tuja inime taca eque catyatihua Yusu queja ecuanaja jucha cuana jiteque maju ishu, ecajuchatique ama. Tuquetu ami quijehuetihua curusuju majutsu. Tume tuque ecuanaja educujuque inime tillatanahua, Yusu Chachaque mere ishu. Bahuedya ecuana ecuana eje bucha juya eque chacha jutaquique ama.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Jesús tu Yusu, ecuita jadya tsehue inime bajejequique, iyacuaque inime eque amere ishu. Tuque majuhua tibutu icuene inime eque anihua cuanaque cajuchatihua cuanaque etillatanaudya. Tuque majuhua tibutu Yusuja eihuara cuanaja ejuudya jidaque tura tyaana ahuaque, jidaque tere baecuaque.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Tumebaedyatu icueneque inime catibutihua uu iyehua cuanaque ami ijehuemeretsu cuita camadya.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Icuene cuitatu Moisésra casitatishahua dutya ecuita. Casitatishatsu tujatu ecana cuejahua Yusura dutya cuatsashahua cuanaque. Iyemerehuatu chivo cuana, huaca jabacua ehue ebari cuana jadya. Amitu ena tsehue dushamerecuare. Inacuare tujatu yaa piji esapucaca hisopo bacani. Rajutsu tujatu eduqui pude tsehue huayucuare. Huayutsu tujatu mullacuare ami ena tsehue edushaju. Mullatsu tujatu sequicuare ami cacuatsashati cuana ehueneque quirica dyaque. Tumebaedyatu sequicuare ecuita ecasitati cuanaque tuja bahue eque.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Jadya aatsu tujatu ecana acuare: “Riyaque ami tsehue sequi ri, ‘Yusura micuana tsehue inime bajejehuaquetu yuneriquedya’ jadique, jadya tujatu ecana acuare.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Tumebae nucadyatu Moisésra sequicuare ebiti etare eaque pae cuana Yusu mere juyajuque, tumebaedya tunara tuhua dutya ai tsumecuare cuanaque.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Cacuatsashati equetu ami tsehue dutya jujeri jidamaque tillatanataqui. Ami quijehuetimaque majuratu jucha cuana apupashaya ama.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jutaquijudyatu “Dyaque Muidaque” etare uu, ami cuana tsehue pana sequitilla ataqui jucuare. Tumebaedya dutya ai tuhua etare ducu aniya cuanaque tsumema jarijudya sequitillataqui jucuare. Riyaque etare tu barepaju Yusu aniquique buchique cuitadya. Ecuanaja jidamaque tillatsu, Yusuja yacuaju ecuana nubitaqui juishutu Jesús catyatitaqui jucuare dyaque jida uu cuana ami bucha ama.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tuquetu nubihua Yusuja eaniqui ecuita cuanaja eaju ama. Nubihuatu barepaju Yusuja eaniqui neriju. Tuhuadya tu tuque Yusuja yacuaju, ecuanaja ishu Etataque tsehue quisarati ishu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Eje uma bameretu israelita pae dyaque muidaja ataqui juhua uu eiye cuanaja ami; nubi pidyatu maraju juhua Yusu tsehue catsuruti ishu. Cristo bacue maju pidya camadya juhua, ami quijehuetihua, ecuanaja jucha cuana tsuje tyaishu.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Eje uma catyatie juishuque ni juquena jucuare, tume taa tu eje uma maju juquena juhua yahua iyatanahua equeque. Eje uma emajuuquetu tuque maju pidya camadya juhua, ni eje tupu majunuca ishu ama. Yusura huecaca iyahuajudyatu Cristo tuta taca catyati juhua jucha cuana tsujetyaqui maju pidya ishu.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Maju pidya cuita camadya ecuana juya. Tuequedya ecuana Yusura cuejabuque eje bucha judadiyaque ecuana riyaque yahuaju eje bucha juhua eque.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Tumebaedyatu Cristo maju pidya camadya juhua ecuanaja jetiamaque jucha cuana tsujetyaqui. Juna beta ishutu junabuque. Juna beta ishu junanucatsutu jucha cuana tillara ama junabuque. Tuque ihua juya cuanaque Yusu queja judirusharatu junabuque.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.