Hebreus 12
Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARA
1 Beru yuequedya Yusura tyaana ahua cuanara Yusura yuneridya tyadadiyaque pana ejene ahua cuanaque inime tupuqui aatsu, ecuana iyacua cacasatiya Jesús queja nimeedya jutidya juaje ishu. Tsajajaya buchique ecuana. Ejeque tsajajayajatu jacataqui tuque tsajajayaju perequi ejuuque. Jaca bahue tunajatu tuna chicashaqui ejuuque. Tuque petaqui cuanara casaturayajutu tsajajaya icuene eju tuque tsajajaya tupu judiru ishu. Tumebaedya tuque ecuanaja jacataqui dutya eje buchara ecuana Jesús queja nimee eamerejacauque. Necajuchatijacara. Necacasatira Yusura amereya eque juishu, Yusu queja judiru ishu.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Peya ai inime tupuqui ajacatsu, Jesús cuita camadya inime tupuqui neara, ejeque tsajajayara eje tupu tuque tsajajaya tupu camadya inime tupuqui aya bucha. Icuene ecuana Jesús queja catyatitsu Yusu jaque jutibunehua. Tuaqueja nimeedya jutidya juajetsuquetu ecuana Yusura amerecara aya eque judadi ishuque. Arepa curusuju maju dyaque bisutada juhua ama bucha, Jesústu jadya majue juhua, tuja Etataqueja biji eque juishu, jadya juatsu dyaque pureama judadiyaque adebatsu. Iyacuatu Jesús aniya Etataque Yusu tsehue enaruqui.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Micuana amena canimehuallaticara cabatitsu, Jesúsra cuatsashaya eque jucarama juya cabatitsu, inime netupucue tura canimehuallatitsu ama jucha arida cuanara dutya jidama ayaju iduhuaque.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Arepa tunara micuana ujeda ujeda ahua ama bucha, Cristo canerecatihua bucha micuana canerecatima jari. Tuque iyetahua bucha micuana iyetama jari.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Yusura ecuana isaraya tuja quisarati eque etataquera ebacua cuanaque eisarau bucha. Enime aputa ni taa micuana amena tura cuejahuaque:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Tura iyuhueda bayaque tura amereya eque juya amaju, Ecuana Cuatsashaquiratu nerecaturaya, tuna tuja biji eque cuita juishu.
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Canimehuallatima neiducue canerecatiyaque. Micuanaja Tata micuana iyuhueda baquira micuana nerecada amereya bahuityayaque tuja biji eque cuita anisha ishu. Yusura micuana jadya nerecaturae ayaju tuja ebacua cuanaque ebau bucha bae tura micuana aya. Dutyaja tuque ecuana ecuanaja ebacua neri nereda au, catsa jadya abahue, tunaja jida ishu.
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Tura amereya eque ama juyajutu Yusura tuja cuanaque cuejamereya. Tuja biji eque cuita ani ishu tujatu ecana bahuityaya. Tura ni micuana bahuityaya ama, tuhuadyatu adebataqui micuana tujaque ama jadique; tume tura micuana amena baya amadya.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ecuana nanada jariju, rehua riyaque yahuaju ecuana baqui cuanara ecuana catsa, nereda au, jadya ahua, ecuana jidama juyaju. Tunara ecuana catsahuaju ecuana yana equedya juhua. Jadya juhua tibu, ¡dyaque di taa ecuana ecuanaja Etata barepajura cuatsashaya eque jutaqui, tuatsehue ani ishu!
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Eje uma mara ama ecuana nanada jariju, ecuana ecuana baqui cuanara jidama juyaju nereda au, catsa jadya acuare. Ecuana jida tuyu ama juyaju baatsu tunara ecuana nereda ahua. Yusura bacue ecuana nerecaturaya ecuanaja jida ishu, ecuana cajuchatijaca ishu, ecuana tuque bae juishu.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ecuana jidama juhuaju nerecaturayaque ura ecuana jida ama cabatiya, peya inime. Jadya ama bucha ecuana Yusura bahuityacara ayaque bahue juatsu, ecuana jida inime, tsapema, tuyu jadya ecuana cabatiya.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Tsajaja catuputiyaque casteretsu yudijidya cacasatinuca juatsu etsajajanucau bucha, jadidya micuana cacasatitaqui Jesúsra cuatsashaya eque juaje ishu.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Tupupe tupupe inime tsehue ama, tuyu piisi neanicue, Jesúsja quisarati adebaya ama jari cuanaja tuja inime pana adeba aishu, ruduruduque aquereniqui cuanara aiju chicama pana aquereni eau bucha.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Eje buchadya dutya tsehue jida anicara nejucue. Yusu pureamaturayaque anicara nejucue cajuchatimaque. Ecuana Cuatsashaquique ni ecuana pureamaturaya ama, tume tuque ecuana babuque ama.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Yusura ecuana jida tsehue bacara aya. Yurameta catsahuati nejucue ni ejeque buchique Jesús queja nimee jujaca ishu ama. Acuihuija venenuquiratu evenuneu peya acuihuija cuana. Tumebaedya ejeque micuana Jesús queja nimee jujacahuaju, tumebaedya tujatu peya cuana tuaqueja nimee eamerejacau. Jadya tibudya tura cuatsashaya eque anicarama ama jadya nejucue.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Yurameta catsahuati nejucue, ejera tuatsehue caquemitimaque ejabauju. Ni ejera buchara dyaque iyuhueda paba ama riyaque yahua juque, Yusu iyuhueda ebauque. Jadyatu Esaú jucuare Isaacja ebacuaque icueneque. Yusuratu dyaque jidaque tyaana acuare ebacuaque icueneque cuita. Jadya ama bucha aracaraque etareju juetitsutu Esaúra ejuque aeticuare: “Mira earaqui peja pidya tyahuaju mique etyau dutya jidaque ecue ishu ejudadiuque, ique icueneque ebacuaque juya tibu”. Jadidyatu jucuare.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Pana adebadya tuque micuana aya Esaú eje bucha jucuareque. Jutaquiju “Ique bametseque juya tibu, tyacue ique ecue ishuque”, jadya tujatu acuare etataque. Etataqueratu quemitsacuare: “Eje bucha tyataqui ama mique baya. Amena tuque ecue jau jaque”, jadyapa tujatu acuare. Arepa tuja paanacaca tsehue etataque bacayaque, canerecaticuare ama bucha, eje bucha cuarenucataqui amatu jucuare tura cuitadya cuarehuaque.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Yusura ecuanaja baba cuana tsehue inime iyahuaju tuna dyaque bajida jucuare. Emata Sinaí peque tuna jucuare. Petacuare tunajatu tumeque emata Yusu caadebamereticuareque. Pupipupiyaju tajita jadyara tibarillayaju tunajatu bacuare emata matina. Huani sehuedara dyaque huaniratu apuda dyaque amerecuare. Cuejipa dyaque casadaquetu jucuare.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 — ausente —
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 — ausente —
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Dyaque muda tunajatu bacuare. Jadya tibutu Moisés jadya jucuare: “Dyaque bajida juatsu ique tadadaya”.
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Amena micuana bacue Yusura isarayaju bajida juya ama. Micuana micuana peya emata Sión bacaniju cajipetihua. Micuana micuana Yusu epu ebariju aniya juque, Jerusalén barepa juque bacani juque. Tuhuatu aniya piyebatilla tupu ama Yusu tsahuaqui cuanaque.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Tuhuatu anidirubuque Yusuja cuanaque dutya. Tunaja ebacani cuanatu quiricaju ehuene barepaju. Tuhua tu Yusu. Tura cuitadya ecuana cuejabuque peadya peadya eje bucha judadiyaque riyaque yahuaju eje bucha juhua eque. Tuhuatu judirubuque Yusura jucha metse ama baya cuanaque, Yusura amerecara aya bucha cuita juajeya cuanaque.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Micuana micuana juetihua Jesús queja, Iyacuaque Inime Iyaqui queja. Tuquetu majuhua ami quijehuetitsu ecuanaja jucha cuana tsujetyatsu apupasha ishu. Yahua nanadajutu Caínra iyecuare Abel tuatsehuequique, ami quijehuetishatsu. Riyaquetu cuarehuanatacuare. Amena Cristo bacue majuhua ecuanaja jucha cuana etillatana juishu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Jadya tibudya tuque ecuanaja Yusu bijidamadurataqui ama, tura ecuana quisarati cuejayaju. Yusura ecuanaja ebaba ecana tuna tura cuatsashaya eque ama aniyajutu ecana riyaque yahuaju jariju nerecaturacuare. ¡Dyaque jidama di taa tura ecuana nerecaturadadiya, tura barepa juque quisarati cuejayaju ecuana cuejaya eque ama aniyaju!
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Yusu emata Sinaíju quisaratitsutu tuja etsurira yahua tadadashacuare. Iyacua tujatu jadya aana ahua: “Tadadashanucabuque tuque yahua. Tumebaedya tuque barepa tadadashabuque”.
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 “Anucabuque tuque era”, jadya tujatu quisarati. Jutaquiju tujatu cuarebuque tura bucucu aqui iyahuaque. Eje bucha cuaretaquimaque cuita camadyatu anisiribuque iyacua bucha.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Yusura eje tupu dutya naruhuaju, tuque tuque ecuanaja ecuana naruquiquedya jubuque. Cuaretanabuque ama tujatu casa. Jadya tibudya tuque ecuanaja ataqui: “Miquemi dyaque jidaque” jadya. Tuja biji eque ecuana anitaqui. Mui, muba jadya tuque ecuanaja ataqui.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Tuaqueja nimee cuita ecuana jutaqui. Etiquira pana murutasha eau bucha, jadya tujatu dutya pana tilla abuque tura yana amereya eque juya ama cuanaque.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.