Atos 7

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tumetu pae dyaque muidara bacaduracuare Esteban:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Estebanratu isaracuare dutya tuhua cuanaque:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 “Cuinanacue micue yahua juque. Shanacue micue ata cuana. Dirucue era yahua bamereyaju”, jadya patu Yusura Abraham acuare béru.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Tumetu Abraham dirucuare Caldea yahua juque. Anidirucuaretu Haránju. Eje uma mara juatsu tujatu etataque majucuare tuhuadya. Tuque majuhuatu Yusura Abraham ihuaracuare riyaque yahuaju ecuana iyacua aniyaju.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Arepa tuque rehua Canaánju anicuare ama bucha, metsenemerehua ama tujatu yahua ni riya piji buchique. Jadya ama bucha patu Yusura Abraham acuare: “Mique majuhuajutu dutya riyaque yahua jubuque mique eque juracanaya cuanaja ishu. Metsenebuque tunaja tuque”, jadyapa tujatu acuare, Abrahamja ni peadya ebacua aijama jariju.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Tumebaedyatu Yusura Abraham acuare: “Mique eque juracanaya cuanaque tuna Canaánju cuinanabuque peyaja yahuaju anidiru ishu. Tsunuda eje uma mara tuna anibuque tumeque yahuaju, pushi ciento mara. Tumeque yahua metse cuanaratu mique eque juracanaya cuanaque nerecada, ijahue ijahue jadya abuque. Tsujema tunajatu ecana mere amerebuque.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Jadya ama bucha tuque dyaque nerecaturabuque mique eque juranacaya cuanaque nerecaturaqui cuanaque. Tuequedyatu mique eque ejuracana cuanaque cuinanabuque tuhuaque. Junabuque tuna riyaque yahuaju; rehua tunara muinabuque”, jadya patu Yusura Abraham acuare béru.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Yusuratu Abraham tsehue inime bajejecuare: “Mique, dutya mique eque juracanaya cuanaque jadya micuana ecuita huitu biti catubumeretitaqui Yusuja cuanaque jadya adebataqui juishu”, jadyatu Abraham Yusura cuatsashacuare. Tuequedya tujatu ebacuaque Isaac cuinanacuare. Cuinana huecaca catsurutiyajutu Abrahamra ecuita huitu biti tubucuare Yusura amerehua equedya. Tuequedya Isaac esiri juhuaju, tuja ebacuaque Jacob cuinanahuaju, tubunucacuaredya tura inime iyahua equedya. Jacob amena esiri juhuaju, anicuare tujatu peadya tunca beta earacana ebacua cuanaque. Dutyadya tujatu ebacua cuanaque ecuita huitu biti tububarecuare. Riya peadya tunca beta earacana ecuita cuana ri peadya tunca beta earacana cuare israelita cuana eque ejuracana cuanaque.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Peadyatu Jacobja ebacuaque José bacani jucuare. Tuja tuatsehuequi cuanaratu José dyaque jishacuare, etataquera tunaja ejuque tuna iyuhueda baya bucha iyuhuee ama baya bucha cabatitsu. Catyati tunajatu José acuare Egiptoju cuaya cuana queja. Tunaratu dujucuare tuhua japada. Josétu Yusu tsehue junenicuare. Egiptojutu Yusura José narucuare.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nime casaturacuaretu peya inime juyaju. Yusuratu dyaque bahue amerecuare. Jidatu anishacuare. Faraón Egipto juque ecuari quejatu José iyuhueda bamerecuare. Egipto naruquitu Faraónra amerecuare, tuque iyuhueda baatsu. Dutya tuja etareju aniya cuanaque tujatu narumerecuare, —jadya tuna Estebanra cuejacuare.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Cuejanucacuare tujatu ecana:
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacobtu bahue jucuare Egiptoju trigo aniyaque. Jadya bahue juatsu tujatu cuadishacuare tuhua tuja ebacua cuanaque, ecuanaja baba cuana jucuareque. Cuadishacuare tujatu ecana trigo bacara. Cuametse juatsu tuna caadebaticuare ama tuna tuatsehuequira trigo tyayaque.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tuna cuabeta ishu cuahuajutu José caadebamereticuare euji cuanaque queja. “Idya ique, José, micuana tsehuequique”, jadya tujatu ecana acuare. Faraón tujatu cuejacuare, tuja euji cuanaque adeba ishu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Tuatsehuequi cuanaque Canaánju dirunucahuie tuna Joséra acuare: “Nejeticue etata tsehue rehua, dutya ecuanaja ata cuana tsehue”. Tume tuna dutya Egiptoju anieticuare. Pacarucu tunca pishica earacana tuna anisicuacuare.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tuhuadyatu Jacob majuya tupu anidirucuare. Tuhua nucadya tujatu majucuare dutya tuja ebacua cuanaque, ecuanaja baba cuana.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Tsunuda eje uma mara cuetihuajutu ecuanaja ebaba ecanaja etsau cuana dujutanacuare Siquemju Canaán yahuaju. Eje uma mara aniya jariradya patu Abrahamra yahua icueneta quemi acuare tuhua tuja ata cuana majuya cuanaque papa ishu. Hamorja ebacua cuanaquera patu catyati acuare chipiru tsuje. Tuhuatu papatanacuare ecuanaja ebaba ecanaja etsau cuana, —jadya tuna Estebanra acuare.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Huecashaajecuaredya jutidya tujatu tunaja ebaba cuanaque jucuare cuanaque.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Tuequedyatu peya ecuari catibuticuare Egipto naru. Iyacuaque ecuariratu jidama acuare israelita cuana, arepa tuna José eque ejuracana cuanaque ama bucha. Bama tujatu José jucuare, tuque amena tsunuda majuhuaju ecuari jucuare tibu.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Tumeque ecuariratu dyaque nerecaturacuare ecuanaja baba cuana. Ijahue ijahue tujatu ecana acuare. “Ebacua cuana cuinanayaju, deca baatsu, etsecueju neijehuecue maju ishu”, jadya tujatu ecana casada tsehue ijehuemerecuare ebacua cuanaque butseeju cuinana cuanaque. Jadya tujatu ecana amerecara acuare ecuanaja baba cuana umanajaca ishu.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Tume patyatu cuinanacuare Moisés. Tumeque ebacua nanatu Yusuja dyaque iyuhuedaque jucuare. Etataque ecatseratu etehua temusha acuare etareju quimisha badi tupu.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Tatseja etareju tatsejatu amena etehua naru ataqui ama bacuare. Jadya juatsu tatsejatu jitiju ishatsu enaju iyaticuare. Majucuare ama tuque. Tumetu ecuarija ebacujunaquera dadicuare. Daditsu tujatu tuja ebacuaque neri etemushau bucha temushae acuare.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ecuarija yutsecuaque bucha juya tibutu Moisés Egipto juque dyaque bahue cuanara bahuityacuare. Jetiera amatu sumicuare. Dyaque jidatu quisarati bahue jucuare. Casa tsehuetu mere jucuare, —jadyatu Estebanra quisarati acuare.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Cuejanucacuare tujatu ecana:
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tuque tuna tsehuera tujatu bacuare peadya egiptojura israelita ujeda nerecada ayaju, arepa tumeque jidama juma ama bucha. Jadya baatsu tujatu icueneticuare. Tsahuaticuare tuja tuque. Iyecuaretu egicio, tuja ata israelita icueneyaque.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 “Ecue ata cuanaratu adebayadya Yusura ique tuna inajacamere ishu iyahuaque”, jadya tujatu inime tupucuare. Tunaratu adebacuare ama.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Huecacanucatsu piji cuitadyatu Moisés cuanucacuare israelita cuana aniyaju. Bacuare tujatu beta israelita ecatse catiyaju. Catishajacacara tujatu ecatse acuare catiyaque. “Metse taa metse ata. ¿Eje bucha juatsu jatsu metse catiya?” jadya tujatu ecatse acuare.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Tuja ecare ujeda aquiquetu cahuaiticuare Moisés tsehue, tura catishajacacara ayajudya jutidya. Itushacuare tuja tuque. “¿Aira jatsumi ecuanaja huaraji juishu bacanishachine? ¿Aira jatsumi iyachine ecuanaja inime jidama cuanaque bajejequi juishu?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Ique ni taa mira iyecaradya anucaya, riyabarepa egipcio achine bucha?” jadyapa tujatu acuare Moisés.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Jadya bacatsutu Moisés bajida juatsu huanacuare. Dirucuaretu Madián bacani yahuaju. Tuhuadyatu caquemiticuare madianita tsehue. Ejitaju tatse acuare beta ebacua.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Pushi tunca mara juatsutu peya huecaca Moisés jecuare epu cuana tsecada anitayaju, emata Sinaí bacani japadamaju. Peadya Yusu tsahuaquiratu cabamereti ishu acuare. Moisesratu bacuare acuihuija, acuihuija jujuyaju ai tiruyaque murutayaque ama.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Jadya tumeque baatsutu Moisés dyaque anajacatacuare. Tume tujatu jipeticuare pana peta acara aatsu. Jipetitsu tujatu Yusura isarayaju cabacaticuare.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ique Yusu micue baba ecanara muiyaque. Ique Yusu, Abraham, Isaac, Jacob jadyara muiyaque’ jadya tujatu Yusu quisaratiyaju bacacuare. Jadya bacatsutu Moisés dyaque bajida jucuare. Bajida juatsutu tadadatibunecuare. Petataqui ama tujatu bacuare.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Isaranucacuaretu Yusura: ‘Mique ecue yacuaju tibu, catacaticue zapato, mira ique muiyaque cabamereti ishu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ique taa bahue ecue cuanaque Egiptoju dyaque nerecaturatayaque. Ijahue ijahue tuna ataya. Bacajacaya ama tuque tuna payaju. Amena ique jehua tuna jida inimeju cuinanasha ishu, Egipto juque cuinanasha ishu. Iyacua mique cuadishaya tuna inajacamerera’ jadya patu Yusura acuare Moisés béru.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Yusuratu Moisés cuadishanucacuare Egiptoju, israelita cuana tsahua, inajacamere jadya aishu. Barepaju Yusu tsahuaquique acui huija jujuyaque tirucuare ama eque tujatu cuadishacuare. Arepa israelita cuanara bijidamaduracuare ama bucha, arepa tuna ‘¿Aira jatsumi ecuanaja huaraji juishu bacanishachine? ¿Aira jatsumi ecuanaja inime jidama cuanaque bajejequi juishu iyachine?’ jadya acuare ama bucha, Yusuratu cuadishacuare tuna tsahua ishu.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moisesdyatu ecuanaja baba cuana Egipto juque cuinanashaquique jucuare. Tunaja yacuaju tujatu acuare Yusuja casa tsehue ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Inime tillaqui tujatu ecana amerecuare. Egipto eque diruyaque, Bei Pudedaque riquequereyaque, pushi tunca mara tsecada anitaya cuana eque juneniyaquetu Moisésra tunaja yacuaju acuare ejeque ecuitara ayaque ama.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Tumeque Moisesradyatu israelita cuana cuejacuare: ‘Micuana eque ejuracana cuana quejatu Yusura cuadishabuque tunaja ata, tuna Yusuja quisarati cuejara. Ique micuana cueja ishu cuadishahua bucha, jadidya tujatu tumeque cuadishabuque’ jadya tuna Moisésra cuejacuare.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Riyaque Moisesradyatu huidujucuare ecuanaja baba cuana epu cuana tsecada aniya eque junenicuare patya. Tuaqueja cuitadyatu junacuare quisarati cuejaquique Yusuja yacua juque. Emata Sinaíju tujatu cabamereti ishu acuare. Tudyatu barepajura cuejacuare Yusuja cacuatsashati cuana tuna eje bucha jutaquique. Moisesratu yudijidya cuejanuca acuare riyaque cacuatsashati cuana ecuanaja baba cuana. Huenecuare tujatu peadya peadya tata eque umanaetibeya cuanaque bahue amereetibe ishu, ecuana tumebaedya iyacua, —jadya tuna Estebanra acuare.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Cuejanucacuare tujatu ecana:
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Jadya tibu tuna Moisésja eujique Aarón bacani tsehue quisaratiticuare, Moisés emataju tsurahuaju: “Acue ecuanaja yusu jiu cuanaque oro. Tume cuanara ecuana pahuiduju ecuana Egiptoju dirunucayaju. Arepa ecuana Moisésra Egipto juque huidujuhua ama bucha, baecue ecuana eje bucha tuque juchineque”, jadya tunajatu Aarón aticuare.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Acuare tunajatu huaca cueya cueya oro. Iyecuare tuna uhuisha cuana cueya cueya cuatsaqui. Tudya tunajatu pureama, mui jadya acuare. Chine tuna jucuare tumeque yusupa ejuu jadyaja ebacaniju. Muicuare tuna, tunaradya jutidya tunaja emetucu tsehue cueya cueya aatsu.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jadya juhua baatsu tuna Yusura narujaca jipenee acuare; icuene naruhua bucha ama tujatu ecana narunucacuare, tuna cueya cueya queja nimee juhua baatsu, tuaqueja nimee ejuuque. “Paadya tuna tunara jidamaque acara ayaque”, jadya tujatu inime jucuare. Tume tunajatu muicuare ijeti, badi, purari cuana jadya. Yusura tuja quisarati cuejaqui cuana eque quisarati acuare bae cuitadyatu judadicuare:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ique emuiuque, micuanaradya jutidya cueya cueya ahuaque tuque micuana muihua.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Isaranucacuare tujatu huaraji cuana:
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Egipto juque cuinanacuare cuanaque majuterehuajutu tunaja ebacua cuanaquera dujucuare tumeque etare caca Yusu mui ishuque Canaán yahuaju judirutsu, yahua Yusura tyaana acuareju judirutsu. Josuétu tuque tsahuaquique iyacuaque jucuare. Tuna tuhua judiruhuajutu jetiama peya anae cuanaque tuhua jucuare. Yusuratu ecuanaja baba cuana queja ecana cuinanashamerecuare, tuna cuitadya tuhua anidiru ishu. Tuhua tunajatu Yusu muicuare etare cacaju David ecuari jujacaya tupu.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Yusuja iyuhuedaquetu David jucuare. Dyaque jidatu jucuare tuatsehue. “Eratu acara aya etare arida, jida piji mique tuhua ani ishu. Ecuanaja ebaba Jacob tu miaqueja nimee jucuare. Ique tumebaedya miaqueja nimee nucadya. Jadya tibudya tuque micue etare aridaque acara aya”, jadya patu Davidra acuare Yusu.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Yusuratu David amerecarama acuare. Ebacuaque Salomonratu etare acuare, David majuhuaju.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Jadya ama buchatu Yusu ecuitaja etare eauju camadya ama aniya. Dutya Iyaquiquetu aniya ama ecuanara ‘Yusuja Etare’ jadya ayaju camadya ama. Neadebacue tura tuja quisarati eque cuejahuaque:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Barepa tu ique aniqui buchique.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Jutaquiju ¿ai jatsu tuque micuana eau ecue ishu?
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Cuejaajecuaredya jutidya tujatu ecana:
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Tunaratu nerecaturacuare Yusuja quisarati cuejaqui cuanaque. Micuanaja baba cuanaratu iyecuare quisarati cueja puji cuana, “DYAQUE JIDAQUE tu junabuque”, jadya cuejaqui cuanaque. Tumeque DYAQUE JIDAQUE tu junahua. Tuja ebacanitu Jesús jucuare. Tuque junahuaju tuque micuana inamerechine tuque ujeu baqui cuana queja. Micuanaratu curusuju tatameretsu iyemerechine.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Micuanaja baba cuanatu Yusura tuja cacuatsashati cuana cuejahua barepaju tuque tsahuaqui cuana eque. Micuanaratu pana adeba aya. Jadya ama bucha micuana tumeque cacuatsashati eque ama juya, —jadya tuna Estebanra acuare.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Estebanra cuejahuaque bacatsu tuna dyaque cahuaiticuare. Etse tari tuna jucuare tuatsehue cahuaitiyaque.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Yusuja Espirituratu Esteban dyaque nime arituracuare. Ebarucue queja atucatu jucuare. Capetatiyara tujatu bacuare Yusuja hueca. Bacuaretu Jesús Yusuja jida eque amaca netiyaju.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 —¡Nepetacue! Yusuja eaniqui tuque baya. Baya tuque Jesús ECUITA Yusuja jida eque amaca netiyaju, —jadyatu Esteban jucuare.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Jadya bacatsutu huaraji cuana dyaque cahuaiticuare. Tuna cuitadya tuna jebuda quiquecuare. Ijaca cani tuna catumuticuare tuque bacacarama aatsu. Casada quiquetsu tuna dutya tuaqueja tsajajatere jucuare.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Inacuare tunara. Inatsu tunajatu epu ebari juque cuinanashacuare, tumu tsehue iye ishu. Camisa cuana ecana catacatibarecuare. Tume tunajatu ecuita Saulo bacani queja narumerecuare camisa cuana. Tuhua tunajatu Esteban tumu tsehue iyecuare.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tunara tumu tsehue marereshayajutu Esteban Jesús queja bacabacacuare:
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nuyucuare tuque. Nuyutsutu quiquecuare jebuda:
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.