Atos 5

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anicuaretu Jesús queja ecatyatique, Ananías bacani. Yusu tujatu ijahue acara datse acuare. Tuja ehuanequetu Safira bacani jucuare. Uhua tatse catyati caticuare.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Chipiru inatsu tujatu ehuaneque acuare:
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Tumetu Pedrora yana casada tsehue atsacuare:
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ni aira buchiquemi casada tsehue micue chipiru bemereya ama. Icuenetu micuiquedya juhua yahua mira eje bucha amerecara aya eque aishu. Tuequedya etsujequi micuequedya juhua. Mique pusha pusha juhuaque tu amena jidama. ¿Eje bucha juatsu mira ecuana ijahue acara aya? Ecuana camadya ama mira ecuana pusha pusha aya, Yusu tumebaedya, —jadyatu Pedrora acuare.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Jadya yana ayaju bacatsutu Ananías rihuicuare. Rihuitsutu majucuare. Dutya tuna Ananías eje bucha majue juhuaque bahue juatsu dyaque bajida jucuare.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Masadamatu juticuare umae ehue ebari cuana. Junatitsu tunajatu pirurinaticuare emajuque. Piruri amena jadya aatsu tunajatu dujucuare caniju ishati ishu.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Quimisha ura juatsutu juticuare emajuja ehuaneque juhuaque. Tuquetu baecua jari jucuare yahuique majuhuaque.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Pedroratu bacaduratsacuare:
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 —¿Eje bucha juatsu tuque metseja jadya inime juchine? ¿Eje bucha juatsu tuque metse Yusuja Espíritu ijahue acara aya? Petacue, micue ahue majuhuaque papara cuahua cuanaque juetibareyaju. Mique tunarami papatinucayadya, —jadya tujatu acuare.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Muya jutidyatu rihuicuare epuna majunuca ishu Pedroja yacuaju. Tudyatu nubidirucuare ehue ebari cuana. Nubidirutsu tuna badirucuare epuna emajuque. Tume tunajatu epuna emajuque dujunucacuare caniju ishati ishu, yahuique eisha jiruru cuita nucadya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Jesús queja dutya ecatyati cuanaque, tumebaedya peya cuana peya queja epu ebariju cuanaque jadya tuna bahue jucuare Ananías, Safira eje bucha juhuaque. Bahue juatsu tuna dyaque bajida jucuare, tuna dyadi Yusura tumebaedya eauju.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ecuadisha cuanaratu Yusuja casa tsehue Jerusalénju acuare jetiama ni ejeque ecuitaja ataquique ama. Inime tillaqui tunajatu acuare tunara tunaja yacuaju ayaque baatsu. Dutya tuna Jesús queja ecatyati cuanaque casitati bahue jucuare Yusuja etare ehueji quinida emaque “Salomón Adeba Ishuque” bacaniju.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 — ausente —
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Jesúsja ecuadisha cuanaratu chachanecuare ujejeda cuanaque Yusuja casa tsehue. Pedro cuetiyaque bahue juatsutu ecuita cuanara tunaja ata ujejeda cuanaque epu patya ediji cuanaju cuinanshabarecuare. Tuhua tuna ujejeda cuanaque huesa ishu cuanaju jarabarecuare. Tuque cuetiyaju tuja aputa tuna dyaque eque cuetitsutu ujejeda cuanaque chacha jubarecuare.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Jerusalenjutu ecuita cuana juna bahue jucuare japadama epu cuana juque. Bebarecuare tuna ujejeda cuanaque Pedro queja. Tumebaedya tuna becuare ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque. Dutya tujatu ecana chacha amerecuare Yusuja casa tsehue.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Pae dyaque muidaque, saduceo cuana jadya tuna dyaque cahuaiticuare, ecuita cuanara tunara cuejayaque ebacauque, Ecuadisha cuanaque jutidya tunara ijacabacaya baatsu.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna inamerecuare. Etare apudaju tuna ishamerecuare, yuneri jidama ecajuchati cuana tsehue.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Metatu junacuare Yusu tsahuaquique barepa juque etare apudaju. Junatsu tujatu pacashacuare etsecue ebari. Etare apudaju etsecue pacashatsu tujatu ecana cuinanashacuare.
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 —Nedirucue. Apudajudya necuacue Yusuja etareju. Tuhua necuejacue quisarati ecuita cuana Yusu queja eje bucha judirue juishuque, —jadya tujatu Pedro ecana acuare.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Jadya bacatsu, peya huecaca apudajudya cuita tuna cuacuare Yusuja etareju. Junatitsu tuna nubicuare. Nubitsu tuna catibuticuare Yusu queja judiru ishuque quisarati cueja. Pae dyaque muidara, tuatsehue cuanara jadya tunajatu dutya israelita emuiba cuanaque ihuaramerecuare. Dutya inime bajejequi cuanaque tunajatu ihuaramerecuare. Tume cuanaratu acuare sudaru cuana:
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Jadya ahuajutu sudaru cuana etare apudaju cuacuare. Tuhua junatitsu tunajatu ecana banaticuare ama. Datse batitsu tuna pae dyaque muida queja dirunucacuare.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 —Jesúsja quisarati cuejaqui cuanaquetu aijama etare apudaju. Junatitsu tuque ecuana eteriqui eyahue banatihua. Sudaru cuana tumidya eteriqui peque netiya narunaruya cuanaque. Pacashatsu ecuana nubihua. Datse ecuana ecana pana sare ahua. Dadihua ama ecuana ecana ni ejudya jutidya, —jadya tunajatu huaraji cuana cuejadirucuare.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Jadya bacatsutu dutya huaraji cuanara dyaque cuita inime tsapecuare. Pae dyaque muidaque, Yusuja etare naruqui cuanaja huaraji, pae cuanaja huaraji cuana dutya tuna eje bucha jutaqui ama cabaticuare. Cabacaduratibarecuare tuna:
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Tuna jadya juyaju cuitatu peadya ecuita junaticuare.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Jadya bacatsutu Yusuja etare naruqui cuanaja huaraji cuacuare enaruqui cuana tsehue Jesúsja ecuadisha cuanaque jiteque. Inamerenucacuaretu ecana. Jadya ama bucha tunajatu ecana ujeda acuare ama, ecuita cuanara tumu tsehue eiyeuque bajida juatsu. Tume tunajatu eje bucha tsehue ama dujucuare huaraji cuana ecasitatiju.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Jesúsja ecuadisha cuanaque tunaja yacuaju junatihuaju tuna pae dyaque muidara isaracuare:
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Ecuanara micuana “Nebahuityajacacue ecana Jesúsja quisarati” jadya achine. Jadya ama bucha micuanara ecuana bacaya ama. Ecuejajacauque, micuana cuejaajeyadya jutidya. Dutya jujeri Jerusalénju cuanara amena bacachine riyaque quisarati. Ecuanarapa Jesús iyemerechine jadya aatsu micuanara ecuana jucha metse amerecara aya, —jadya tuna pae dyaque muidara acuare.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tumetu Pedrora, peya cuana Jesúsja ecuadisha cuanara jadya acuare:
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Micuanaratu Jesús curusuju tatamerechine. Jadya iyemeree tuque micuana amerechine. Yusura bacue nityatsuranucachine emajuque. Ecuanaja baba cuanara muicuareque Yusuratu chacha nityatsuranucachine.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Tumequetu Yusura iyacua iyahua huaraji dyaque inime metseque. Iyacua tu tuque emuitaju Yusuja jida eque amaca. Jesús tu Ecuana Cuatsashaquique. Tuque tu Ecuana Inajacamerequique. Jadyatu Yusura ahua, tura Israel eque ejuracana cuanaque inime cacuaretishacara aya tibu. Turatu israelita cuana Jesús queja catyatishamerecara aya, tunaja jucha cuana apupasha ishu.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Ecuanaradyatu dutya riya cuanaque pana adeba aya. Jadya tibudya micuana ecuanara jadya cuejaya. Yusuradyatu tuja Espíritu cuita tura cuatsashaya eque juya cuana queja amereya. Tumeque Espirituradya ecuana dutya riya ai cuana cuejamereya, —jadya tuna Pedrora acuare.
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Huaraji cuanatu jadya bacatsu cahuaiticuare dyaque. Ecuadisha cuanaque tuna eje buchadya iyecara acuare.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Tumetu peadya tuna ducuque netitsuracuare. Tuquetu Gamaliel bacani jucuare; inime cuana bajejequique tu jucuare. Tumequetu fariseo jucuare, israelita cuanaja cacuatsashati bahuityaquique. Dutyaja emuitu jucuare. Tuquetu tuatsehue huaraji cuana tsehue quisaraticuare:
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Tuna cuinanahuajutu Gamaliel quisaratinucacuare:
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Neadebara ecuita Teudas bacani eje bucha jucuareque. Quisaraticuaretu “Ique dyaque inime metseque. Nebacacue era cuejayaque camadya”. Jetiama tuna tuatsehue junenicuare, tura quisarati cuana ayaque baca juyaque. Pushi ciento tuna tuatsehue casitaticuare. Jadya ama buchatu masadama iyetacuare. Tuque majuhuajutu dutya tuatsehue junenihua cuanaque tsapetanaterecuare. Judiruterecuare ecana tunaja etare cuanaju. Tura dutya acara ayaque aputaterecuare.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Tuequedya peya aninucacuare Judas bacani. Tuquetu Galilea juque jucuare. Roma juque enaruquira ecuita cuana piyebamereyaju turatu jetiama ecuita cuana tuatsehue junenishacuare tuja quisarati bacamereyaque. Tuequedya tumeque tumebaedya iyetananucacuare. Tuque majuhuajutu dutya tuatsehue juneniya cuanaque tsapetanaterecuare.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Jutaquijudya micuana jadya aya. Eje bucha neara ama tume cuanaque Jesúsja quisarati cuejaqui cuanaque. Neinajacaradya ecana. Nenerecaturara ama ecana. Tunara eje bucha ayaque ni tunaja casa tsehuequedya jutidya, tumetu dutya tunara acara ayaque teredadiya.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Yusuja casa tsehue ni tuna aya, eje bucha aputashae ni tuque ecuana ama. Yusu tsehue cuita di taa ecuana ecatiu ecuanara yuamaturacara ayaque juatsu. Muda tu Yusu tsehue catuputi ishu, —jadya tuna Gamalielra cuejacuare.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ihuaramerenucacuare tunajatu ecuadisha cuanaque. Eiyemereuque, tunajatu ecana catsamerecuare jutidya. Catsacatsa amena aatsu tunajatu ecana acuare:
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Cuinanatsu tuna dyaque pureama jucuare.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ecuadisha cuanaratu Jesúsja quisarati cuejajacacuare ama. Bahuitya bahuityanicuare ecana Yusuja etareju, etare cuanaju jadya. Cuejajacacuare ama tuna Jesús Mesiasque.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.