Atos 23

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pabloratu huaraji cuana petacuare. —Ecue ata cuana, ique taa jida jujacahua ama. Jidaque inime ique cadujutijacaya ama Yusuja yacuaju, —jadya tujatu ecana acuare.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Jadya bacatsutu pae dyaque muidaque Ananías bacani Pablo tsehue dyaque cuita cahuaiticuare.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Jadya quisarati bacatsutu Pablora acuare:
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 —Miratu pae dyaque muidaque ijillahuanaya, —jadyatu tuhua jucuare cuanara acuare.
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 —Ecue ata cuana, nenerecabacue ique. Cueyanehua ama tuque era. Baecua ique juhua tuque pae dyaque muidaque. Bahue juatsu tuque quisarati jadya aquena ama juhua. Jadidya tu Yusuja quisarati ehuene: “Jidama quisarati tsehue aume ecuatsashaquique” jadya, —jadyatu Pablora acuare.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pablotu bahue jucuare umae huaraji saduceo cuana jucuareque, peya cuana bacue fariseo cuana cuare jadique. Jadya tibudya tujatu fariseo cuana petatsu etsuri jebuda tsehue jadya acuare:
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Jadya tura quisarati ahuajutu fariseo cuana, saduceo cuana jadya tuna cama caquemitsati, caquemitsati jucuare.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Saduceo cuanaratu ejeneya ama emaju cuanaque chacha netitsuranucayaque. Ejeneya ama tunajatu barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque. Ejeneya ama tuna espíritu cuana aniyaque. Jadya tuna cuji cuita eju jucuare. Fariseo cuana bacue, jida bahue emaju cuanaque chacha netitsuranucabuqueque, barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque aniyaque, espíritu cuana aniyaque jadya. Tuna tuna cuji ama jucuare.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Jutaquijudya tuna dutya caquemitsati caquemitsati jucuare. Bape bape tunajatu inime tupu jucuare. Quiqueterecuare tuna. Umae fariseo cuana tuna netitsuracuare quisarati ishu. Tunaratu pana adebadya acuare Moisésja cacuatsashati.
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Jadya bacatsutu huaraji cuana dyaque casada caquemitsaticuare. Dyaque tuna ecahuaiti jucuare peadya cuare peya cuare cuana tsehue. Mil sudaru cuana cuatsashaquiquetu bajida jucuare, Pablo dyaque ujeda eauju. Jadya tibudya tujatu sudaru cuana cuatsashacuare:
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Tumeque metatu Pablo Ecuana Cuatsashaquira cabamereti ishu acuare.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Huecacanucatsutu umae fariseo cuana quisaraticuare Pablo eje bucha iyee aishuque:
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Jetiama tuna en jucuare tuque iye ishu. Pushi tunca ecuita dyaque cuitadya tuna jucuare.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Pablo iye ana aatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana queja, tumebaedya israelita emuiba cuana queja, tuna tsehue quisaratira.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Jadya tuque ecuana inime bajejehua. Micuana umae huaraji cuanara jadyara nebacacue mil sudaru cuana cuatsashaquique Pablo ecuana queja cuadisha ishu. “Ecuanaratu Pablo quisaratiyaju bacacara aya jari”, jadya neacue. Ecuana ecuana ediji jiruru catehua juya tuque micuana queja junatimajudya iyetsa ishu, —jadya tunajatu israelita cuanaja huaraji cuana aticuare.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Pabloja ebuqueratu bacacuare tumeque ecuita cuanara tuja ecucuque iye ana ayaque. Cuacuaretu ebajarara sudaru cuanaja eanicuareju, Pablo cuejara. Nubitsutu ehue ebari tuatsehue quisaraticuare. Cuejacuare tujatu ai tura bacahuaque.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Pabloratu jadya bacatsu ihuaracuare cien sudaru cuana cuatsashaquique:
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Jadya ahuaju tujatu ehue ebari dujucuare Claudio Lisias queja.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Tumetu Claudio Lisiasra ehue ebari peya queja duju acuare, tura cuejayaque peya cuanara ebacauju.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 —Israelita cuanaratu ecue ecucu Pablo iye ishu inime bajejehua. Era tuna bacahua tuna cama quisaratiyaju. Metajudya tunarami bacananucaya Pablo micue tuna queja cuadishanuca ishu. “Pabacanuca ecuana quisaratiyaju”, jadyami israelita huaraji cuanara anaya.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ejeneume ecana. Jadya ijahuee tunarami acara aya. Pushi tunca cuana ni tuna catehua juya ediji jiruru, ecue ecucu cuetiyaque ihua. “Yusura nenerecaturara ecuana Pablo iyemaque araara, ijiiji jadya juyaque juatsu”, jadya tuna jubarehua. Amena tuna ecabajejeti. Mira cuadishayaque bahue juyaque camadya tunajatu ihuaya, —jadya tujatu acuare.
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Tumetu Lisiasra isaratsu cuadishacuare:
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Ehue ebari diruhuajutu Lisiasra ihuaracuare beta sudaru cuana cuatsashaquique ecatse.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Nebajejecue cahuayu Pablo cahuayu dyaque eque cuaishu. Jida narutsu Félix queja nejunatiquerecue, Cesarea enaruqui queja. Chacha tuque Pablo junatishacara aya, —jadyatu Lisiasra acuare sudaru cuanaja huaraji ecatse.
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Lisiasratu quirica huenecuare Felixja ishu, tuna tsehue cuadisha ishu.
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Riya micue quirica cuadishaya, Félix. Miquemi ecuanaja emuique neri enaruquique. Ique Claudio Lisias. Isaramereya mique era.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Cuadishaya rique miaqueja peadya ecuita erisique Pablo bacani. Israelita cuanaratu risimerechine. Iyejerichine tunaja tuque. Tuja quirica cuana Roma juque enaruquija ebacani equiyatique bahue juatsu, cuachine ecue sudaru cuana tsehue tuque inajacamerera.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ique bahue jucara juchine eje bucha juatsu tuna tuatsehue cahuaitiyaque. Tume tuque dujumerechine israelita cuanaja huaraji cuana ecasitatiju.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Tuque patu Moisésra israelita cuana cuatsashacuare eque ama juya. Jadya ama buchatu tura ni ai jidamaque achine ama ecuanaja cacuatsashati eque. Ecue ishu tu tuyu ama risi, etare apudaju isha jadya aishu.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Tume tuque bacatsachine israelita cuanaja amena inime ebajejeque tuque iye ishu. Jadya bahue juatsu tuque miaqueja cuadishaya. Tuque ujeu baqui cuanaque tuna cuejachine: ‘Necuacue Félix queja. Necuejaticue Pablo eje bucha jidama juchineque’ jadya tuna achine tuque inacara juya cuanaque. Riya tupu camadya,”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tumetu sudaru cuanara Pablo dujucuare tuna cuatsashaquira amerehua baedya. Inatsu tunajatu dujucuare tumeque chineju Antipatriaju. Cahuayu eque tuna cuacuare.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Peya huecacatu sudaru cuana ehuachi eque cuacuare cuanaque judirunucacuare tunaja eanicuareju. Pablo, cahuayu dyaque eque cuanaque jadya tuna cuacuaredya jutidya Cesareaju.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Tuhua junatitsu tuna Félix enaruqui queja cuacuare. Tyacuare tuna quirica Lisiasra cuadishahuaque.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Enaruquiratu quirica isaracuare. Quirica isara amena aatsu tujatu Pablo bacaduracuare:
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Tuque jadya bacatsu tujatu jadya acuare:
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.