2 Coríntios 1

Yusuja Quisarati (CAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Era rique micuanaja cuadishaya quirica Corintoju Yusuja cuanaja ishu, tumebaedya Acayaju dutya epuju cuanaja ishu. Isaraya micuana era. Ique Pablo. Yusura ique mepehua Jesucristoja yana atsaqui juishu, tuja inime jadya juya tibu. Timoteo ecuana tsehuequique ri eatsehue. Tura micuana isaramereyadya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Yusu ecuanaja Etatara, tumebaedya Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tatseja quiyuhuebati tsehue. Tatsera inime tsapema neanishacue.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 “Miquemi dyaque jida”, jadya neajacara ama Yusu, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristoja Etataque. Tuque tuque ecuanaja Etata Yusu, ecuana tsehue jida jujacayaque ama, ecuana nime casaturajaca baecuaque.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yusura ecuana nime casaturajacaya ama ecuana canerecatiyaju. Jadya tibudya tuque ecuanaja peya cuana canerecatiyaju casaturataquidya. Bahuedya ecuana tuna eje bucha nime casatura aishuque, ecuana dyadi Yusura nime casaturajacaya ama tibu.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Cristo jaque ama cuanaratu Cristo nerecaturahua; tumebaedya tunara ecuana iyacua nerecaturaya, ecuana Cristo queja ecatyatique baatsu. Arepa dyaque nerecada juya ama bucha, Cristora ecuana dyaque nime casaturaya.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Ecuana ecuana dyaque nerecada juhua, micuanaja Cristo adeba, Satanás quejaque einajaca jadya juishu, micuana Yusura nime casaturayaque caadebati ishu. Jadya juyaju ecuana Yusura dyaque nime casaturahua. Ecuana jadya canerecatie juhua tibu, micuana ecuanaja bahuityataqui, micuana dyadi tumebae canerecatiedya juyaju Yusura nime casaturayaque caadebati ishu.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ecuanaratu pana ejenedya aya micuana Cristo tsehue nime aputajacayaque ama. Micuana dyadi ecuana canerecatihua bucha canerecatie juya tibu, tuque ecuana adebayadya Yusura micuana nime casaturajacayaque ama, ecuana aya bucha.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Adebamereya micuana era yatse Asiaju eje bucha canerecatie juchineque, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Dyaque yatse canerecatichine castere ni eje bucha idutaqui. Dyaque bicueda cabutitsu eremeu bucha yatse cabatichine. Majuya bucha yatse cabatichine.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Maju ishu cuana amena inatahua bucha yatse cabatichine. Adebachinedya tuque yatse ecuana cuitadya jutidya eje bucha cacuinanashatie jutaquique ama, Yusura cuita camadya yatse ecuinanashauque. Tuquetu Emaju Cuanaque Nityatsuranucaquique.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Yusura yatse tsahuatsu chachanehua yatse eiyetauque. Tumebaedya tura yatse chachaneya yatse iyacua canerecatiyaju. Pana ejenedya tuque yatse aya tura yatse narudadiyaque jari, arepa yatse nerecada juya ama bucha.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Jadyatu judadiya, yatse Yusu queja bacabacayaju, micuanara dyadi bacabaca tsahuayaque juatsu. Tumetu Yusura dutya micuanara bacaya equedya adadiya. Tura yatse tsahuadadiya. Jetiamara tunajatu Yusu yusurupai abuque. “Dyaque jida taa Yusu, tura Pablo ecatse naruhua tibu”, jadya tuna jubuque.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Yusuja cuanaque eanita bucha anicara tsehue yatse anihua, ni eje bucha ni ijahue tsehue riyaque yahuaju. Micuana queja neri neri ecuana jadya anie juhua. Yatse yatse jida tuyu baya equedya aniya, ai yatse dyaque bahue juatsu ama, Yusura yatse jadya anie juishu tsahuaya tibu ademedya. Dyaque pureama yatse juya jadya anie juya cabatitsu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Dutya era micuanaja ishu huenehuaquetu ibeda ama adeba ishu juhua. Jida ejitaju adebataqui tuque. Isaratsu, cuejayaju bacatsu, tuque micuana cueyanehua era micuana cuejacara ayaque. Areque micuana pana cueyaneaje era quisarati cuejayaque eau.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Jadya juyaju, Ecuana Cuatsashaqui Jesucristo junanucahuaju ecuana pureama jubareya peya cuana tsehue. Jadya pureamae micuana jubuque, era micuana Jesús queja catyati ishu tsahuahua tibu. Tumebaedya ique pureama jubuque, micuana era cuejahua eque anihua baatsu.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Tume jadya ama juhua. Ique micuana queja junahuishahua ama baatsu, ¿tuque micuana era muida tsehue ama cuana jadya ahua bucha inime tupuya? ¿Micuanajatu inime juya ique “Jejee” jadya, tumeque ura nucadya “Aijama”, jadya juya bucha?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Arepa era inime tupuyaque cuare bahue ama bucha, Yusuja quisaratitu cuaretaqui ama ni riya piji buchique. Cuarehua ama tuque riyaque quisarati. Era “Jadidyatu juya” jadya ayaquetu jadidya juya. Era “Jadya ama tuque” jadya ayaquetu jadya amadya juya.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Jesucristo tu Yusuja Ebacuaque. Cuejachinedya micuana era tuque eje buchique. Tumebaedya micuana Silvano, Timoteo ecatsera cuejachine. Jesucristotu ni riya piji buchique cacuaretiya ama. Tuquetu yuneri cuita yunerique. Tuquetu bape bape inime tupuquique ama. Dutyatu juhua, tura quisarati iyahua eque.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Tuque equedyatu Yusura dutya aya tura aana ahuaque. Cristo eque tu Yusu pureama ea. “Dyaque jida taa mique, Cristo eque mira aana ahua cuanaque ahua tibu”, jadya tuque ecuanaja Yusu abahue.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Yusura cuitadya ecuana Cristo tsehue nime aputashajacaya ama, ecuana camadya ama, micuana tumebaedya. Tura cuitadya ecuana mepehua tujaque juishu.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Yusura tuque ecuanaja cuadishahua tuja Espíritu cuitadya tujaque adeba ishuque, ecuana aiju ebacani cahueneti bahue bucha ecuana jaque jadique adeba ishuque bucha. Ecuanara ai bijida baatsu icueneta tsujetya riya piji au tupuju bacue tsujetyatilla jadya eau bucha, jadya bae tuque ecuanaja Yusura tuja Espíritu cuadishahua, tupuju dutya tura ecuana tyacara ayaque tyadadi jadya ishu.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Yusuratu adebaya era micuanaja ishu yunerique hueneyaque. Ique Corintoju cuachineque juatsu, riya micuana era nereda atiquena juchine. Jadya tibudya cuama jari. Ique jutitsu micuana peya inime amerecarama aya.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Casada tsehue ama micuana ejenemerecara aya micuanaja ejenetaquique. Iyacua micuana jida Jesús queja nimee. Jadya ama bucha micuana dyaque pureama juya ama. Dyaque pureama juishuque micuana tsahuacara aya.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.