Mateus 7
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT
1 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Peya jidama juyaque cueja nejuume, Yusura micuana dyadi jidama juyaju ebau tibu.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Micuanara peya cuana baya bucha baedya micuana Yusura eau. Micuana ni peya cuana ai tyaishu inijeda juya, tumetu Yusu dyadi inijedadya juya micuana jidaque tyaishu. Micuanara ni tyacara tsehue tupuya ai tyayaque, tume micuana Yusura dyaque jidaque tyaajeyadya jutidya, —jadya tujatu ecana acuare.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Jesusratu cuatsabiji cuejacuare tuna bahuityayaque: —Micuanaja cuitadya yatucaju acui tibu ebari aniyaque juatsu, ¿eje bucha juatsu jatsu tuque micuana peyaja yatuca juque aijara piji quemicara aya?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Micuanaja cuitadya yatucaju acui tibu aniyaque caadebatiyaque ama, ¿tume tuque micuana peya eje bucha juatsu jadya eau: “Aijara tuque micue yatucaju aniya. Paquemi micue era”, jadya eau?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ¡Ebaupa, ai jadique micuana shuhui buchique! Icuene micuana cuitadya yatuca juque acui tibu necaquemiticue. Caquemititsu tuque micuana ebau jida peyaja aijara yatuca juque quemi ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare. (Riya tsehue tujatu ecana bahuityacuare: Neadebacue micuanaja jucha. Adebatsu neajacacue, peyaja ishu jidama quisaratimaque.)
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Aniyatu Yusuja quisarati tsehue tsaya cuanaque. Chapa mureda buchique tuna jipeyaju cacaruticaraque. Cuchi cuana buchique jutidya tuna. Tapapasha, asicatura jadya jutidya tunajatu aya peya cuanara tyayaque. Casada tsehue ecana quisarati bacamerecara neaume tunara bacacarama ayaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Nebacabacajacaume Yusu queja. Tyayadya tura micuana. Nebacajacaume ai sareyaque. Yusura micuana dadimereya. Canimehuallatima neihuacue, micuanara ai Yusu bacahuaque tura tyaya tupu. Tyayadya tura micuana. Etareju nubicara juatsu etare metsera pacashaya tupu eihuau bucha ihuae neacue.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ejera bacajacayaque ama tujatu tyayadya. Ejera sareyaratu dadiyadya. Ejera canimehuallatima ihuayaratu bayadya tura bacahuaque.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 ¿Micue bacuara pan bacayaju ni taa mi tumu jutidya etyau ara ishu? ¿Micue bacuara jae bacayaju ni taa mi bacua jutidya etyau ara ishu? ¡Ni ejeque etataqueratu tura bayaque jadya eau ama!
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 — ausente —
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Butsee micuana jidamaradya tuque micuana micuanara baya cuana jidaque tyaya. Yutsumadya Yusu barepa juque micuana dutya tyaquique, dyaque jidaque micuanara bacayaju tura micuana tyayadya.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Peya cuana queja necabamereticue tunara eje bucha bacara aya eque. Jadya tibudya tuna dyadi jida tsehuedya nebacue. Riyaquedyatu Moisésra, Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara jadya bahuityacuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Eaqueja necatyaticue Yusu queja judiru ishu. Eje uma tuna jadya jucarama juya. Tunaja biji eque ecana anijacacarama juya. Tunadya tuna etsecue quinida eque nubiya buchique; ediji quinida eque ajeyaque buchique tuna. Ijahuaja etiquiju tuna judirubuque.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Masabaya micuana Yusu pureamatura ishu, micuana cuita camadya capureamaturatijacacarama juya tibu. Eje uma ama tuna Yusu camadya pureamatura juya cuanaque. Tunadya tuna etsecue quinidama eque nubiya buchique; ediji ibeda eque ajeya buchique tuna. Tunadya tuna Yusu queja judirubuque.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Necanaruticue pusha pusha arida cuana tsehue, Yusuja quisaratipa ecuejau jadya juya cuana tsehue. Quisaratiyaju bacatsu tuque micuana ecana micuana tsahuara jehuaque buchadya ebau. Pana yuamatura cuitadya tunara micuana eau, micuanara bacayaque juatsu. Uhuisha bucha cuita jida datse tuna jucara juya, iba bucha jidamaque jutidya.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Micuanaratu eadebaudya ejeque pusha pusha arida cuanaque tuna eje bucha juyaju baatsu. Ecacaju petatsudyatu adebataqui acui. Abarijutu uva caca ecuinanau ama. Higotu acuija ducu edaneu ama.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Jadidyatu dutya acui jidaque jida cacacatiya. Acui amena rarayaquetu jida amadya cacacatiya.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Acui jidajatu juya amadya ecaca jidama arataquimaque. Acui arataquimajatu juya amadya ecaca arataquique.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Tumebae adebaedya tuque micuana eau ejeque jidama bahuitya bahuitya pujique tuna eje bucha juya baatsu. Tuna tuna judiruya ama eju Yusu adebaqui cuanaque judiruyaju. Ijahuaja etiquiju tuna ishatanabuque, acui ecaca arataquimaque eata bucha cuere, pahua jadya.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 — ausente —
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Aniyatu umae ecuiquepa jadya juya cuanaque. ‘Miquemi Ecuana Cuatsashaquique’, jadya datse tunara aya. Jadya ama bucha tuna Yusu queja judirubuque ama, ecue Etata barepaju aniyaja biji eque ama anihua tibu. Tuja biji eque aniyaque cuita camadyatu tuaqueja judirubuque.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Tere ishuque huecaca juetihuaju camadyatu Yusu adebaquipa ejuu jadya juya cuanara abuque: ‘Ecuana Cuatsashaquique, ecuanaratu Yusuja quisarati cuejahua micue ebacaniju. Micue ebacaniju tuque ecuana ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque ijahua cuana ijehuecuinahua. Micue ebacaniju tuque ecuana ahua ni ejeque ecuitaja ataquique ama’, jadya tunara abuque.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Era tuna quemitsabuque: ‘A, aijama. Ecuique ama micuana. Adebaya ama micuana era. Nenetisicuacue ique pequeque, micuana micuana jidama juhua cuanaque’, jadya tuna abuque, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Jesúsra tuna cuejanucacuare: —Anicuaretu beta ecuita etare caticuareque ecatse. Icuenequetu inime adebabada, bahue jadya jucuare. Purucuaretu deda. Tumu ebari dyaque yahua pajidaju tujatu dudu cuana puchacuare ni eje tupu bucucunuca ishu ama. Peya bacue inimema jucuare. Mejijiju jutidya etare caticuare. Nei ebari juatsu cueri cuana pesitanaterecuare. Cuejipa casadara etare ecatse aeticuare. Icueneque etare pujija eaque casada neticuare. Rihuicuare ama, dudu cuana yahua pajidaju casada epucha tibu. Peyara etare acuareque bacue rihuicuare. Pana aputatere jucuare. “Era bahuityayaque bacatsu era amereya eque juya cuanaque tuna yahua pajidaju etare caticuare buchique. Tuna tuna ni eje tupu yuamaturatana ishuque ama. Era amereya eque ama juya cuanaque bacue mejijiju etare caticuare buchique. Tuna tuna pana aputatere jubuque, —jadyatu Jesúsra ecuita cuana cuejacuare.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 — ausente —
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 — ausente —
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 — ausente —
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jesús quisaratiyaque abacatanahuajutu ecuita jetieque ama anajacatacuare tura bahuityayaque bacatsu.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Jadya tuna jucuare: —Pana adeba taa tu aya eje buchique quisarati ayaque. Cacuatsashati cuejanuca cuejanuca jadya amatu juya, ecuana bahuityaqui cuanaque bucha ama taa, —jadya tuna jubarecuare.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.