Mateus 21
Cavineña NT (CAV_WBT) vs ACF
1 Junaticuare ecuana Betfagé epuju, Jerusalén piji dyane. Emata baruda cuita ama Olivo Acui Quini bacaniju ecuana junaticuare. Junatitsutu Jesúsra icueneta cuadisha acuare beta tura mepehuaque ecatse.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 —Ecuanaja yacua tuyu epu achaachaju necuacue. Tuhua junatitsu tuque metse banatiya burra erisique netiyaju. Tuatsehuedya tujatu ebacua ehue ebarique. Nepisuticue. Pisutsu ecue nebecue.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ejera ni metse aya: “¿Aishu tuque metse pisuya”?, “Ecuana Cuatsashaquiratu sareya. Masadama tujatu cuadishanucaya”, jadya neacue, —jadya tatse Jesúsra acuare.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Yuequedyadyatu Yusu equeque quisarati cuejaquira icueneta cueja acuare, jadyatu judadiya jadique. Jesús burro dyaque eque Jerusalénju (Sión bacanidya tume) judiruhuajutu beru cuejatanacuare baedya jucuare:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 jadyatu Yusu equeque quisarati cuejaquique béru jucuare.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Jesúsra cuadishahuaju, tura amerehua equedya tatsejatu aticuare.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yaratupu juatsu tatsejatu burra, burra jabacua jadya dujucuare Jesús queja. Judiruqueretsu tatsejatu tatsera jutuya tsehue titecuare. Tatsera bajeje amena ahuajutu Jesúsra isaanicuare.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Jesúsra isaanihuaju tunajatu jetiama tuhua cuanara tunaja jutu ishu cuanaque pijabarecuare edijiju, tuque muiyaque. Peya cuanaratu ejaqui cuana huanabarecuare edijiju, tuque muiyaque.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jesús icuene, tupuju jadya cuaya cuanaquetu quiquetibunecuare: —¡Hosana! ¡Miquemi dyaque emuique ecuanaja Ecuari! ¡David eque ejuracanaque mique! ¡Jida paju Yusuja ebacaniju jeyaque! ¡Arida, dyaque casada jadyatu Yusu barepajuque! —jadya tuna jubarecuare.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Tuequedyatu Jesús junaticuare Jerusalénju. Tuque junatihuaju tuna dutya tumeque epuju cuanaque capuriticuare. —¿Ai ri riyaque? —jadya tuna cabacaduratibarecuare.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ecuita jetieque ama tuatsehue junatihuara tuna quemitsacuare: —¡Jesús riya! ¡Yusu equeque quisarati cuejaquique riya! ¡Galilea yahua juque epu Nazaret juque riya! —jadya tuna jubarecuare.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Jadya juu jadya juatsutu Jesús Yusuja etareju nubidirucuare. Nubitsutu dyaque cahuaiticuare, tuhua eje bucha juyaque baatsu. Jadya tibudya tujatu ecana etsecueju pana ijehuecuinatilla acuare catyati puji cuana, bacabaca puji cuana jadya. Tipacatillacuare tujatu chipiru cuarequi juya cuanaja mesa cuana. Huei catyati juya cuanaja ani ishu cuanaquetu tumebaedya tipacabarecuaredya.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Cuinanashayaque tujatu ecana jadya acuare: —Yusuja quisarati tu jadya ehuene: “‘Ecue etare tu eatsehue quisarati ishuque etare bacani’ jadyatu Yusu beru jucuare”. Jadya ama bucha tuque micuana chiri puji cuana catehua ishuque cani bucha jutidya amereya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Tuhua Yusuja etarejutu shuhui cuanara, rudurudu cuanara jadya Jesús jipeticuare. Jipetihuaju tujatu ecana chachanecuare.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu bacuare Jesúsra shuhui cuanaque, rudurudu cuanaque jadya chachaneyaju. Bacacuare tunajatu ebacua cuana quiqueyaju: —Jesús, miquemi dyaque emuique! ¡David eque ejuracanaque mique! Jadya bacatsu tuna cahuaiticuare dyáque.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 —¿Bacayami ecana quiqueyaju? ¿Eje bucha juatsu tuquemi ecana jadya quiqueyaju bacayadya jutidya? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare. —Jejee, bacaya tuque era. Yuneridya tuque micuanaja eisara Yusuja quisarati ehueneque:jadya tu ehuene Yusuja quisarati.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jadya aatsu tujatu ecana shanaquenacuare. Yudijidya dirunucatu jucuare Betaniaju, tahuiti ishu.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Apudajudya Jerusalén epu queja diruyaquetu Jesús aracara jucuare.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Bacuaretu acui higuera ediji jiruru. Baatsu tujatu jipeticuare, cacaqui bucha baatsu, ecaca tuja ejaqui cuana tsehue cuinanae jipenee juya tibu. Bacuare amatu ni peadya ecaca buchique ecuiju, ejaqui camadya. Jadya baatsutu Jesúsra quisarati tyacuare higuera: —¡Cacacatinucanime ama mique! —jadya tujatu acuare. Tura jadya aya tsehuedya cuitadyatu higuera masadama raracuare.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Acui rarahua baatsu ecuana tura mepehua cuanaque anajacatacuare. —¡Masadama cuitari higuera rarahua! —jadya ecuana jucuare.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 —¿Eje bucha juatsu micuana anajacataya? Yuneridya ni micuana ejeneya era ecue casa tyahuaque, ejenecara ejenecarama jadya ama ni micuana eau, era higuera ahua baeque cuita camadya ama tuque micuana eau. Aidya jutidya tuque micuana eau, arepa ai ibedaque paju ama bucha. Riyaque uhua cuemusu micuana eau: “Anisicuacue tuhuaque. Cueri cuanaja ecuaqueju pacacacue”. Amereya equedyatu ejuu.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Yusu tsehue quisaratiyaque, ai ni micuana ebacau, tyayadya tura micuana, ejenecara ejenecarama jadya ayaque ama juatsu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Tumetu Jesús dirunucatsu Yusuja etareju nubidirucuare. Tuhua tuque bahuitya bahuityayajutu pae cuanaja huaraji cuanara, israelita cuanaja emuiba cuanara jadya jipeticuare. Jipetitsu tunajatu bacaduracuare: —¿Airami ejeque ecuitaja ataquique ama aishu cuatsashahua? ¿Aija casa tsehue tuquemi jadya aya? —jadya tunajatu acuare Jesús.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Era micuana tumebaedya bacaduraya. Quemitsaya ni micuanara ique, tume micuana cuejaya aira cuatsashahuaju era riya cuanaque ayaque.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Airatu Juan cuatsashacuare ecuita cuana utsa ishu? ¿Yusura, ecuita cuanara ni taa? Nequemitsacue ique, —jadya tuna Jesúsra bacaduracuare. Tume tuna, tuna cama quisaraticuare: —¿Eje bucha tuque ecuana equemitsau? “Yusuradyatu cuatsashacuare”, jadya ni ecuana eau, tume tura ecuana ebacadurau: “¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana Juanra cuejacuareque ejenecuare ama?” jadya tura ecuana eau.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 “Ecuita cuanaja ecuadishaquedya jutidyatu jucuare”, jadya ni ecuana eau, tumetu dutya jujeri ecuita cuana ecahuaitiu ecuana tsehue. Juan tunajatu Yusu equeque quisarati cuejaquique bucha adebaya, —jadya tuna cacuejaticuare. Ecuita cuana mubatsu tunajatu Jesús quemitsacarama acuare.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Chamacama tunajatu quemitsacuare: —Baecua ecuana aira Juan ecuita cuana utsa ishu cuatsashacuareque, —jadya tunajatu Jesús acuare. —Jutaquiju micuana era cuejaya amadya aira ique ecuitaja ataquique ama aishu cuatsashahuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Bahuityanucacuaretu Jesúsra pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya: —Cuejaya micuana cuatsabiji piji. ¿Ai era bahuityacara aya bucha tuque micuanaja inime juya? Peadya ecuitajatu anicuare beta ebacuaque. Peadya tujatu ebacuaque acuare: “Cuacue teeju merera, deca. Uva ejahuaneque pituticue”, jadya tujatu acuare.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Aijama, tata. Cuacarama juya merera”, jadya tujatu etataque quemitsacuare. Yara tupu junenitsu eje bucha inime tuputsutu merera cuacuare.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Peadya icuene jadya isarae aatsutu etataquera peya isaratinucacuare: “Cuacue teeju merera, deca. Uva ejahuaneque pituticue”, jadya tujatu acuare. Turatu quemitsacuare: “A, pacua taa, tata. Mere pajuti”, jadya tujatu etataque acuare. Jadya ama buchatu cuacuare ama merera. Jadyatu ehue ebari ecatse jucuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Jadya cuejatsu tuna Jesúsra bacaduracuare: —¿Ejera tatsejatu etataqueja yana acuare? —Inime cacuaretitsu merera cuacuarera, —jadya tunajatu quemitsacuare. —Micuanara bijidamaduraya cuanaque tuna Yusu jaque judadibareya; micuana jida bucha cabatiya cuanaque micuana Yusu jaque ama.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan Ecuita Cuana Utsaquiquetu junahua micuana Yusuja biji eque ani bahuitya ishu. Bacacarama micuana tura cuejayaque ahua. Micuanara bijidamaduraya cuanara bacue tuja quisarati bacacuare. Tume Roma juque enaruquija ishu chipiru sitaqui cuanaque, tumebaedya epuna decadeca arida cuanaque jadya tuna inime cacuareticuare. Arepa micuana tuna inime cacuaretihuaque baya ama bucha micuana inime cacuareticarama juya, Yusura cuejahua eque ani ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Bahuityanucacuare tuna Jesúsra: —Nebacacue riyaque peya cuatsabiji micuana bahue ishu. Peadya ecuitajatu tee aridaque anicuare. Tee aatsutu uva uhuamerecuare. Taracanemerecuare tura. Amerecuaretu uva jahuanehuaju pitutsu nacaca tisi ishuque. Amerecuaretu etare piji barudaque, tueque tsuratsu, dutya queja naru ishu. Umae ecuita cuana queja tujatu tee narumerecuare. Tura tuna acuare: “Micuanara ni ecue tee naruya, tume ecuana uva jahuanehuaju cajaquetiya micuana tsehue”. Tuna tuna endya jucuare. Tume cuanaque bajejetsutu emechiqui cuacuare japada peya yahuaju.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Uva jahuane mara juetihuaju tujatu tuque merequi cuanaque cuadishacuare tee naruqui cuana queja. “Necuacue ecue teeju mere juya cuana queja. Necuejaticue ecana; pacuadisha tuna ecue ishuque uva epituque”, jadya tujatu ecana acuare.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Jadya ahuaju tuna cuacuare. Jutihuaju tuna tee naruqui cuanara inatsacuare. Peadya tuna catsacatsa acuare. Peya tuna iyecuare. Peya tuna tumu tsehue acuare.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Jadya juhua bacatsutu emechiquira umae tuque merequi cuanaque cuadishanucacuare. Tee naruqui cuanara icueneque atsahua baedya jutidya tuna atsanucacuare dutyadya jutidya.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 “Datse juatsu tujatu ebacuaque neri cuadishacuare. ‘Riyaque renajari eje bucha ama atsaya. Ecue ebacua neri tibu, tunajatu muibatsaya’ jadya datse tujatu inime jucuare.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ebacuaquera jipeajeyajutu tee naruqui cuanaque jadya jucuare tuna cama: ‘Riyaquedyari tee metseja ebacuaque neri. Eje tupu etataque majuhuajuri riyaquedya tee metse judadiya. Neiyetsara. Ecuanadya emechiqui nejura’ jadya tuna jucuare.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inatsacuare tunara. Inatsatsu tuna tee juque cuinanashacuare. Cuinanashatsu tuna iyecuare. Jadyatu tee naruqui cuanaque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Tumetu Jesúsra bacaduracuare tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaque: —¿Eje buchatu anabuque tee naruqui cuanaque emechiquira? —jadya tujatu ecana acuare.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Tuhua cuanaratu quemitsacuare: —Iyemerenabuquedya tujatu nerecabatsu ama tumeque ecuita jidama cuanaque. Peyadya tujatu mere puji cuana sarenabuque tee naru ishu. Tume iyacua cuanaratu tyabuque dutya uva cuana tee metseque jaquetsu, —jadya tunajatu quemitsacuare.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesúsra tuna anucacuare: —Neadebacue riyaque Yusuja quisarati ehueneque. Adebayadya tuque era micuanaja riyaque quisarati eje uma isara eaque:jadya tu ehuene.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Jadya tibudya micuana cuejaya riyaque. Micuanara ique bijidamadurahua tibutu Yusuja quisarati israelita ama cuanaque quisarati cuejatanabuque. Tuna tuna eaqueja catyatibuque.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Idya tumeque tumu etare puji cuanaja ebijidamaduraque buchique. Ique bijidamaduraquiquetu yuamaturatanabuque. Ejeque era nerecaturayaquetu pana yuamaturatana jubuque, ejeque tumu ebarira tyanatsu pana jemi muru eamereu bucha, —jadya tuna Jesúsra acuare.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Riyaque quisarati bacatsutu pae cuanaja huaraji cuana, tumebaedya fariseo cuana jadya cahuaiticuare, tunara cuitadya Jesús bijidamadurahuaque caadebatitsu, mere puji cuanara tee metseja ebacuaque bijidamadurahua bucha.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Eje buchadya iyecara datse tunajatu acuare. Jadya ama bucha “Iyacua ni ecuana einau, tumetu ecuita cuana ecuana tsehue ecahuaitiu, tunara Jesúsra Yusuja quisarati cuejayaque ejeneya tibu”, jadya tunajatu inime jucuare. Ecuita cuana mubatsu tunajatu Jesús inacuare ama tumeque ura cuitadya.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.