Mateus 15

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umae fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya tuna juticuare Jerusalén juque. Junatitsu tunajatu Jesús jipeticuare. Jipetitsu tunajatu bacaduracuare:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Mira mepehua cuanaquetu ecuanaja baba cuanaja bahue eque ama juya. Araara ishutu micue cuanaque emetucu cutsatiya ama ecuanaja bahue eque. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Tura tuna quemitsacuare: —Arepa micuana peya cuanapa jidama juya jadya aya ama bucha, dutya amadya tuque micuana aya Yusura amerehuaque. Micuanaja bahue cuana eque cuitadya jutidya juyaque tuque micuana Yusura amereyaque aya ama.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Moisés equetu Yusura cuatsashacuare béru: “Muibacue micue tata, micue cuaa jadya”. Tumebaedyatu jucuare: “Paiyetana ejeque etataqueja ishu, ecuaqueja ishu jidama quisarati ayaque”.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Micuanaratu cuarehua riyaque cacuatsashati. Tume micuana, micuanaja tata nerecada cuanara catsahuamereti ishu bacayaju, jubahue: “Tsahuataqui ama mique ecue, amena ecue dutya ai aniyaque amena Yusu etya tibu”.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ejera jadya quisarati ayaquetu tuja etataque, tuja ecuaque tsahuataqui ama, jadya tuque micuanaja cuatsasha bahue. Jadya apupashae tuque micuana Yusura cuatsashahuaque aya, micuana cuejatahua cuana equedya jutidya juishu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Yusu adebaquipa ejuu, jadya micuana juya, ai yuneri ama. Isaías Yusu equeque quisarati cuejaquiratu micuana jadya ayaque huenecuare jadya:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 jadyatu Yusu jucuare Isaías eque, —jadyatu Jesúsra acuare fariseo cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Tumetu Jesúsra ihuaracuare ecuita cuana tuhua eje uma netiya cuanaque. —Pana baca neacue.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ecuitara ai arayaratu ecuita cajuchatishaya ama. Micuanaja ducuta inime jidamaque cuinanayaratu cajuchatishaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Tume tuque ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare. —¿Bahuedyami fariseo cuana mira quisarati jadya ayaju cahuaitiyaque? —jadya tuque ecuana bacaduracuare.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 —Ecue Etata barepajuja ama cuanaque tuna pana aputashatana jubuque, acui tirita mutsu eau bucha.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nebacaume tunaja quisarati. Arepa tuna Yusuja quisarati pana adeba ama aya ama bucha tunajatu peya cuana bahuityacara aya. Shuhuique ecatsedya jutidya ecaaquerenitiu buchique tuna. Shuhuira ni peya shuhuique eaquereniu, betadya tatse caniju epacacadiruu. Tumebae cuitadya tuna; yanacana cuita tuna peya cuana Yusu adebamerecara juya. Tunara, ni peyara jadyatu Yusu adebabuque ama, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Jadya ayajutu Pedrora Jesús jipetitsu isaraticuare. —Arepa ecuanaja cacuatsashati eque ai arata baecuaque aniya ama bucha, mira bacue ecuana cuejahua ai araya tsehuepa ecuana cajuchatiya ama jadya. Pana cueja ecuana acue, —jadyatu Pedrora acuare.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 —Arepa micuana eatsehue juneniya ama bucha, tuque micuana adebaya ama jari micuana era eje buchique bahuityacara ayaque. Ni ejeque earaquira micuana cajuchatishaya ama.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Earaqui tu ecuanaja ecuita casatura ishuquedya jutidya. Dutya earaqui ecuatsa eque nubiyaquetu ecare canijudya jutidya judiruya. Tuhuaquedyatu cuinanaya.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Educu juquetu ecuitaja juetiya cajuchati ishuque.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Tuhuaquedyatu riya cuanaque jidama cuanaque, bijiseri, au jadya cuanaque juetiya: jidama inime tupucara cuanaque, quiyeticaraque, peya tsehue ecaquemitique jaraquerecaraque, chiri jucaraque, pusha pusha jucaraque, quijillahuanaticaraque jadya.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Dutya riya cuanaratu ecuita cajuchatishaya. Yusuratu asicabaya riya cuanaque. Araaraya ni micuana emetucu cuana cutsatimaque fariseo cuana cutsatiya bucha, jadya cuana tsehue micuana cajuchatiya ama ni riya piji buchique, —jadya tura ecuana acuare.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jesústu cuanucacuare tuhuaque. Tumetu cuacuare Tiro, Sidón jadya queja amaca.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Epuna israelitara amatu jipeticuare. Tumeque epunatu jucuare israelita ama cuana eque ejuracanaque ecuanaja baba cuana Canaánju anidiruma jariju anicuareque. Jipetsu tujatu quiquecuare: —Ique Cuatsashaquique, midyami David eque ejuracanaque. Nerecabacue ique. Ijehuecuinacue ijahua cuana ecue ebacujuna juque, —jadyatu epunara aticuare Jesús.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Isaraya ama buchatu Jesús diruajecuaredya jutidya. Epuna bacue quiqueajecuaredya jutidya. Bacacarama ecuana acuare. —Cuejacue tumeque epuna. Padiru. Ecuana tupujutu quiquebeya. Bacahuillahua tuque ecuana amena, —jadya tuque ecuana Jesús acuare.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 —Ecuanaja ata israelita cuana tuna uhuisha cuji eju buchique. Yusura ique cuadishahua tuna tsahua ishu, israelita ama cuanaque tsahua ishu ama, —jadyatu Jesús jucuare.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Epuna bacue Jesúsja yacuaju junatitsu nuyunaticuare. —Tsahuacue ique, Ique Cuatsashaquique, —jadya tujatu anaticuare.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 —Adebayami quisarati: “Jidama tu ebacua cuana earaqui secatsu chapa cuana tyau” jadique, —jadyatu Jesús jucuare.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 —Jejee, Ique Cuatsashaquique. Jadya ama buchatu chapa cuanara arayadya enimetsequera araarayaque mesa juque pacacashayaque, —jadyatu epunara acuare. (Jadya quisarati tsehue tujatu acuare. Tumebaedyatu israelita ama cuanaque Jesús queja ecatyatiudya.)
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 —Yuneri cuitadya tuquemi pana ejene aya era micue bacujuna juque ijahua cuana eijehuecuinauque. Ayadya tuque era mira bacahua eque, —jadyatu Jesúsra acuare. Tumeque ura cuitadyatu ebacujunaque quijahuatijacacuare.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jesústu tuhuaque dirunucatsu cueticuare Galilea bei jiruru eque. Tuequedyatu tsuracuare emataju. Tsuratsutu tuhuadya anibutecuare.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Jetiamatu ecuita cuana tuaqueja juticuare. Dujucuare tuna aje jidama cuanaque, shuhui cuanaque, ebi jidama cuanaque, quisarati baecua cuanaque, umada peya ujeje tsehue cuanaque jadya. Jesús anibutehua peque tunajatu iyabareticuare. Chachanecuaredya tujatu ecana.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Quisarati baecua cuanaque tuna quisaraticuare. Ebi jidama cuanaquetu chacha jucuare. Ajebaecua cuanaque tuna ajecuare. Shuhui cuanaque tuna capetaticuare. Dutya riya cuanaque baatsutu ecuita cuana anajacatacuare. Pureama tuna Yusu atibunecuare: —Dyaque casada, jida jadya taa Yusu, Yusu israelita cuanara muiyaque, —jadya tunajatu acuare.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Tume ecuana Jesúsra ihuaracuare isara ishu: —Nerecada taa rique ecuita cuana arama baatsu baya, riya barepa tibene equeque taa rena ique ijacabaca juyaque. Amena taa renajari aijama ara ishuque. Cuadishacarama taa rena aramaque aya tunaja etare cuanaju. Edijiju taa rena emajudiruu, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 —¿Eje bucha dadie jatsu tuque ecuana eau earaqui ecuita jetiamaja ishu, rehua ni ejeque buchique anitayaju ama? —jadya tuque ecuana acuare.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesúsra ecuana bacaduracuare: —¿Eje uma pan micuanaja aniya? —Pacarucu piji camadya, eje uma cuana piji jae, —jadya tuque ecuana acuare.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Tuequedya tujatu iyabutyamerecuare ecuita cuana.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Yahuaju iyabutyameretsu tujatu inacuare pacarucu pan, jae piji jadya. —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana riyaque earaqui tyahua tibu, —jadya tujatu Yusu acuare. Yusurupai aatsu, tujatu pan cuesibarecuare. Cuesibaretsu umanashatsu tura ecuana tyabarecuare. Tudya tuque ecuana tyabarecuare ecuita cuana.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dutya tuna araaracuare jequeya tupu. Araara amena juatsu tuque ecuana jequeshabarecuare pacarucu jiti arida cuanaque pan cuesi cuana anidadihua tsehue.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Jetieque ama tuna araaracuare. Pushi mil deca cuana tuna araaracuare, epuna cuana, ebacua cuana jadya piyebamaque.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jadya juatsu tujatu ecuita cuana amena isaracuare. Tuna isaratsutu anibutedirucuare cuabaju, Magadán queja amaca diru ishu.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.