Mateus 14

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tume patyatu Herodes Galilea naruquique jucuare. Bacacuaretu Jesús ai juyaque, eje bucha juyaque jadya.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 —Tumeque Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume. Jadya tibudyatu Jesúsja casa aniya ejeque ecuitaja ataquique ama aishu, —jadyatu Herodesra acuare tuque merequi cuanaque.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herodestu pana bahuedya jucuare Juan emajuque, tura cuitadya iyemerechine tibu. Iyacua micuana Juan eje bucha iyetanae jucuareque cuejaya. Herodesratu Juan inamerecuare. Inameretsu tujatu etare apudaju ishamerecuare. Etare apudaju tujatu ishamerecuare Herodías pureamatura ishu. Tumeque epuna tujatu ejuque jahuane jucuare, tuatsehuequique Felipeja ehuaneque. Tumeque epunaratu Felipe jacacuare, Herodes tsehue anicara juatsu.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Eje uma cuejadyatu Juanra acuare Herodes: “Caquemititaqui amami micue miatsehuequija ehuaneque tsehue”, jadyapa tujatu acuare.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Jadya tibudya tujatu Juan iyecara acuare. Jadya ama bucha tujatu inime tupucuare: “Juan eiyemereu; tume taa tu ecuita cuana eatsehue ecahuaitiu. Tunaratu ejeneya Juan Yusuja quisarati cuejaquique”. Ecuita cuana mubatsu tujatu Juan risimeretsu ishamerecuare jutidya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herodesja cuinana huecaca camaratsurutiyaque chine ishutu Herodiasja ebacujunaque ihuarahua cuanaja yacuaju ijahue jucuare. Jadya tuque ijahue juyaju baatsutu Herodesra bijisericuare tuja ijahue.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tuque tuja biji ijahue juya baatsu tujatu epuna ehue ebari acuare: —Bacacue ique ai mira bijida bayaque. Etyaudya mique era. Yusura ique panerecatura, era mique tyaana ayaque tyayaque ama juatsu, —jadyatu Herodesra epuna ehue ebari acuare.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ecuaquera ana cuejahuajutu epuna ehue ebarira Herodes bacacuare: —Iyemerecue Juan Ecuita Cuana Utsaquique. Piti tubumeretsu, tuja iyuca pejaju iyatsu, ique inamerecue. Riyaque mique bacaya, —jadyapa tujatu acuare.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Jadya ahuajutu Herodes dyaque peya inime jucuare. Jadya ama bucha tujatu ataquidya jucuare, tura quisarati ahuaque tuatsehue chine juya cuanaja ijacaju jadya juhua tibu, “Yusura ique panerecatura, era tyaana ahuaque tyayaque ama juatsu”. Jadya tibu tujatu cuatsashacuare tuja sudaru cuana:
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 —Necuacue etare apudaju. Juan Ecuita Cuana Utsaquique nepititubuticue, —jadyapa tujatu ecana acuare.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tume tuna cuatsashatahua equedya jucuare. Jadya aatsu tunajatu Juanja iyuca pejaju iyatsu epuna ehue ebari tyaeticuare. Tunara tyaetihuaju tujatu ecuaque inamereticuare.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jadya juhuaque bahue juatsutu Juanra mepehua cuanara emajuque queticuare. Dujutsu tuna ishaticuare caniju. Jadya aatsu tunajatu cuejaticuare Jesús, Juan eje bucha juhuaque. (Herodesratu dutya tume cuanaque inime tupuqui acuare. Jadya tibudya tujatu Jesús, Juan Ecuita Cuana Utsaquique chacha enetitsuranucaque bucha bacuare.)
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Juan Ecuita Cuana Utsaquique majuchineque bahue juatsutu Jesús tuhuaque cuacuare cuaba eque peya queja amaca ecuana tsehue cuita camadya. Ecuita cuanaratu badadicuare eje queja amaca cuayaque. Badaditsu tuna cuacuare tunaja epu cuana juque yahua eque tuaqueja juti ishu.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Cuaba juque cuinanayaratu Jesúsra bacuare jetiama ecuita tuque ihua juyaju. Jadya baatsu tujatu ecana nerecada banaticuare. Chachanecuaretu ujejeda cuanaque tunara dujuya cuanaque.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Amena ijeti nubihuie ecuana tura mepehua cuanara jipeticuare. —Amena taa ri chinehua. Rehuari aijama ni eju buchique ara ishu cuanaque quemi ishuque. Isaracue ecuita cuana. Padiru ecana epu cuanaju, eje queja tuna japadama aniyaju. Pacabacatidiru ecana ara ishu cuanaque, —jadya tuque ecuana aticuare.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 —Rehua rique ecuanaja aniya pishica pan, beta jae jadya piji camadya, —jadya tuque ecuana acuare.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 —Nebecue requeja, —jadya ecuana Jesúsra acuare.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tume tujatu ecuita cuana iyabutyamerecuare tuhua tuna netibareyaju cuitadya. Jadya juatsu tujatu inaticuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepa Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare: —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana riyaque ara ishuque tyahua tibu, —jadya tujatu Yusu acuare. Yusurupai au jadya aatsu tujatu pan cuana cuesibarecuare. Jadya aatsu tura ecuana tyabarecuare, ecuita cuana ecuanaja tyabare ishu. Tura ecuana tyabareya tupu tujatu jetiama umanashacuare.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Dutya tuna araaracuare, pana jeque juya tupu. Amena jadya juhuaju tuque ecuana jequeshabarecuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Jetieque ama tuna araaracuare. Pishica mil deca cuana tuna araaracuare; epuna cuana, ebacua piji cuana jadya piyebamaque.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tume ecuana Jesúsra jadya acuare: —Neanibutecue cuabaju. Necarequeticue bei yueque macare. Tumidya micuana adadiya ecuita cuana isaratsu, —jadya tura ecuana acuare. Tura jadya ahuaju ecuana cuabaju anibutecuare. Anibute jadya juatsu ecuana carequeticuare, Jesús ecuita jetiamaque isara juya tupu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Amena ecuita cuana cuadisha ishu isaratsutu Jesús tsuracuare emata baruda cuita amaju Yusu tsehue quisarati ishu. Apunaya tupudyatu tuhua jucuare.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ecuana ecuana bei patya patya juajecuare. Ena pacutu cuaba queja catsatana catsatana jucuare, cuejijira ecuana acuatsuruya tibu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Amena huecaca japadara tacure quique pidya juhuaju ecuana Jesúsra jipedirunucacuare ena dyaque eque ajeajeyara.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Jesús ena dyaque eque ajeajeyaju batsatsu ecuana dyaque bajida jucuare. Bajida juatsu ecuana jadya jucuare: —¡Ita nebacue! ¡Yatanana tume! —jadya ecuana quique eque jucuare.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Jesúsra ecuana yume quiquedya acuare: —¡Bajida nejuume! ¡Idya ique! ¡Casada nejucue!
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pedroratu acuare: —Ecuana Cuatsashaquique, midya ni taa mique, ique dyadi ajeshacuedya ena dyaque eque mique netiya tupu, —jadyatu Pedrora acuare.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 —Jecue taa, —jadyatu Jesúsra acuare. Jadya ayajutu Pedro butecuare cuaba juque. Butetsutu ena dyaque eque ajequenacuare Jesús netiya queja.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Cuejijira bucucushaya cabatitsutu bajida jucuare. Tumetu ajeyaque nubiajecuare. —¡Ecuana Cuatsashaquique, chachanecue ique! —jadyatu Pedro quiquecuare.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tumeque ura cuitadyatu Jesúsra ebi rirutsu inaticuare. —Ejenehua ama tuquemi era cuejipa casada juque echachaneuque, ena pacu juque jadya. ¿Eje bucha juatsu tuquemi ejenehua ama era echachaneuque? —jadya tujatu acuare.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Tatse cuabaju tsurahuajutu cuejiji neticuare.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tume ecuana cuaba ducu anicuare cuanaque chichucata jucuare Jesúsja yacuaju tuque muiyaque. —¡Pusha ama cuitadya mi Yusuja Ebacuaque! —jadya tuque ecuana acuare.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bei riquetsu ecuana Genesaret yahuaju jaratsuranaticuare.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tuhua aniya cuanaratu Jesús adebatsacuare. Masadama tunajatu tsapecuare quisarati tuque junatiyaque tumeque epuju. Jetiama ecuitatu peya cuejati peya cuejati jadya jucuare tunaja ujejeda cuanaque Jesús queja duju ishu, tuja ecana chachane ishu.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Canerecaticuare tuna tuaqueja: —Cajabamereticue taa ujejeda cuana queja micue una cuatsa cuana pijidya jutidya, tuna chacha juishu, —jadya tunajatu Jesús acuare. Dutya ejeque tuja una jabaqui jucuare cuanaque tuna pana chacha jubarecuare.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.