Marcos 6

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesústu dirunucacuare tuhuaque. Cuacuaretu Nazaretju, tuque catemuticuareju. Tura mepehua cuana tsehuetu cuacuare.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Amena canajara huecaca juetihuajutu cuacuare caradati ishuque etareju. Nubitsu tujatu tuhua cuanaque bahuityatibunenucacuare. Anajacatacuare ecana, tura jidaque quisarati cuejayaju bacatsu. —Riyaque ecuita taa dyaque inimequi quisarati ishu. ¿Eju jatsuri riyaque jadya quisarati cabahuityatihua? ¿Eje bucha ae jatsu rejari eau ejeque ecuitara ayaque ama?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Nanadaju ecuanara bacuareque taa riya. ¿Riyaquedya ama jatsu ri Joséja ebacuaque, mesa, caju cuana pujija ebacuaque? ¿Mariaja ebacuaque di taa riya? ¿Riyaque di taa ri Santiago, José, Simón, Judas jadyaja eujique? Tuja enuu cuanaque tupuju cuanaque taa rena rehua ecuanaja epujudya aniya, —jadya tuna jucuare. Tunara nanada equedya bahua tibu, tunajatu ejenecarama acuare tuque Mesiasque, Yusuja Emepeque jadique. Jadya tibudya tunajatu bacacarama acuare tura bahuityayaque.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesúsra tuna acuare: —Quisarati dyaque jida cuanaque cuejaqui cuanaque tuna dutya queja jida batsataya, tunaja epuju cuanara cuita bacue aijama. Dutyara tuna pana ijacabaca aya; tuja etareju cuanara cuita bacue aijama, —jadyatu Jesúsra acuare Nazaretju cuanaque.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Tuhua tuja epuju tujatu anericuare ama ai ejeque ecuitaja ataquique ama, tuhua cuanaque tuaqueja catyaticarama juya baatsu. Eje uma piji ujejeda cuanaque cuita camadya tujatu chachanecuare, tuja emetucu tsehue jabatsu.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Turatu bape cuita bacuare, eje uma piji ecana tuaqueja catyaticara juya baatsu. Jesúsra tura mepehua cuanaque tuja quisarati cuejara cuadishacuareque (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Jadya juatsutu Jesús junenicuare epu ashaasha cuana japadamaju ecuita cuana bahuitya.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Sitacuare tujatu peadya tunca beta earacana tura mepehua cuanaque. —Necuacue beta beta cama ecue quisarati cuejara. Ijahua cuana ijehuecuina ishu micuana tyaya casa.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tuna cuadishahuaque cuahuie tujatu ecana acuare: —Micuanara tsahuatiya cuanaradya micuana tsujema tyatsaya micuanara ai sareya cuanaque, micuana Yusuja mere juyaque baatsu. Jadya tibudya sari cuita camadya necadujuticue. Necadujutiume shitara ni chipiru. Cadujutitaqui ama micuana ara ishuque ni jutu ishuque.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Asicada juatsu catacati ishu jutu ishuque necadujutiume. Zapato jutuyaque cuita camadya necadujuticue.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ejeque epuju junatitsu, ejera jida batsayaju, tuhuadya neanicue tuja etareju, peya epuju dirunucaya tupu.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Eju junatiyaju ecuita cuanara batsacarama ayaju, eju tunara micuanara cuejayaque bacacacarama ayaju, masadama necuinanacue tuhuaque. Cuinanayaque neitataquenacue muru micuanaja ehuachi juque, “Aine yatse micuana tsehue juma”, jadya tuna ayaque. Tunadya tuna inime metse Yusuja quisarati bacacacarama ahua tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Epu cuana tupu tuna junenicuare Yusuja quisarati cueja juyaque. —Inime necacuareticue. Peya inime nejucue micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu, —jadya tunajatu ecana cuejaajecuare.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Ijehuecuinacuare tunajatu jetiama ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana. Jetiama tuna ujejeda cuanaque chachanecuare, iyucaju riya piji etseri juratsu.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ecuari Herodesratu bacacuare Jesús ai juyaque, eje bucha juyaque jadya. Dutya quejatu ecuita cuanara Jesúsja ishu quisarati acuare. —Tumeque Jesústu baya ecuita ama. Juan Ecuita Cuana Utsaquique emajuque cacuitatitsu netitsuranucachineque tume. Jadya tibudyatu Jesúsja casa aniya ejeque ecuitaja ataquique ama aishu, —jadyatu Herodes jucuare.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Peya cuana bacue jucuare: —Elías ecacuitatique jutidya tume, Yusu equeque quisarati cuejaquique. Peya cuana bacue jucuare: —Jesústu beru Yusu equeque quisarati cueja jucuareque jutidya, emajuque enetitsuranucaque. Jadya tuna cuji cuita juatsu quisaraticuare.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Dutya ecuita cuanara quisarati ayaque bacatsutu Herodes jadya junucacuare: —Tumequetu Juan era iyuca tubumerechineque. Jesús bucha cacuitatitsutu netitsuranucachine, —jadyatu tuque jucuare.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Iyacua micuana Juan eje bucha iyetanae jucuareque cuejaya. Herodes patu caquemiticuare Herodías tsehue, arepa tumeque epuna tuatsehuequi Felipeja ehuaneque jucuare ama bucha. Eje uma cuejadya datse patu Juan Ecuita Cuana Utsaquira acuare: “Caquemititaqui amami micue miatsehuequija ehuaneque tsehue”. Jadya cuejayaju patu Herodes cahuaiticuare Juan tsehue. Jadya juatsu tujatu sudaru cuana queja inamerecuare. Inameretsu tujatu cadena tsehue risimeretsu etare apudaju ishamerecuare. Tura Herodías dyaque bijida baya tibu tujatu Juan jadya amerecuare.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Juanra jadya quisarati ahuajutu Herodiasra dyaque ujeu bacuare. Iyemerecara ebari tujatu acuare. Jadya ama bucha patu Herodesra acuare: “Eje bucha juyaju ni tuque iyema”.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Herodestu bahuedya jucuare Juan Ecuita Cuana Utsaquique tuyuque, tuque Yusuja inime eque aniyaque jadya. Inime tujatu tupucuare “Yusura taa enerecaturau, era Juan iyemerehuaju”. Jadya tibudya tujatu etare apudaju ishamerecuare jutidya. Eje uma cuautu etare apudaju jucuare Juan tsehue quisaratira, tura cuejayaque bacacara ebari aya tibu. Jadya ama buchatu bape bape inime tupu tsehue jutidya cuinana bahue jucuare, inime cacuareticarama juya tibu.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Chamacamatu Herodiasra eje bucha iyemeree Juan aishuque emajaca dadicuare. Cuinana huecaca camaratsurutiyajutu Herodes chine caticuare. Cuejamerecuaretu dutya huaraji inime metse cuanaque. Sudaru cuana cuatsashaqui cuanaquetu cuejamerecuaredya. Tumebaedyatu Galilea yahua juque dutya inime metse cuanaque cuejamerebarecuaredya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Tuna araarayajutu Herodiasja ebacujunaque dutya ihuarahua cuanaja yacuaju ijahue juishu nubiticuare. Jadya tuque ijahue juyaju baatsutu Herodesra bijisericuare tuja ijahue, tumebaedya tuatsehue araaraya cuanara. Tuja yatuca eque dyaque jida baatsu tujatu epuna ehue ebari acuare: —Bacacue ique ai mira bijida bayaque. Etyaudya mique era.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Yusura ique panerecatura, era mique tyaana ayaque tyayaque ama juatsu. Ique chipiruqui. Jetiamaja ecuari ique. Etyaudya mique ecue ai aniyaque patya jaque, mira bacayaque juatsu, —jadyapa tujatu epuna ehue ebari acuare.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Jadya ahuajutu tumeque epuna ehue ebari cuinanaquenacuare etare juque. Tume tujatu ecuaque bacaduraticuare: —¿Ai mira bacamerecara aya? —Bacacue Juan Ecuita Cuana Utsaquija iyuca, iyuca camadya, —jadyatu ecuaquera acuare.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Tumetu epuna ehue ebari nubinatinucacuare ecuari Herodes queja. —Iyemerecue Juan Ecuita Cuana Utsaquique. Pititubumeretsu tuja iyuca pejaju iyatsu ique inamerecue. Riyaque mique bacaya, —jadya tujatu acuare.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Jadya ahuajutu Herodes dyaque peya inime jucuare. Jadya ama bucha tujatu eje bucha tyataqui ama amadya bacuare, tura quisarati ahuaque tuatsehue chine juya cuanaja ijacaju jadya juhua tibu, “Yusura ique panerecatura, era tyaana ahuaque tyayaque ama juatsu”.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Jadya tibudya tujatu cuatsashacuare tuja sudaru: —Juan Ecuita Cuana Utsaquique pititubuticue. Pititubutitsu tuja iyuca beticue, —jadya tujatu acuare.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Jadya ahuajutu cuacuare etare apudaju. Cuaatsutu pititubuticuare Juan. Tubutsutu Juanja iyuca pejaju iyatsu epuna ehue ebari tyaticuare. Tura tyatihuaju tujatu ecuaque inamereticuare.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Jadya juhuaque bahue juatsutu Juanra mepehua cuanara emajuque queticuare. Dujutsu tuna ishaticuare caniju. (Herodesratu dutya tume cuanaque inime tupuqui acuare. Jadya tibudya tujatu Jesús, Juan Ecuita Cuana Utsaquique chacha enetitsuranucaque bucha bacuare.)
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Jidaque quisarati cuejara cuadishatanacuare cuanaque juetitsu tunajatu cuejaeticuare Jesús tuna eje bucha jutihua cuanaque, dutya tunara bahuityatihua cuanaque jadya.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Tunara tuque tuna junenitichine cuanaque cuejayaque tsunumeetu ecuita cuana Jesús queja umae jutiya, diruya jadya jucuare. Tuja, ni tura mepehua cuanaja jadyatu aijama emajaca jucuare ni araara ishu. Jadya tibudya tujatu ecana jadya acuare: —Necuara peya queja amaca ecuana taca jari. Ecastere micuana juneniyaque. Necanajaraticue jari tuhua, —jadya tujatu ecana acuare.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Jadya cacuejatitsu tuna cuacuare cuaba eque peya queja amaca ajetaya ama queja.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Umada ecuita cuanara tuna badadicuare cuayaju. Adebadadicuare tuna eju Jesús cuayaju. Tume tuna Jesús cuayaju badaditsu ecuita cuana dutya epuju cuanaque tsajajabarecuare Jesús tura mepehua cuana tsehue cuaya queja. Baredadicuare tunara. Icueneta junati ecana jucuare.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Cuaba juque cuinanayaratu Jesúsra bacuare jetiama ecuita tuque ihua juyaju. Jadya baatsu tujatu ecana nerecada banaticuare. Uhuisha cuana aija naruquima juneniyaque bucha tujatu ecana banaticuare. Jadya tibu tujatu ecana jetiama Yusuja quisarati cuejatibunecuare.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Amena ijeti nubihuietu tura mepehua cuanara Jesús jipeticuare. —Amena taa ri chinehua. Rehuari aijama ni eju buchique ara ishu cuanaque quemi ishuque.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Isaracue ecuita cuana. Padiru ecana epu cuanaju, epu ashaasha cuana japadamaju. Pacabacatidiru ecana ara ishu cuanaque, —jadya tunajatu aticuare Jesús.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —Cuadishaya ama tuna era. Micuanaradya ecana nemihuacue, —jadya tuna Jesúsra acuare. —Ecuanaja dyadi taa ri aijama ecuita jetiamaja ara ishuque quemi ishuque. Jetiama taa tuque ecuana chipiru esareu, tuna tupu, dutya mihua ishu. Beta ciento ficha taa tuque ecuana esareu, peadya ecuita shucuta badi mere ejuuque etsujequi tupu, —jadya tunajatu acuare.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 —¿Eje uma pan jatsu ecana cabetihua? Nebacaduraticue, —jadya tuna Jesúsra acuare. Bacaduratitsu tunajatu cuejaeticuare: —Pishica pan, beta jae jadya piji camadya tunaja aniya.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tume tujatu ecuita cuana cuarequi cuarequi iyabutyamerecuare tuhua tuna netibareyaju cuitadya.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dutya ecuita cuana anibutecuare. Peadya cuareju cien, peya cuareju pishica tunca jadya tuna jetiama cuare anibutebarecuare.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jadya juatsutu Jesúsra inaticuare pishica pan, beta jae jadya. Inatsu tujatu barepa Yusu aniya queja petacuare. Petayaquetu jucuare: —Yusurupai mique aya, Tata, mira ecuana riyaque ara ishuque tyahua tibu, —jadya tujatu Yusu acuare. Yusurupai au jadya aatsu tujatu pan cuana cuesibarecuare. Jadya aatsu tujatu tyabarecuare tura mepehua cuanaque, ecuita cuana tunaja tyabare ishu. Betaque jae umanashatsu tujatu ecana tyabarecuare.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Dutya tuhua jucuare cuanaque tuna araaracuare, pana jeque juya tupu.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Jadya juhuajutu Jesúsra mepehua cuanara jequeshabarecuare peadya tunca beta earacana jiti arida cuanaque pan tunara arabishahua cuana tsehue, jae jadya tsehue.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Jetieque ama tuna araaracuare. Pishica mil deca cuana tuna araaracuare; epuna cuana, ebacua piji cuana jadya piyebamaque.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Tumetu Jesúsra tura mepehua cuanaque jadya acuare: —Neanibutecue cuabaju. Necarequeticue bei yueque macare epu Betsaida bacaniju. Tumidya micuana adadiya ecuita cuana isaratsu, —jadya tujatu ecana acuare.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Amena ecuita cuana cuadisha ishu isaratsutu Jesús tsuracuare emata baruda cuita amaju Yusu tsehue quisarati ishu.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Cuaba tsehue cuahua cuanaque tuna bei patya patya apunacuare. Jesús camadyatu jucuare uhuaju.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Japada equera tuna Jesúsra bacuare masada nerecada tsehue tarutaruyaju cuejijira acuatsuraya tibu. Amena huecaca japadama tacure quique pidya juhuaju tuna Jesúsra jipedirunucacuare, ena dyaque eque ajeajeyara. Baredirucara datse tujatu ecana acuare.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Jesús ena dyaque eque ajeajeyaju baatsu tuna quiquecuare: —¡Ita nebacue! ¡Yatanana tume! —jadya tuna quique eque jucuare.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Dutyara tunajatu bape inime tillaqui jadya acuare, ena dyaque eque ajeya baatsu. Jadya juyaju tuna Jesúsra isaracuare: —¡Bajida nejuume! ¡Idya ique! ¡Casada nejucue! —jadya tujatu ecana acuare.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Tumetu tsuracuare tuna queja cuabaju. Tuque cuabaju tsurahuaju cuitatu amena cuejiji neticuare. Jadya baatsutu tura mepehua cuanaque anajacatacuare.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Tunaratu adebacuare ama jari tuja casa aniyaque, arepa tura pan, jae jadya jetiama ecuitaja ishu tupu amerehuaque bahua ama bucha. Adebataqui ama jari tuna bacuare Jesús aique.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Bei riquetsu tunajatu Genesaret yahuaju jaratsuranatitsu cuaba risinaticuare.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Muya jutidya, tuna cuaba juque cuinanayajutu tuhua aniya cuanara Jesús adebatsa piisi acuare.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Masadama tunajatu tsapecuare quisarati tuque junatihuaque. Dutya jujeri tuhua cuanaque tuna bahue jucuare. Jesús, tura mepehua cuanaque jadya tuna epu epu cuanaju junenicuare. Jesús tunaja epuju junatihuaque bahue juatsutu tuhua cuanara dujubarecuare ebadequi cuanaju ujejeda cuanaque tuaqueja.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Eju tuque junatiyaju epu achaacha cuanaju, epu arida cuanaju, tee cuanaju aniya cuanara jadya tunajatu cuinanashabarecuare edijiju ujejeda cuanaque. Canerecaticuare tuna tuaqueja: —Cajabamereticue taa ujejeda cuana queja micue una cuatsa cuana pijidya jutidya, tuna chacha juishu, —jadya tunajatu Jesús acuare. Dutya ejeque tuja una jabaqui jucuare cuanaque tuna pana chacha jubarecuare.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.