Marcos 12
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT
1 Jadya juatsutu Jesús catibutinucacuare ecuita cuana bahuitya. Riyaque cuatsabiji tujatu ecana cuejacuare, tuna bahuityayaque. —Peadya ecuitajatu tee aridaque anicuare. Tee aatsutu uva uhuamerecuare. Taracanemerecuare tura. Amerecuaretu uva jahuanehuaju pitutsu nacaca tisi ishuque. Amerecuaretu etare piji barudaque, tueque tsuratsu, dutya queja naru ishu. Umae ecuita cuana queja tujatu tee narumerecuare. Tura tuna acuare: “Micuanara ni ecue tee naruya, tume ecuana uva jahuanehuaju cajaquetiya micuana tsehue”. Tuna tuna endya jucuare. Tume cuanaque bajejetsutu emechiqui cuacuare japada peya yahuaju.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Uva jahuane mara juetihuaju tujatu tuque merequique cuadishacuare tee naruqui cuana queja. “Cuacue ecue teeju mere juya cuana queja. Cuejaticue ecana; pacuadisha tuna ecue ishuque uva epituque”, jadya tujatu acuare.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Jadya ahuajutu cuacuare. Jutihuajutu tee naruqui cuanara inatsacuare. Mirimiri tunajatu atsacuare. Mema tuna cuadishacuare, ni peadya uva caca tsehue.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Jadya juhua baatsutu emechiquira cuadishanucacuare peya tuja mere puji. Tumeque tunajatu ijahue ijahue, ujeda, ujeda jadya atsacuare. Puucuare tuna iyucaju.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Tuequedyatu emechiquira cuadishanucacuare peya mere puji nuca. Tumeque tunajatu iyetsacuare. Jadya juatsutu umada peya cuana cuadishacuare. Umae tuna miririshatsacuare. Peya cuana bacue tuna iyetsabarecuare.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Amena aijama jucuare mere puji cuana cuadisha ishu. Peadya cuita camadya tuhua jucuare tuja peadyaque ebacuaque iyuhuedaque. Datse juatsu tujatu ebacuaque neri cuadishacuare. ‘Riyaque renajari eje bucha ama atsaya. Ecue ebacua neri tibu, tunajatu muibatsaya’ jadya datse tujatu inime jucuare.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ebacuaquera jipeajeyajutu tee naruqui cuanaque jadya jucuare tuna cama: ‘Riyaquedya ri tee metseja ebacuaque neri. Eje tupu etataque majuhuajuri riyaquedya tee metse judadiya. Neiyetsara. Ecuanadya emechiqui nejura’ jadya tuna jucuare.
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Inatsacuare tunara. Inatsatsu tunajatu iyecuare. Iyetsu tunajatu emajuque ijehueticuare tee tibene. Jadyatu tee naruqui cuanaque jucuare, —jadya tuna Jesúsra cuejacuare.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Tume tuna Jesúsra bacaduracuare tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaque: —¿Eje buchatu anabuque tee naruqui cuanaque emechiquira? Era micuana cuejaya. Juetitsu tujatu iyemerenabuquedya tee naruqui cuanaque. Peyadya tujatu mere puji cuana sarenabuque tee naru ishu.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 “Neadebacue riyaque Yusuja quisarati ehueneque. Adebayadya tuque era micuanaja riyaque quisarati eje uma isara eaque:
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 — ausente —
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Riyaque cuatsabiji bacatsutu israelita cuanaja huaraji cuana dyaque cahuaiticuare, tunara cuitadya Jesús bijidamadurahuaque caadebatitsu, mere puji cuanara tee metseja ebacuaque bijidamadurahua bucha. Eje buchadya iyecara datse tunajatu acuare. Jadya ama bucha “Iyacua ni ecuana einau, ecuita cuanatu ecuana tsehue ecahuaitiu”, jadya tunajatu inime jucuare. Ecuita cuana mubatsu tunajatu Jesús inacuare ama tumeque ura cuitadya. Shanaquenacuare jutidya tunaja tuque.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu cuadishacuare fariseo cuana, Herodes tsehue junenicuare cuanaque jadya Jesús queja. —Jidama nequisaratishara, huaraji cuana queja duju ishu, —jadya tuna jucuare.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Tume cuadishahua cuanaratu jadya anaticuare: —Ebahuityaquique, ecuana ecuana bahue mique jida, tuyuque. Miratu bahuityaya Yusuja inime eque ani ishuque, ni ejeque buchique mubatsu ama. Micue ishutu ecuita cuana dutya tupu. Jadya tibudya ecuana cuejacue. ¿Ecuanaja cacuatsashati eque, tuque ecuanaja ecuana naruquique Roma juque tsujetyataqui, tsujetyataqui ama ni taa? Tura ecuana tsuje tyamereyaju, ¿tsujetyataquidya tuque ecuanaja, aijama ni taa? —jadya tunajatu Jesús aticuare.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Jesusratu adebacuaredya tunara jidama inime tupuya tsehue jadya bacaduratiyaque. —Micuanara ijahue acara aya jadya cabacadurati tsehue, babi pujira armadilla nityatsu ai cuanubi eamereu bucha. Nequeticue ficha enaruquija chipiru tuque tsujetya ishuque. Papeta era, —jadya tujatu ecana acuare.
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Jadya ahuaju tunajatu queticuare peadya ficha “denario” bacani, Roma juque enaruquique tsuje tyaishuque chipiru. Petatsu tuna Jesúsra bacaduracuare: —¿Aija ebutsequini ri riyaque fichaju eiya? ¿Aija ebacani ri rehua ehuene? —Enaruquique muidaque César bacani jaque tume, —jadya tunajatu quemitsacuare.
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 —Jutaquiju netyacue enaruqui César tuque tyaishuquedya. Yusu netyacue Yusuja ishuquedya, —jadya tuna Jesúsra acuare. Anajacatacuare tuna tuque jadya caquemitsatiyaju bacatsu.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Tumeque huecaca nucadyatu saduceo cuanara Jesús baticuare. Tunaradyatu ejenecuare ama emaju cuanaque netitsuranucayaque. Junatitsu tunajatu Jesús isaranaticuare:
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 —Ebahuityaquique, Moisésra taa tu riyaque cuatsashacuare. “Ejeque ecuita ni majuya cabacuatimaque, tuatsehuequiquetu caquemitinucataqui eahuemaju tsehue, tuatsehue cabacuati ishu, icueneque ebacua emajuja ebacuaque bucha ishu”, jadyatu Moisésra cacuatsashati huenecuare béru.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Riyaque cuatsabiji mique ecuana aya; ijariba ishuque jutidya tu ecuita emajuque chacha netitsuranucaya jadique. Anicuaretu ecuitaja pacarucu ebacuaque. Icueneque ebacuaquetu caquemiticuare. Huanequi juu jadya juatsutu majucuare bacuamaque.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Majuhuajutu ejuque beta ishuque caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Beta ishuque tumebaedya majunucacuaredya bacuamaque. Quimisha ishuque ejuquetu caquemitinucacuare eahuemaju tsehue. Tumebaedyatu junucacuare. Bacuamaquedyatu majunucacuare bacuamaque tere.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Jadya ecana jubarecuare; pacarucudyatu tumeque epuna tsehue cama ecana caquemititsu majuetibecuare. Tumeque nerecadaque epunatu pacarucu ahuee juhuaque majucuaredya, yahue cuanaque majuterehuaju. Jadya tuna jucuare.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 “Ecuanarami bacaduraya riyaque. Yuneridya ni majuya cuanaque chacha netitsuranucabuque, ¿ejeja ehuanequetu jubuque chacha netitsuranucatsu, riyaque yahuaju tuque pacarucu ahuee juhua tibu? —jadya tunajatu Jesús bacaduracuare.
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Micuana micuana cuji juya. Micuanaratu adebaya ama Yusuja quisarati ehueneque, ni Yusura eauque.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Emaju cuanaque netitsuranucatsu tuna caquemitinucabuque ama. Barepaju Yusu tsahuaqui cuanaque tuna caquemiti baecua. Jadidya tu emaju cuanaque; netitsuratsu tuna caquemitibuque amadya.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Yuneridyatu emaju cuanaque chacha netitsuranucabuque. Pusha ama cuitadya tuque micuana eje uma isara ahua Moisésra huenecuareque, acui huija jujuyaque murutayaque ama tura huenecuareque. Yusuratu Moisés acuare: “Ique Yusu, Abraham, Isaac, Jacob jadyara iyacua muiyaque”. Chacha cuanara cuita camadya Yusu emuiu tibu, yuneridyatu Abraham, Isaac, Jacob jadya ecana enetitsura.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yusu tu chacha cuanara muiyaque, emaju cuanara ama. Micuana micuana pana cuji eju emaju cuanaque chacha netitsuranucaya ama jadique ejeneya tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Tuhuadyatu cacuatsashati bahuityaquique jucuare. Tura tuna quisaratiyaju bacacuare. Adebacuaredya tura Jesúsra saduceo cuana jida quemitsahuaque. Tumetu tura Jesús isaratsu bacaduracuare: —Ebahuityaquique, aniyatu jetiama cacuatsashati cuana ecuanaja cacuatsashatiju ehueneque. ¿Ejeque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita ecuana jutaqui?
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesusratu quemitsacuare: —Ehuene tu Yusuja quisarati: “Nebacacue ique, micuana Israel eque ejuracana cuanara. Ecuana Cuatsashaquique tu Yusu; tuque peadya camadya tu Ecuana Cuatsashaquique.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Iyuhueda bacue ducuta Yusu Mique Cuatsashaquique. Yusu iyuhueda bacue ducuta; dutya micue cabijiseriti tsehue Yusu pureamaturacue, dutya micue inime tupu tsehue, dutya micue casa tsehue.” Riyaque cacuatsashatira cuatsashaya eque cuita micuana jutaqui.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Riyaque ri beta ishuque: “Iyuhue tsehue bacue peya cuana; mique cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee peya bacue”. Jeeque cacuatsashati ecatsera cuatsashaya eque cuita micuana jutaqui. Aijamatu peya cacuatsashati dyaque inime metseque, —jadyatu Jesúsra acuare.
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Jadya cuejayaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaquira acuare: —Jidadya tuquemi cuejaya, Ebahuityaquique. Yusu tu Ecuana Cuatsashaquique peadyaque. Aijamatu peya Yusu, tuque cuita camadya. Mira quisarati ahuaque tu yuneridya.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Yusu tuque ecuanaja ducuta iyuhueda bataqui. Dutya ecuanaja inime tupu tsehue tuque ecuanaja iyuhueda bataqui, ecuanaja casa tsehue jadya. Tumebaedya yuneridya tuque ecuanaja peya cuana iyuhueda bataqui; ecuana cuitadya iyuhueda cabatiya bucha iyuhuee tuque ecuanaja peya bataqui. Yusu, peya cuana jadya ni ecuana iyuhueda baya, tuquetu dyaque pureama juya, ecuanara uu cuana, jadya ama juatsu peya ai tuque tyayaju pureama juya bucha ama, —jadya tujatu acuare.
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Tumetu Jesúsra tura jida inime tupu tsehue quemitsahuaque adebatsu jadya acuare: —Miratu amena adebatibuneya Yusu eje bucha pureamatura aishuque. Masadama ni mi tujaque ejudadiu, —jadyatu Jesúsra acuare. Dutya riya cuanaque bacatsutu ni ejeradya jutidya bacaduranucacuare ama.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesús tuhua Yusuja etareju bahuitya bahuityaya jarira tujatu tuque quisaratiyaju bacaqui cuanaque jadya acuare: —Cacuatsashati cuana bahuityaqui cuanaque tuna juya “Mesías, Yusuja Emepequetu ejeque ecuita baedya jutidya judadibuque, David eque ejuracanaque jubuque tibu”. Cuejaya micuana era.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 David cuitadyatu bahue jucuare Mesías ecuita camadya ama jubuqueque, ecuita cuana bucha dyaque inimequique, Yusuja Espirituradya jadya huenemerecuare tibu:jadya.
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 “Davidradyatu Mesías ‘Ique Cuatsashaquique’ jadya acuare, arepa tueque ejuracanaque ama bucha. Yuneri cuitadyatu Mesías ecuita jutidya ama ejuu; ecuita cuana bucha dyaque inimequiquedya tume, —jadya tujatu ecana acuare. Jesús quisaratiyajutu jetiama ecuitara pureama tsehue bacacuare.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesúsra tuna bahuityanucacuare: —Necanaruticue cacuatsashati bahuityaqui cuana tsehue. Tuna aniya bae neaniume. Tunaratu una junudaque jutuya, peya cuana queja Yusu adebaqui jadya cabamereti ishu datse. Epu patya eque cuetiyaju tuna dyaque muida tsehue isaratacara juya.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Caradati ishuque etareju cuaatsu tuna muida cuanaque anibahueju anibutetiya. Chine cuana ishu araaratayaju cuaatsu tuna emuita cuanaja eaniqui cuanaju cama tuna eaniqui metsene juya.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Arepa ecana eahuemaju cuanaque tsahuaya bucha cabatiya ama bucha, yuneri cuitadya tunajatu eahuemaju nerecada cuanaque tunaja ai aniya cuanaque secatillaya, tuna tunaja etare juque cuitadya ijehuecuinaya tupu. Yusu tsehue quisaratiyaque tuna tsunuda quisarati bahue dutyaja ijacaju, tuna queja “Yusu adebaqui cuita rena”, jadya catimere ishu datse. Yusura tuna dyaque nerecaturabuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesústu Yusuja etareju anibutecuare ecuita cuanara Yusuja ishu chipiru iyaya tuyu. Petacuare tujatu umada ecuita cuanara chipiru ishayaju. Jetiama chipiruda cuanaque tuna cueticuare tueque jetiama chipiru isha juyaque.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Tuequedyatu eahuemaju nerecadaque junaticuare. Tumeque epunaratu ishaticuare cajuju beta ficha piji cobre eaque, tsuje aridaque ama, ai tsujequi cuitaque ama.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Baatsutu Jesúsra acuare tura mepehua cuanaque: —Pusha amadya micuana cuejaya. Yusuratu dyaque tsuje arida baya epuna nerecada eahuemajura ishahuaque, chipiruda cuanara jetiama ishahuaque bucha ama.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Tunaratu ishahua tunaja anidadiyaque jutidya. Jeeque epuna nerecadara taa tyatillahua tuja dutya aniyaque piji, tuja ai caquemiti ishu ejuuque, —jadya tujatu ecana acuare.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.