Marcos 11

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Junaticuaretu Jesús tura mepehua cuana tsehue Jerusalén piji dyane. Emata baruda cuita ama Olivo Acui Quini bacaniju tuna junaticuare. Beta epu ecatse Betfagé, Betania jadya japadama tuna jucuare. Junatitsutu Jesúsra icueneta cuadisha acuare beta tura mepehuaque ecatse.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Ecuanaja yacua tuyu epu achaachaju necuacue. Tuhua junatitsu tuque metse banatiya burro erisique netiyaju, ni aija buchique isaanimaque. Nepisuticue. Pisutsu ecue nebecue.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ejera ni metse aya: “¿Aishu tuque metse pisuya?”, “Ecuana Cuatsashaquiratu sareya. Masadama tujatu cuadishanucaya”, jadya neacue, —jadya tatse Jesúsra acuare.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Tura jadya ahuaju tatse cuacuare. Banaticuare tatse burro isaanimaque etsecueju erisique netiyaju. Banatitsu tatse pisucuare.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Burro pisuyaju baatsu tatse tuhua cuanara bacaduracuare: —¿Ai metse juya? ¿Aishu tuque metse burro pisuya? —jadya tunajatu ecatse acuare.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Jadya tunara ayaju tatsejatu quemitsacuare Jesúsra cuejadadihua equedya: —Ecuana Cuatsashaquira pari sareya. Masadama patujatu cuadishanucaya, —jadya tatsejatu ecana cuejacuare. Tatsera jadya ayaju, tunajatu ecatse acuare: —Jida. Nedujucue taa, —jadya tunajatu ecatse acuare.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Pisutsu tatsejatu dujucuare burro Jesús queja. Judiruqueretsu tatsejatu tatsera jutuya tsehue titecuare. Tatsera bajeje amena ahuajutu Jesúsra isaanicuare.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Jesúsra isaanihuaju tunajatu jetiama tuhua cuanara tunaja jutu ishu cuanaque pijabarecuare edijiju, tuque muiyaque. Peya cuanaratu ejaqui cuana huanabarecuare edijiju, tuque muiyaque.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Jesús icuene, tupuju jadya cuaya cuanaquetu quiquetibunecuare: —¡Hosana! ¡Jida paju Yusuja ebacaniju jeyaque!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Yusurami cuadishahua ecuana naruqui juishu, Davidra ecuanaja baba cuana naruhua bucha narue aishu! ¡Arida, dyaque casada jadyatu Yusu barepajuque! —jadya tuna jubarecuare quique eque.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Tuequedyatu Jesús junaticuare Jerusalénju. Junatitsutu nubinaticuare Yusuja etareju. Nubinatitsutu petanaticuare ai cuana dutya queja amaca. Petanati jadya aatsutu cuinananucacuare. Dirunucacuare Betaniaju tura mepehua cuana tsehue, amena chinehua tibu.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Huecacape nuca Betania juque Jerusalénju dirunucayaquetu Jesús aracara jucuare.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Japada equeratu badirucuare acui higuera bacani. Jaquiqui tibutu ecaca sahuaqui cuana datse juquena jucuare. Cacaqui ejuuque peta ishu tujatu petaticuare. Baticuare amatu ni peadya ecaca buchique ecuiju, ejaqui camadya, higo jahuane mara ama tibu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Tumetu Jesúsra jadya acuare tumeque acui: —¡Cacacatinucanime ama mique! Aranucanime ama tunaja tuque micue ecaca, —jadya tujatu acuare. Tura mepehua cuanaratu tura jadya ayaju bacacuare.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jadya juu jadya juatsu tuna junaticuare Jerusalénju. Junatitsutu nubinaticuare Jesús Yusuja etareju. Nubitsutu dyaque cahuaitinaticuare, tuhua eje bucha juyaque baatsu. Jadya tibudya tujatu ecana etsecueju pana ijehuecuinatilla acuare catyati puji cuana, bacabaca puji cuana jadya. Tipacatillacuare tujatu chipiru cuarequi juya cuanaja mesa cuana. Huei catyati juya cuanaja ani ishu cuanaquetu tumebaedya tipacabarecuaredya.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 —Etsecue cuana eque catyati ishu cuanaque necuetiquereume, —jadya tujatu ecana acuare.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Catyati juya cuanaque ijehuecuinatilla jadya aatsu tujatu cuejatibunecuare ecuita cuana: —Yusuja quisarati tu jadya ehuene: “‘Ecue etare tu dutya queja aniya cuanaque eatsehue quisarati ishuque etare bacani’ jadyatu Yusu beru jucuare”. Jadya ama bucha tuque micuana chiri puji cuana catehua ishuque cani bucha jutidya amereya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu tuque quisaratiyaju bacacuare. Cahuaititsu tunajatu inime piretibunecuare eje bucha iyee aishuque. Tunaratu tuque mubacuare, ecuita cuanara Jesús ijacabacaya baatsu, tuna ebacauque.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Amena apunahuajutu Jesús dirunucacuare Jerusalén juque.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Huecacape nuca Jesús, tura mepehua cuanaque Jerusalénju dirunucaya tsunumee tunajatu petadirucuare acui Jesúsra “Cacacatinucanime ama mique” jadya achineque. Pana maju tirita patu raracuare.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Petatitsutu Pedro huecatanacuare Jesúsra higueraja ishu quisarati achineque. —Petacue higuera, Ecuana Bahuityaquique. Acui mira riya barepa “Cacacatinucanime ama mique” jadya achinequeri pana raradya juchine, —jadyatu Pedrora Jesús acuare.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jesúsra tuna cuejacuare: —Yusu queja micuana pana catyati neri jutaqui.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Yuneridya ni micuana ejeneya era ecue casa tyahuaque, ejenecara ejenecarama jadya ama ni micuana eau, tumebaedyatu micuanara amereya equedya ejuu, arepa ai ibedaque paju ama bucha. Riyaque uhua cuemusu micuana eau: “Anisicuacue tuhuaque. Cueri cuanaja ecuaqueju pacacacue”. Amereya equedyatu ejuu.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jutaquijudya micuana cuejaya. Yusu tsehue quisaratiyaque, ai ni micuana ebacau, tyayadya tura micuana, ejenecara ejenecarama jadya ayaque ama juatsu.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Yusu tsehue quisaratima jarira nenerecabacue peya cuanara jidama ahuaque. Nenerecabacue ecana, Yusura dyadi micuana cuitadya jidama juhuaque apupasha ishu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Micuanara ni peya nerecabaya ama, tume tuque micuanaja Tata barepajura dyadi apupashaya amadya micuanaja jucha cuana, —jadya tujatu ecana acuare.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jerusalénju tuna yudijidya judirunuca jucuare. Yusuja etare queja juneniyajutu pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara, israelita cuana emuiba cuanara jadya jipeticuare.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Jipetitsu tunajatu bacaduracuare: —¿Airami ejeque ecuitaja ataquique ama aishu cuatsashahua? ¿Aija casa tsehue tuquemi jadya aya? —jadya tunajatu acuare Jesús.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Era micuana tumebaedya bacaduraya. Quemitsaya ni micuanara ique, tume micuana cuejaya aira cuatsashahuaju era riya cuanaque ayaque.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Airatu Juan cuatsashacuare ecuita cuana utsa ishu? ¿Yusura, ecuita cuanara ni taa? Nequemitsacue ique, —jadya tuna Jesúsra bacaduracuare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Tume tuna, tuna cama quisaraticuare: —¿Eje bucha tuque ecuana equemitsau? “Yusuradyatu cuatsashacuare”, jadya ni ecuana eau, tume tura ecuana ebacadurau: “¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana Juanra cuejacuareque ejenecuare ama?” jadya tura ecuana eau.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 “Ecuita cuanaja ecuadishaquedya jutidyatu jucuare”, jadya ni ecuana eau, tumetu dutya jujeri ecuita cuana ecahuaitiu ecuana tsehue”, jadya tuna cacuejatibarecuare. Bahuedya tuna jucuare, dutya jujeri ecuita cuanara, Juan Yusu equeque quisarati cuejaqui jucuareque adebacuareque.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ecuita cuana mubatsu tunajatu Jesús quemitsacarama acuare. Chamacama tunajatu quemitsacuare: —Baecua ecuana aira Juan ecuita cuana utsa ishu cuatsashacuareque, —jadya tunajatu Jesús acuare. —Jutaquiju micuana era cuejaya amadya aira ique ecuitaja ataquique ama aishu ique cuatsashahuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.