Lucas 7
Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC
1 Jesústu ecuita cuana isaratilla amena aatsu, cuacuare peya epu Capernaum bacaniju.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Tuhuatu jucuare huaraji cien sudaru cuana cuatsashaquique Roma juque ecuadishaque. Anicuare tujatu mere puji dyaque iyuhuedaque. Tumeque tuque merequiquetu dyaque ujejeda majuhuie jucuare.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Jesúspa ujejeda cuanaque chachane juya jadya bacatsutu cien sudaru cuana cuatsashaquira ihuaracuare umae israelita cuana emuiba cuanaque. —Necuacue Jesús queja. Necuejaticue paje rehua. Pachachanenatu ique merequique, —jadya tujatu ecana acuare.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Tura jadya ahuaju tuna cuacuare Jesús queja. Tuque jipetitsu tuna tuaqueja canerecaticuare: —Nerecabacue taa ecuana. Chachaneticue cien sudaru cuana cuatsashaquija mere puji. Dyaquene cuita, majuhuie tuque. Nerecabacue taa sudaru cuanaja huaraji. Tuquetu dyaque jidaque.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Arepa Roma juque ama ama bucha, dyaque iyuhueda tujatu baya ecuanaja ata israelita cuana. Turadya tuque ecuanaja amerecuare etare ecuana caradati ishuque rehua Capernaumju, —jadya tunajatu acuare Jesús.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Tunara jadya ayajutu cuacuare Jesús tuna tsehue. Jesús etare japadama juajeyaju tuna huarajira cuadishacuare tuja eadeba cuanaque Jesús cuejatsa ishu: —Jetaqui ama taa mi ecue etareju, Ique Cuatsashaquique. Ique israelita ama. Bahuedya ique micue cacuatsashati eque mique ecue etareju nubitaquique ama.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Jadya tibudya mique tsurutsahua ama, ique mique buchique ama juya tibu. Nerecabacue ique. Mique eju netiya eque camadya cuatsashacue ique merequique ecue chacha juishu.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ique ecue huaraji cuanara cuatsashayaju yana equedya jubahue. Era dyaditu sudaru cuana cuatsashayadya. Era ecue sudaru cuadishayaju, masadamadyatu cuaya. Peya ni era ihuaraya, masadamatu jeya. Era ni ecue mere puji “Acue jeeque” jadya aya, masadamadya tujatu aya. Ique bahuedya micue casa aniyaque ique merequique chachane ishu, —jadyatu huarajira cuejamerecuare Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jadya bacatsutu Jesúsra ecuita bape bacuare tuja quejeneti baatsu. Tibene huarere juatsu tujatu tuque tupuju cuaya cuanaque petacuare. —Riyaque Romajura taa dyaque ejene neri aya era tuja tuque merequique echachaneuque. Pusha amadya aijamatu ni ejeque ecue ata israelita ique dyaque ejenequique, —jadya tuna Jesúsra acuare. Tumetu Jesúsra tuequeradya jutidya chachanecuare.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Amena etareju judirunucatsutu cuadishahua cuanara badirucuare huaraji merequique chacha juhuaju.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Jadya juatsutu Jesús cuacuare Naín bacani epuju. Tura mepehua cuanara, peya umada ecuita cuanara jadyatu tajiajecuare.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Amena epu piji dyanetu Jesusra tsurutsacuare ecuita cuana ehue ebari emajuque tumu caniju ishati ishu duju juyaju. Tumeque emajuquetu epuna eahuemajuja peadyaque piji ebacuaque jucuare. Umada ecuita epu ebariju cuanaratu epuna tajiajecuare.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jesusratu eahuemajuque baatsu, nerecada bacuare. —Paume, mama, —jadya tujatu acuare.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Jipetsu tujatu emajura jara ishu ayaque jabatsacuare, emajuque dujuqui juya cuanaque nityatsa ishu. Jabatsayajutu emajuque duju juya cuanaque netinaticuare. —Anitsuracue, ehue ebari emajuque, —jadya tujatu acuare emajuque.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Jesúsra jadya ayajutu ehue ebari emajuque chacha junucacuare. Chacha juatsutu anitsuracuare. Quisaratitibunecuare. Chachanetsutu Jesúsra ehue ebarija ecuaque cuejacuare: —Jee micue bacua chacha juhua, mama, —jadya tujatu acuare.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Jadya baatsutu tuhua cuanaque anajacatacuare. Yusuja ishu tunajatu jida quisarati acuare: —¡Yusu equeque quisarati cuejaquiquetu ecuana tsehuedya aniya! —jadya tuna jucuare.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Dutya Judea yahuaju, peya epu japadama cuanaju aniya cuanaque jadya tuna bahue jucuare Jesúsra emajuque chacha nityatsuranucahuaque.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu bacatsacuare quisarati Jesús ai juyaque, emajuque tura chacha nityatsuranucahuaque. Juan tsehue juneniya cuanaratu cuejacuare.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jadya bacatsutu Juanra ihuaracuare beta tura mepehuaque ecatse, Jesús queja cuadisha ishu, tuque bacadurati ishu: —¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque rehua junataquique? ¿Ihuaya jari ni taa ecuana peya? —jadya tatse Juanra Jesús bacaduramerecuare.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Juanra cuadishahuaque ecatsetu junaticuare Jesús queja. Junatitsu tatsejatu anaticuare: —Juan Ecuita Cuana Utsaquira yatse cuadishahua rehua mique bacadurara. ¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque rehua junataquique? ¿Ihuaya jari ni taa ecuana peya? —jadya tatsejatu aticuare.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Tatse junatihuajutu Jesúsra chachanecuare umada ujejeda cuanaque, dyaque jidama ujeje cuana tsehue nerecada jucuare cuanaque. Chachanecuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque; tuna quejaque tujatu ijahua cuana ijehuecuinacuare. Umada shuhui cuanaquetu capetatishacuare.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tume tatse Jesúsra quemitsacuare: —Metseratu bacahuadya era ai cuejayaque. Bahuadya metsera ique ujejeda cuanaque chachane juyaju. Dirunucatsu Juan necuejadirucue metsera bahuaque, bacahuaque jadya. Necuejacue era shuhui cuanaque capetatishayaque; rudurudu cuanaque rena jida ajeshaya; pusesera ririshaya cuanaque rena chachaneya, isahue cuanaque rena quijacabacatishaya; emaju cuanaque rena nityatsuranucaya; nerecada cuanaque rena Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaya.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Dyaque jida paju ique dyaque adebaquique, eaqueja nimee jujacayaque ama jadya, —jadyatu Jesúsra Juan cuejamerecuare.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Juanra cuadishahuaque ecatse diruhuajutu Jesúsra cuejatibunecuare Juan eje buchique: —Jetiama micuana cuachine yachiju Juanra cuejayaque ijacabacara. ¿Ai tuque micuana batichine tuhua? Micuanaratu adebahuadya Juanra ejenecara, ejenecarama jadya ama Yusuja quisarati ahuaque. Shita cuejijira peya queja huanati, peya queja huanati eau bucha ama tuque.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Bacaduranucaya micuana era. ¿Eje buchique ecuita batiya bucha tuque micuanaja inime juchine? Bahuedya micuana, tuque ejutuqui jida piji tsehue ama ecajututique. Ejutuqui jida piji tsehue ecajututi cuanaque tuna chipiruda cuanaja, ecuari cuanaja etareju aniya.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Bacaduranucaya micuana era. ¿Ai bucha adebatsu tuque micuana batichine? ¿Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique ni taa tuque micuana batichine? Pusha amadya, Juan tu Yusu equeque cuitadya quisarati cuejaquique. Yusuratu tuque mepecuare israelita cuana quisarati cueja ishu.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jadya tu Yusuja quisarati ehuene:Juan tu Yusuja quisarati cuejaquique.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Riyaque micuana cuejaya. Juan Ecuita Cuana Utsaquiratu quisarati cuejahua dyaque saretanayaque, beru yuequedya quisarati cuejaqui cuanara cuejahua buchique ama. Jadya ama bucha iyacua ecue cuanara cuejayaque tu dyaque jidaque, Juanra cuejacuare buchique ama. Jadidya tuque, arepa micuanara ecue cuanaque jetiedya, aishuque ama jadya baya ama bucha.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 “Dutya jujeri ebijidamadura cuanaque Juanra quisarati cuejayaque bacatsu, tunajatu inime juticuare, Yusu yuneridya tuyuque. Butsee Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque tuna inime cacuareticuare. Tuna jadya juhuaju tuna Juanra utsacuare.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Fariseo cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bijidamaduracuare Yusura tunaja ishu eje bucha acara ayaque. Tuna tuna inime cacuareticuare ama; ni ecana Juanra utsacuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Tume tuna Jesúsra bahuityanucacuare: —¿Ai baetu iyacua aniya cuanaque? ¿Ai tsehue beta tupu jadya tuna eau?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Tuna tuna peya cuanara cuejaya eque jucarama juya. Ebacua cuana ijahue juya bucha jutidya tuna, peya ebacua cuanara ijahue aquerecara ayaju ijahue jucarama juya bucha. “Yusura tuaqueja judiru ishuque quisarati cuejamereyaju bacatsu, pureama nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna pureama jucarama juya. “Peya inime micuanaja jucha cuana aniyaque caadebatitsu nejucue”, jadya ayaju bacatsu, tuna peya inime jucarama juya. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara rauta duduyaju ijahue jucarama ejuu bucha tuna. Ebacua cuana tuna tsehue tupu cuanara peya inimeque jeru ayaju pacarama ejuu bucha tuna.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Iyacua tunara yatse bijidamadurahua Juan, ique jadya. Juantu anicuare quibeti neri juyaque, ecuita cuana tsehue araara, ijiiji jadya juyaque ama. Tuque jadya juya baatsu tuque micuana ahua, tuquepa equijahuati jadya.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Tuequedya IQUE ECUITA junahua. Ique bacue earaqui ara, uva nacaca esasanashaque iji jadya juya ecuita cuana tsehue. Ique jadya baatsu micuanara “Dajicada, nijuqui arida” jadya aya. Iquepa ecuita cuanara bijidamaduraya cuanaja ecare; tumebaedya iquepa enaruquija ishu chipiru sitaqui cuana tsehue casitatiya, jadya micuanara aya.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Era, Juanra jadya ayaque baatsutu ejitaju yatse betadya Yusura bahue amereya eque juyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Fariseo Simón bacaniratu Jesús ihuaramerecuare araaraquere ishu. Jadya ahuajutu Jesús cuacuare tuja etareju. Junati jadya juatsutu anibutecuare araara ishu.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Tumetu epuna decadeca aridara tumeque epuju aniyara bacacuare Jesús fariseoja etareju araarara cuahua jadique. Jadya bahue juatsutu epuna cuacuare tumeque etareju. Dujucuare tujatu ijimedaque dyaque tsuje aridaque botilla alabastro eaju equinineque.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Nubinatitsutu Jesúsja ehuachi peque anibutetsu pacuare, Jesús muibayaque caadebamereti ishu. Payara tujatu paanacaca tsehue Jesúsja ehuachi nacatashacuare. Ehuachi paanacaca tsehue nacatashatsu, tujatu etsaru tsehue tillatsu rarashacuare. Huachi dyahua jadya tujatu acuare. Jadya aatsu tujatu etseri ijimedaque juracuare tuja ehuachiju.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Jadya juyajutu fariseora Jesús ihuaraqui juhuara bacuare. Jadya baatsu tujatu inime tupucuare: —Jesús ni tu Yusuja Ecuadishaque ama. Jadique juatsu taa tujatu eadebau tumeque epuna jidamaque. Tumebaedyatu eadebau tumeque epuna jida anieque ama, —jadya tujatu inime tupucuare.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesusratu adebacuare Simónra eje bucha inime tupuyaque. —Simón, bacacue. Cuejacara mique aya, —jadyatu Jesúsra acuare. —Cuejacue taa ique, Ebahuityaquique, —jadyatu Simónra quemitsacuare.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 —Anicuaretu ecuita chipirudaque. Beta ecuitajatu manu anicuare tuaqueja. Peadyajatu manu dyaque umada anicuare —500 ficha cuana, peadya ecuitara beta mara mere juatsu etsujequi einau tupu. Peyaja bacue peya tsehue beta tupu ama jetiedya —50 ficha cuana camadya, peadya ecuitara beta badi mere juatsu etsujequi einau tupu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Betara tatsejatu tsujetyataqui ama bacuare tatseja manu. Jutaquijudyatu tatse manu inamerequira nerecabacuare tatseja manu. Jadya apupashaetu chipirudara acuare manu tatseja beta jadya. “Iyacua era mique bacadurayaque quemitsacue, Simón. ¿Ejera tatsejatu dyaque yusurupai, iyuhueda jadya baya manu apupashaquique? —jadyatu Jesúsra acuare Simón.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 —Eratu manu dyaque jetiamaque apupashatanahuaque adebaya. —Tuyudya, —jadyatu Jesúsra acuare.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tumetu Jesúsra huareretsu epuna petayara Simón cuejacuare: —Bahuadyami riyaque nerecadaque epuna. Ique micue etareju nubihuaju mira huachi utsamerehua ama mique merequi cuana queja, ecuanaja bahue eque. Jadya ama bucha riyaque epunara tuque ecue utsahua tuja paanacaca tsehue. Etsaru tsehue tuja tuque ecue tillahua.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ni mira ique junayaju dyahuatsahua, ecuanaja bahue eque. Riyaque epunara taa junaya tajira dyahuahuaque dyahuajacaya ama ecue ehuachiju.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ni mira etseri tsehue iyucaju pepahua eihuara cuanaque eata bucha. Tura taa ecue ehuachi nacatashahua etseri ijimeda tsehue.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Jadya mique cuejaya, Simón. Tura ique jadya ayaquetu cabameretihua tura ique dyaque iyuhueda bayaque, tuja jucha cuana jetiamaque apupashatanahuaque jadya. Ejeque riya piji jucha apupashatayaque bacue dyaque ama iyuhue cabameretiya, —jadya tujatu Simón acuare.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Simón jadya aatsutu Jesúsra epuna isaracuare: —Era tuque micue apupashaya jucha cuana, mama.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Peya cuana tuatsehue anibareya cuanaque tuna quisaraticuare tuna cama: —¿Eje bucha anie rejari ejuu inime jucha apupasha ishu?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Jesusratu epuna acuare: —Yusurami amena inajacamerehua, mique eaqueja catyatihua tibu. Jida dirucue, mama, —jadya tujatu acuare.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.