Lucas 5

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Juneniyaquedya jutidyatu Jesús netidirucuare Genesaret bacani bei jiruru. Ecuita cuanatu catiiticuare tuque peque, Yusuja quisarati baca juyaque.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Bacuare tujatu beta cuaba memaque bei jiruru, jae puji cuana tunaja jae deru ishuque utsara cuinanahuaju.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Tumetu Jesús anibutecuare Simónja cuabaju. Anibutetsu tujatu Simón acuare: —Japajapa piji nejaca bei cuatsa. Tuequera tujatu ecana cuejatibunecuare mejijiju cuanaque.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Amena quisaratijacatsu tujatu Simón cuejacuare: —Dujucue cuaba bei deda queja, —jadya tujatu Simón acuare. —Nemarecue micuanaja jae deru ishu cuanaque, —jadya tujatu ecana acuare tuhua cuabaju cuanaque.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simonratu acuare: —Ecuana Bahuityaquique, dutya meta datse ecuana jae deru jusisahua. Ahua ama tuque ecuana ni peadya jae. Jadya ama bucha mira cuatsashaya tibu, pamaretinuca ecuana jae deru ishu cuanaque, —jadya tujatu acuare.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Jadya ayaju maretsu tunajatu acuare umada jae, amena tunaja jae deru ishu cuanaque jae bicuera chaja ishu.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Tume tunajatu peya cuabaju cuanaque eme ihuara acuare, tuna tsahuana ishu. Cuaatsu tunajatu jequeshacuare beta cuaba jae tsehue. Nudyajericuaretu cuaba ecatse jae bicuera.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Jadya baatsutu Simón Pedro nuyucuare Jesúsja yacuaju. —Japada jucue eaquejaque, Ecuana Cuatsashaquique. Ique ecuita juchaquique jutidya, —jadya tujatu acuare.
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Simón, tuatsehue juneniyaque ecatse Santiago, Juan, Zebedeoja ebacuaque ecatse, ejecutana tuna jucuare, jae jetiama baatsu. Tumebaedya peya cuana ejecutana jucuare. Tumetu Jesúsra cuejacuare Simón: —Cacasaticue. Miquemi jae puji. Iyacua mique ecuita cuana Yusu adeba mere ishuque amereya, —jadya tujatu Simón acuare.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Jaratsuratsu tunajatu shanaquenacuare tunaja cuaba ecatse. Dutya shanaquenatsu tuna Jesús tsehue junenitibunecuare.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesús tumeque epuju junatihuajutu ecuita pusese sehuera rami ririshayaque juticuare. Jesús baatsutu tuja yacuaju chichucata jucuare ebutse quini tsehue yahua tseraya tupu, tuque muiyaque. Chichucata juatsu tujatu Jesús isaratsacuare: —Ique Cuatsashaquique, chachanecara aatsu taa mira ecue ujeje aniyaque echachaneu, —jadya tujatu acuare.
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Tura jadya ayajutu Jesúsra jabacuare. —Chachaneyadya mique era, —jadyatu Jesúsra acuare. Jadya aya tsunumeetu pusese aputacuare tuja ecuita juque. Chachadya tu jucuare.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 —Cuejacueja camadya aume ni ejequedya jutidya mique eje bucha chachae juhuaque. Aticue Moisésra amereya equedya. Riyata cuau cuitadya jucue pae queja, tuja mique pana adeba atsa ishu, “Chachadya rique” jadya tuja aishu. Cadujuticue Moisésra amerehua equedya riyaque ujeje chacha eju cuanaja Yusu tyabahueque. Jadya juatsutu ecuita cuana bahue juya mique amena chachaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Arepa Jesúsra cuejamerecarama ahua ama buchatu dutya queja tuque jadya juyaque quisarati tsapetanacuare. Jetiama ecuitatu caradaticuare Jesús quisaratiyaju baca ishu, tuja ujejeda cuanaque chachane ishu jadya.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Jesústu eje uma cuau jubahue jucuare emajaca ecuita anitaya amaju, tuhua Yusu tsehue quisarati ishu.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Peya huecaca Jesús tuhua bahuitya bahuityayajutu fariseo cuana anibarecuare, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanaque. Tuna tuna jecuare dutya Galilea jiruruque, Judea juque, Jerusalén juque jadya. Yusuja casa tsehuetu Jesúsra chachanenicuare tuhua ujejeda cuanaque.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Tumetu junaticuare tuhua ecuita cuana ebadequi baeju ajebaecuaque duju juyaque. Datse tuna emajaca sarecuare ecuita jetiama ducu etareju nubicara juatsu, ajebaecuaque Jesúsja yacuaju huanacara aatsu datse.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Amena eje bucha nubitaqui ama cabatitsu, ecuita jetiama cuita baatsu, tuna tsuracuare ebarucue etare dyaque. Tsuratsu tunajatu eje uma teja bucha cuanaque huetsacuare etare camahua jepedaque. Huetsatsu tunajatu ajebaecuaque butyacuare ecuita jetiama ducu, Jesús netiya tuyu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Ujejedaque dujuqui cuanara Jesúsra ajebaecuaque eajeshauque ejeneyaque adebatsu tujatu jadya ajebaecuaque acuare: —Micue jucha cuana tu amena eapupasha, tata —jadya tujatu acuare.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Jadya quisaratiyaju bacatsutu cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadya inime tupucuare: —¿Eje bucha juatsuri riyaque ecuita jadya quisaratiya? Yusu tujatu ijillahuanaya. ¡Ni ejeradya jutidyatu jucha cuana eapupashau, Yusura peadya camadya! —jadya tunajatu inime tupubarecuare.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesústu bahuedya jucuare tunara eje bucha inime tupuyaque. —¿Eje bucha juatsu tuque micuana jadya inime tupuya: “Yusu tujatu ijillahuanaya” jadya? Jida ama tuque micuana inime tupuya.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Era ni ajebaecuaque eau: “Micue jucha cuana tu eapupasha” jadya, eadebau ama tuque micuana ecue casa aniyaque, eapupasha, apupashama jadique ejitaju ama tibu. Era ni eau: “Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Ajecue”, tumeque ura cuitadya tuque micuana eadebau ecue casa aniyaque, ajebaecuaque juneniyaju baya tibu.
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Tuque juneniya baatsu micuana bahue juya ecue tumebaedya riyaque yahuaju jucha cuana apupasha ishu casa aniyaque, —jadya tujatu ecana acuare. Tumetu Jesúsra acuare ajebaecuaque: —Netitsuracue. Piruricue micue jara ishuque. Dirucue micue etareju, —jadya tujatu acuare.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Jadya ayaju cuitatu ecuita netitsuracuare. Tuja jara ishuque piruritsu, huesatsutu cuinanaquenacuare tuhuaque dutyara petayaju. Tumetu dirucuare tuja etareju Yusu pureama ayaque.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Dutya tuna anajacatacuare. Pureama tuna Yusu acuare: —¡Dyaque jida, casada taa Yusu! Iyacua ecuana bahua dyaque bape ebarique, —jadya tuna jucuare.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Jadya juu jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu juque. Tume tujatu ecuita bacuare Roma juque enaruquija ishu chipiru tsuje bacayaque juaniyaju. Tuquetu Leví bacani jucuare. Tunaja etsujequi sita ishu pequetu juanicuare. —Eatsehue junenicue, —jadyatu Jesúsra acuare.
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jadya ahuajutu Leví netitsuraquenacuare. Dutya tujatu shanaquenacuare Jesús tsehue juneni ishu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jadya juatsutu Leví chine arida caticuare tuja etareju Jesús pureama aatsu. Tuhuatu jucuaredya enaruquija ishu chipiru tsuje bacaqui cuanaque, umae bijidamadurataya cuanaque jadya. Tudya tuna jetiama mesaju Jesús tsehue araaracuare.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fariseo cuanara, tumebaedya cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyara tunajatu bacuare eje bucha juyaque. Jadya baatsu tuna quisaratitibunecuare Jesúsja ishu. Acuare tunajatu Jesúsra mepehua cuanaque: —Riyaque ecuita cuana ri bijidamadurataya cuanaque. Micuana micuana araarataqui ama, ijiijitaqui ama jadya enaruquija ishu chipiru tsuje sitaqui cuana tsehue, tumebaedya peya jucha arida cuana tsehue, —jadya tunajatu ecana acuare.
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesúsra tuna quisaratiyaju bacacuare. —Chacha cuanaratu sareya ama casamati puji. Ujejeda cuanara camadyatu sareya.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Juchama bucha cabatiya cuanaque sarera ama jehua. Ique jehua jucha arida cabatiya cuanaque jiteque, tuna inime cacuaretisha ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Umae ecuita cuanaratu Jesús bacaduracuare: —Juan tsehue juneniya cuanaqueri arama quibetiya Yusu muiyaque cabamereti ishu. Tumebaedya fariseo cuana tsehue juneniya cuanaque jadidya ecana juya. Yusamimi ecana tsunuda juya; arama quibetijacama ecana juya. Mira mepehua cuanaque bacue ecana araaraya, ijiijiya jadya juya. Arama ecana quibeti baecua. ¿Eje bucha juatsu? —jadya tunajatu Jesús acuare.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Caquemitiyaju cuaishu ecueja cuanaque tuna arama quibetiya ama caquemitihuaque tuna tsehueju. Tuna quejaque dujutanahuaju piisi tuna arama quibetiya. Tumebaedyatu ecue cuanaque ique cuanucahuaju piisidya tuna arama quibetiya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 — ausente —
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Jesúsra tuna bahuityayaque cuatsabiji eque cuejacuare: —Ni ejeratu camisa iyacuaque racaya, camisa siri eraca iyacua tsehue sipi ishu. Jadya ayaque juatsutu yuamaturatanaya camisa iyacuaque. Tumetu esipiquique iyacuaque beru tsehue beta tupu ama juya.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Tumebaedyatu ishataqui ama tupari sasana ishuque sura siri cuitaju. Tupari sasanayaratu epututashau sura siri. Tumetu eaputau sura, tupari jadya.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Jadya tibudyatu tupari sasana ishuque sura jida iyacuaju ishataqui.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ni ejeratu tupari uqueuqueque ijicara aya, tupari sasadaque ijitsu, tupari sasadaquepa dyaque jida jadya juatsu, —jadya tujatu ecana acuare. (Riyaque cueja tsehue tuna Jesúsra bahuityacuare. Eje bucha anitaqui amatu beru inime israelita cuanara bahuityacuare eque, iyacuaque tura cuitadya bahuityaya eque jadique.)
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.