Lucas 22

Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Japadama israelita cuanaja chine Pascua bacani jucuare, tunaja ebaba cuanaque Egipto juque cuinanacuareque adeba ishuque chine. Tumeque chine ishu tunajatu araaranicuare pan levaduramaque.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pae cuanaja huaraji cuanara, cacuatsashati bahuityaqui cuanara jadyatu inime tupucuare Jesús eje bucha iyemeree aishuque. Etehua inamere tunajatu acara acuare. “Ecuita cuanatu ecuanara Jesús inamerecara ayaque bahue juatsu, ecahuaitiu ecuana tsehue”, jadya tunajatu inime jucuare.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Tumetu Judas Iscariote Satanásra netiquerecuare, Jesúsra mepehuaquedya datse. Inimetu tupumerecuare Jesús eje bucha inameree aishuque tuque ujeu baqui cuana queja.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Tumetu Judas cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue, Yusuja etareju mere juya cuanaja huaraji cuana tsehue jadya quisaratira. Cuejaticuare tujatu ecana eje bucha inameree Jesús aishuque.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Tura jadya quisarati ayaju bacatsu tuna pureama jucuare. —Mira ecuana Jesús menajetyahuaju, mique ecuana chipiru tsehue tsujetyaya, —jadya tunajatu acuare.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tuque bacue endya jucuare. Tumeque huecaca equequetu Judasra Jesús eje bucha inameree aishuque sarecuare. Etehua inamere tujatu acara acuare.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Jueticuaretu icueneque huecaca Pascua chine ishu, pan levaduramaque tunaja ara bahueque huecaca. Tumeque huecaca nucadya tunajatu iye bahue jucuare uhuisha jidaque Yusuja ishuque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Jesusratu cuadishacuare Pedro, Juan jadya. Cuejacuare tujatu ecatse: —Nebajejeticue ecuanaja riyaque chineju Pascua ishu ara ishuque, —jadya tujatu ecatse acuare.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Tatseratu bacaduracuare: —¿Ejumi bajejemerecara aya?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 —Jerusalénju nebajejeticue. Tuhua junatitsu tuque metse tsuruya ecuita suraju ena duju juyaque. Tudya netupuajecue. Tupujudya aajetsu, ejeque etareju tuque nubidiruyaju baatsu tuhuadya nenubicue.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Etare metseque jadya neaticue: “Ecuana Bahuityaquirami bacaduramereya: ‘¿Eje dyanepa micue etareju emajaca tuque tura mepehua cuana tsehue Pascua ishu araara ishu?’” jadya nebacaduraticue.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Metsera jadya ayaju tura metse bamereya tuja etareju emajaca aridaque beta ishuque pisoju. Tuhuadyatu aniya dutya ecuanara sareyaque. Tuhuadya nebajejecue ara ishuque, —jadya tatse Jesúsra acuare.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Jadya ahuaju tatse cuacuare. Junaticuare ecatse epu ebariju. Junatihuajutu jucuare dutya tatse Jesúsra cuejadadihua bae cuitadya. Bajejenaticuaredya tatse chineju ara ishu cuanaque.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Amena araara ishuque ura juetihuajutu Jesús, tura mepehua cuana tsehue anibutecuare mesaju.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 —Camadya ishu rique aya riyaque chine riyaque yahuaju. Jadya tibudya, eje buchadya araaracara ebari juya micuana tsehue, ique majuma jariquedya.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Yusu tsehue enaruqui jupee juyaque huecaca piisi tuque riyaque chine anucabuque, jucha cuana tillataqui juishu iyetanatsu, uhuisha beru iyetana bahue junenicuare bucha iyetanae juatsu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Jadya juatsu tujatu canecu juque uva nacaca esasanashaque inacuare. Canecu inatsutu —Yusurupai mique aya, Tata, —jadya Yusu acuare. Yusurupai jadya aatsu tujatu ecana acuare: —Neijicue jeeque. Riya piji riya piji necajaqueticue.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Riyaque micuana cuejaya. Riyaque yahuaju Pascua chine micuana tsehue anucaya ama; ijinucanime ama tuque ecue uva nacaca esasanashaque. Jadya ama buchatu tumeque huecaca era Yusu tsehue narupee ayaque huecaca juetihuaju piisi tuque ijibuque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Jadya juatsu tujatu inanucacuare pan. Pan inatsu tujatu —Yusurupai mique aya, Tata, —jadya Yusu acuare. Yusurupai jadya aatsu tujatu pan cuesicuare. Cuesitsu tujatu tuatsehue anibareya cuanaque tyabarecuare. —Riyaque rique ecue ecuita, micuana jiteque maju ishu catyatiyaque. Micuana jadya araarae juyaque, neadebacue ique micuana jiteque majuyaque, —jadya tujatu ecana acuare.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Araara amena juatsutu Jesúsra canecu juque uva nacaca esasanashaque inanucacuare. Canecu inatsu tujatu acuare: —Riyaque rique ecue ami, micuana jiteque quijehuetiyaque. Ique ecue ami quijehuetitsu majuhuajutu Yusura iyaya iyacuaque inime micuana tuaqueja judiru ishuque.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Peya micuana cuejaya. Ique inamerequi juyaqueri rehuadya eatsehuedya mesaju.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 IQUE ECUITA majuyadya. Iyeyadya tunara ique, Yusuja inime jadya juya tibu. ¡Dyaque nerecadatu jubuque ique ujeu baqui cuana queja inamerequi juyaque! —jadya tuna Jesúsra acuare.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Jadya ahuaju tuna cabacaduratibarecuare tuna cama: —¿Ejeque ecuana jadya ejuu? ¿Aija ishu tujatu quisarati aya? —jadya tuna tuna cama jucuare.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Tuequedya tuna caquemitsati caquemitsati jucuare ejeque ecana dyaque inime metse juyaque.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tume tuna Jesúsra isaracuare: —Yusu adeba baecua cuanajatu inime juya dyaque inime metse cuanaque camadya cacuatsashati ishuque bucha. Ecuari cuanajatu casada tsehue cuatsasha bahue tunaja epu cuanaju aniya cuanaque. Huaraji cuana tuna casada tsehue camuimereti bahue tunaja jetiedya cuana queja.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Micuana micuana jadya jutaqui ama. Inime metse cuanaque tuna jetiedya cuanaque bucha cabatitaqui. Ecuatsashaqui cuanara tuna peya cuana mere, tsahuataqui.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Riyaque yahuajutu dyaque inimequi cuanaque anibuteya araara ishu mesaju, tunaja jetiedya cuanara mereyaju. Amena ique micuana queja jecuare ejeque jetiedyaque inimemaque bucha, micuana tsahua ishu, micuana queja ique cameremereti ishu ama.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Micuana micuana eatsehue jujacahua ama ique dyaque canerecatiyaque huecaca.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Jadya tibu micuana tyaya casa enaruqui juishu. Ecue Etatara ique enaruqui juishu casa tyahua bucha, tyaedyaa micuana era casa tyaya.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Ecuari tuja eadeba cuana tsehue ejuu bucha araara, ijiiji jadya, jadidya micuana eatsehue jubuque Yusuja yacuaju. Micuana micuana ique muitaya bucha muitaedya jubuque, enaruqui cuanaja eaniquiju anibutehuaju. Micuanaratu narubuque peadya tunca beta earacana cuare cuanaque Israel eque ejuracana cuanaque.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Jadya quisarati amena aatsutu Ecuana Cuatsashaquira Simón Pedro isaracuare peya cuanaja ijacaju. —Satanasratu Yusu queja bacacuare, mique eaqueja nimee amerejacacara aatsu, Simón. Trigo tsaque etsajeu bucha tuque. Trigo asicadaque cuinanasha, jida arataquique camadya ani jadya ishu etsajeu bucha. Jadidya tuque, mira canerecati idutsu, tume tuquemi dyaque jida Yusu emereu.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ique mique jiteque bacabacahua, mique eaqueja nimee jujaca ishu ama. Yara tupu mira jacaya; tumemi eaquejadya juetinucaya. Eaqueja nimee junucatsu micue ecare cuana casaturacue eaqueja nimee juishu, —jadyatu Jesúsra acuare Simón.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 —Ecuemi jacanime ama, Ecuana Cuatsashaquique. Ique bajidama miatsehue apuda etareju nubi ishu, ni miatsehue majupee juishu jadya, —jadyatu Simónra acuare.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 —Cuejaya mique, Pedro. Riyaque meta, tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. “Adebaya ama tuque era”, jadya aquimisha mira aya, —jadyatu Jesúsra Pedro acuare.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Jadya juatsu tuna Jesúsra bacaduracuare: —Era micuana shurumaima, chipiruma, zapatuma jadya ecue quisarati cuejara cuadishaya patya ¿ai tuque micuanaja aijama jucuare? —Aijama. Anicuaredya tuque ecuanaja ecuanara ai sareya cuanaque, —jadya tuna caquemitsaticuare.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 —Iyacua bacue shurumai, chipiru jadya aniyaque juatsu, necadujuticue. Ejeja ni aijama quicueneti ishuque, catyati micuanaja neacue camisa, quicueneti ishuque quemi ishu.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Dutya Yusuja quisaratiju ehueneque ique eje bucha judadiyaque jadidya pajudadi. Ehuenedya tuque: “Yusuja Emepeque ujeu baqui cuanaratu quiyeti puji bucha abuque”. Amena tu ejetsunue ama tunaja ique jadya aishuque, —jadya tujatu ecana acuare.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 —Jeedya rehua beta cuchiru ebari, Ecuana Cuatsashaquique, —jadya tuna jucuare. —¡Tume tupu camadya! —jadya tujatu ecana acuare.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Jadya juatsutu Jesús cuinanacuare epu ebari juque. Tuja bahuedyatu cuacuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju. Tura mepehua cuanaratu cuayaju tajiticuare.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Tuhua junatitsu tujatu ecana acuare: —Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju micuanaja idu ishu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Tume tuna Jesúsra jacacuare, tumu casa tupu dyane emareu tupu japae. Tuna jacatsutu chichucata junaticuare. Chichucata juatsutu Yusu tsehue quisaraticuare:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Tata, nerecada ique amerecarama ayaque juatsu, ebacau datse mique era, ique canerecati ishu ama. Riya ique nerecada jutaquique tu ai patseda buchique. Jadya ama bucha ecue biji eque ama paju. Micue biji eque paju, —jadyatu Jesúsra acuare tuja Etataque.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Tuque jadya juyajutu cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique, tuque casatura ishu.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tuja dyaque canerecati tsehuetu bacabacacuare. Tuja ducuta dyaque canerecati tsehuetu jucuare. Hueruru tujatu ami patataya bucha jucuare yahuaju, tuque Yusu queja bacabacayaju.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Yusu tsehue quisaratiyaque netitsuratsutu cuanucacuare tura mepehua cuana queja. Dyaque cuita peya inimeratu huenanashacuare. Baticuaretu ecana tahuijarabareyaju.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 —¿Eje bucha juatsu micuana tahuiya? Necabaticue. Netahuiume. Nebacabacacue Yusu queja, micuana Satanásra ique jacamerecara ayaju, micuanaja idu ishu, —jadya tujatu ecana acuare.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús quisaratiya jarijutu Judas junaticuare, tura mepehuaquedya datse. Tuque tupujudyatu junaticuare jetiama ecuita cuana. Junatitsutu Judasra Jesús jipenatitsu dyahuacuare.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jadya tura ayaju Jesúsra jadya acuare: —Judas, ¿dyahuatsu mira menajetyaya, IQUE ECUITA ique ujeu baqui cuana queja? —jadya tujatu acuare.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Jesúsra mepehua cuanaratu jadya juya bacatsu, bacaduracuare: —¿Quicuenetiya ecuana ecuanaja cuchiru ebari tsehue, Ecuana Cuatsashaquique?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Peadyaratu pae dyaque muidaque merequique ujeda acuare; jida equeque amaca eque ijaca tujatu pejucuare.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jadya ayajutu Jesúsra acuare: —Jadya neaume. ¡Tume tupu camadya! —jadya tujatu acuare. Jadya ahuajutu Jesúsra jabacuare ijaca pejutanahuaque. Jabatsu tujatu ijaca chachanecuare.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Jadya juatsu tujatu isaracuare pae cuanaja huaraji cuana, Yusuja etareju mere juya cuana naruqui cuanaque, israelita cuanaja emuiba cuanaque jadya: —Micuana micuana jehua cuchiru tsehue, acui tsehue jadya ique inara, chiri puji inara ejeu bucha.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Anichinedya tuque micuanaja emajaca ejudya jutidya ique ina ishu cuchiruma, acuima. Dutya huecaca taa ique Yusuja etareju Yusuja quisarati bahuitya juchine. ¿Tume micuanara eje bucha juatsu inachine ama tuhua? Amena micuana Yusura emajaca tyahua ique ina ishu. Amenatu dyaque casadaque Ijahua, Yusu tsehue ecahuaitique, tuja biji eque juya, —jadya tujatu ecana acuare.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jadya juatsu tunajatu inamerecuare Jesús. Inameretsu tunajatu Jesús dujucuare pae dyaque muidaja etareju. Tumetu Pedrora tunara Jesús dujuyaju japa tupuaje acuare.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Etareju judirutsu tunajatu etsecueju etiqui ruquedirucuare. Ruquetsu tuna etiqui bahui jucuare. Pedro bacue tuhuadya tuna tsehuedya jucuare.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Etiqui jujuyara udayaju baatsutu tuhua mere juya epunara Pedro junetiya baatsu petatsu acuare: —Riyaque ecuita ri Jesús tsehue junenihuaquedya, —jadyatu epunara acuare.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 —¡Aijama, mama! ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Yara tupu juatsutu peyara banucacuare. —Mique taa mi Jesús tsehue junenihuaquedya, —jadya tujatu acuare. —¡A, aijama! ¡Tuatsehue juneninime ama ique! ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Peadya ura tupu junucatsutu peyara jadya anucacuare: —Yuneri cuitadya ri riyaque ecuita Jesús tsehue junenihuaquedya, Galilea juque nucadya tibu.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 —¡Aijama, tata! Eje buchique cuana taa mira jadya aya; ique taa baecua. ¡Adebaya ama tuque era! —jadyatu Pedrora acuare. Tuque jadya quisaratiyaju cuitatu tacure quiquecuare.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tumetu Ecuana Cuatsashaquira huareretsu Pedro petacuare. Jadya baatsutu Pedro huecatanacuare. Adebacuaretu Jesúsra cuejachineque: “Riyaque meta tacure quiquehuiemi catehuati quimisha juya. ‘Adebaya ama tuque era’ jadya aquimisha mira aya”.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Jadique adebatsutu Pedro cuinanatsu paa ebari jucuare.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesús naruqui cuanaratu Jesús ijillahuanacuare. Atuca penetsu tunajatu bahuapajacuare.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 —Caadebaticue. ¿Aira taa mi bahuapajahua? —jadya tunajatu acuare.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ijillahuanajacacuare ama tunaja tuque.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Amena huecacahuajutu casitaticuare israelita cuanaja emuiba cuanaque, pae cuanaja huaraji cuana, cacuatsashati bahuityaqui cuanaque jadya. Dujumerecuare tunajatu Jesús huaraji inime cuana bajejequi cuanaja yacuaju.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —¿Midyami Mesías, Yusuja Emepeque? Pusha pusha ecuana aume, —jadya tunajatu acuare. Tura tuna quemitsacuare: —Era ni micuana “Jejee” jadya aya, ejeneya ama micuanara ique.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Era ni micuana ebacadurau: “¿Ejeneya micuana ique Yusuja Emepeque?”, equemitsau ama micuanara ique.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Iyacua eque micuanara IQUE ECUITA baya Yusu Dutya Casa Tsehueja yacuaju, ecue casa ique cabameretiyaju, —jadya tuna tura acuare.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Jadya juyaju tunajatu dutyara bacaduracuare: —¿Jutaquiju ni taa mi midya Yusuja Ebacuaque? —Jejee, Yusuja Ebacuaquedya ique, micuanara ahua equedya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 —Sareya ama tuque ecuana peyaja riyaque jidama juchineque cueja ishu. Ecuanara cuitadyatu bacahua tura quisarati jidamaque ayaju, —jadya tuna jucuare.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.