Lucas 1

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Riya micue quirica cuadishaya, Teófilo. Hueneya rique quirica mique Jesucristo eje buchique bahue amere ishu.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Umaeratu amena huenecuaredya Jesús eje bucha riyaque yahuaju junahuaque. Jadique quisarati huenema jarique tuna tura mepehua cuana tsehue, tuque eje bucha juyaju petaqui jucuare cuana tsehue, jadya tuna quisaraticuare. Eje bucha juhuaque pana bahue juatsu piisi tunajatu huenecuare tuque jucuare cuanaque.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Eratu adebacuare dutya inime eque, inime tsapema tsehue catibutihua eque terediruya tupu. Jidadya tuque adebaya riya cuanaque huene ishu, mique ecue dyaque iyuhuedaque Teófilo.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Hueneya tuque micue era riyaque cueja, mique tunara bahuityacuareque, pusha ama cuitadya yunerique mique bahue juishu.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Teófilo, icuene mique cuejaya Zacarías ehuaneque Elisabet tsehue eje bucha jucuareque. Herodes Judeaju enaruqui jucuare patyatu jadya jucuare. Israel eque ejuracanaquetu Zacarías bacani jucuare. Paetu jucuare. Abías cuare juquetu jucuare. Tuja ehuanequetu Elisabet bacani jucuare. Tumeque epunatu jucuare pae israelita Aarón bacani eque ejuracanaque.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Betadya tatse tuyu jucuare Yusuja yacuaju. Tatse tatse anicuare Yusura cuatsashahua eque. Jadya tibu tatse ni ejeradya jutidya ni aiju jucha metse jadya acuare ama.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bacuama tatse jucuare, Elisabet cabacuati baecua juya tibu. Betadya tatse amena esiri jucuare.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Jadyatu jucuare Zacarías queja inime, tuque Yusuja etareju mere juyaju. Quimisacarucu huecaca cama tunajatu mere ishuque jucuare.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Pae cuanaja bahue tunajatu peadya tuhuaque mepe bahue junenicuare muru ijimedaque pahua ishu Yusuja etareju Muida Cuitaque Amaju. Tume tunajatu Zacarías mepecuare muru ijimedaque pahua ishu.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Tura muru ijimedaque pahuayajutu jetiama ecuita caradatihua cuanaque etare tsecue Yusu tsehue quisarati bahue jucuare.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Tumetu Zacarías queja cabamereticuare barepa juque Yusu tsahuaquique Yusura cuadishayaque. Tumu mesa tunara muru ijimedaque pahuati bahuejutu jida eque amaca netinacuare.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Tuque baatsutu Zacarías ana ajacatacuare. Dyaque bajidatu jucuare.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Yusu tsahuaquiratu isaracuare: —Zacarías, bajida juume. Yusura tuque micue quisarati bacahua. Ayadya tujatu mira bacahua equedya. Micue huane Elisabet tu cabacuatiya. Peadya ebacua tujatu adadiya. “Juan” tuja ebacani paju.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Mique, tumebaedya peya cuana jadya micuana pureama jubuque ebacua nana cuinanahuaju. Dyaque jida micuana jubuque, Yusura ecuita dyaque inime metseque bucha baya tibu. Turatu ijibuque ama uva nacaca esasanashaque ni peya nijuqui ishuque. Tuque cuinanama jarijudyatu Yusuja Espíritu tuatsehue jubuque.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Turatu jetiama israelita cuana inime cacuaretishabuque, Yusu iyuhueda bamere ishu.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ecuana Cuatsashaquira Yusuja quisarati cuejatibunema jarijutu micue bacuara jadya cuejabuque: “Nequihuaticue, Ecuana Cuatsashaquique junayaju ishu”. Tujatu tumeque casadya anibuque Yusu equeque quisarati cuejaquique beru Elías jucuare bae. Yusuja Espíritu tu micue bacua tsehue jubuque, béru Elías tsehue jucuare bae. Micue bacuaratu etata cuanaque queja ebacua cuanaque iyuhueda bamerebuque. Turatu Yusu adeba baecua cuanaque Yusu iyuhueda amerebuque. Jadya bajejee tujatu abuque ecuita cuana, Ecuana Cuatsashaquique jida tsehue batsa ishu, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare Zacarías.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zacariasratu bacaduracuare Yusu tsahuaquique: —¿Eje bucha adebae jatsu tuque eau yuneridya jadya juyaque? Esiri cuita dyadi taa ique, ecue ehuane bacue tumebaedya, —jadya tujatu acuare.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare: —Ique Gabriel bacani; dutya huecaca Yusuja yacuaju tuque mere juyaque ique. Turadya cuadishahua mique isara ishu, riyaque jidaque quisarati cueja ishu.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Era cuejahuaque mira ejenehua ama tibumi iyacua quisarati baecua juya. Quisaratijacaya mique, micue bacua cuinanaya tupu. Yuneridya, jadidyatu judadiya, —jadya tujatu acuare Zacarías.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Tuque jadya juya tsunumeetu jetiama ecuita etsecueju caradaticuare, Zacarías cuinanayaque ihua. Tume tuna cabacaduratibarecuare: —¿Eje bucha juatsutu Zacarías tsunutaya?
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Amena tuque cuinanaetitsu tujatu ecana isaracara datse acuare. Zacariastu quisaratitaqui ama cabaticuare. Anamatu jucuare. Adebacuaredya tunajatu Muida Cuita Amaju barepa juque ai cuana bahuaque. Emetucu tsehuedya jutidya tujatu ecana piyecuejacuare tura bahuaque.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Amena Yusuja etareju mere ishuque huecaca tuja terehuajutu Zacarías dirucuare tuja etareju.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Jadya juatsu tujatu ehuaneque Elisabet maqui jucuare. Pishica baditu cuinana baecua jucuare tuja etare juque. Inime tujatu jucuare:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —¡Yusutu dyaque jida eatsehue! Nerecabahua tura ique bacuamaque ebisuuju, —jadyatu jucuare.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Shucuta badi juhuajutu Yusura cuadishacuare tuque tsahuaquique Gabriel bacani Nazaret epu ebariju Galilea yahuaju.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Epuna ehue ebari María bacani deca baecua queja tujatu cuadishacuare. Tumeque epuna ehue ebarijatu anicuare caquemiti ishuque quisarati ecuita José bacani tsehue. Josétu jucuare ecuari David eque ejuracanaque.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yusu tsahuaquiquetu nubiticuare María aniyaju. Nubitsu tujatu isaraticuare: —Bandía, mama. Isaraya mique era. Yusu tu miatsehue dyaque jida. Tuquetu miatsehuedya. Turami mepehua dutya epuna cuana ducuque, —jadya tujatu aticuare.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Amena barepa juque Yusu tsahuaquique baatsu, tuja etsuri bacatsu tujatu eje bucha adebataquima, ni daditaqui inime bacuare. Tume tujatu inime jucuare: —¿Eje bucha juatsu tura jadya isaranae aya? —jadyatu jucuare.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Tumetu Yusu tsahuaquira acuare: —Bajida juume, María. Yusutu miatsehue dyaque jida.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ejetsunue juatsu amami carecani isaqui juya. Peadya ebacua tuque micue cuinanaya. JESUS bacani acue.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tuquetu dyaque inime metseque judadiya. YUSU DYAQUE CASADAJA EBACUAQUE bacanitu judadiya. Micue bacuatu Yusura ameredadiya ecuari, tuja ebabaque David amerehua bucha.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Cuatsashajacabuque ama tujatu israelita cuana. Terebuque ama tujatu ecuari juque inime, —jadya tujatu María acuare.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Tumetu Mariara acuare: —Ique deca baecua. ¿Eje bucha cabacuatie ejuu? —jadya tujatu acuare.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Yusu tsahuaquiratu quemitsacuare: —Yusuja Espíritu tu miaqueja junaya. Yusu dutya casa aniyarami jadya amereya. Jadya tibudyatu ebacua nana cuinanayaque YUSUJA EBACUAQUE bacani juya.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Tumebaedyatu micue ata Elisabetja cuinanayadya ebacua, arepa tuque esiri juya ama bucha. Tunara “cabacuati baecua” jadya ayaquetu amena shucuta badi maquique.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Aijamatu Yusuja ai ataqui amaque, —jadyatu Yusu tsahuaquira acuare.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Tumetu Mariara acuare: —Yusu Ecuana Cuatsashaquira cuatsashaya eque juishuque ique. Paju taa mira ique cuejahua eque, —jadyatu Mariara acuare. Tuque jadya cuejatsutu Yusu tsahuaquique dirunucacuare.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Eje uma huecaca ama jadya juhuaque cuetihuajutu María cabajejetitsu cuacuare Judea emata epuju, Elisabet, Zacarías ecatse aniyaju.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tuhua junatitsutu nubinaticuare tatseja etareju. Etareju nubinatitsu tujatu isaranaticuare tuja ata Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Mariara jadya isaranatie ayajutu Elisabetja ebacua ecare cani juque bucucucuare. Jadya juyajutu Elisabet caadebaticuare Yusuja Espíritu tuatsehueque.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Tume tujatu María jadya acuare: —Yusurami mepehua dutya epuna cuana ducuque mique peadya. Tuquetu miatsehue dyaque jida. Tumebaedya tujatu mepehua micue bacua cuinanadadiyaque, dyaque jida tuatsehue juishu.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Ai jatsu ique, Ique Cuatsashaquija ecuaque eaqueja tarepera jeishu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Mira isarayaju micue etsuri bacaya tsehuedya cuitadya tuque ecue ebacua nana ecarecani juque bucucuhua, pureama juatsu.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Miquemi dyaque jida, mique tyatana ana atahuaque tyatahua tibu. Yuneri cuitadyatu Yusura yana ahua equedya judadiya, —jadyatu Elisabetra atsacuare.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Tumetu María jerucuare Yusu pureama ayaque:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 — ausente —
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 — ausente —
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 jadyatu Mariara Yusu jeru eque acuare.
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Quimisha baditu Maria Elisabet queja aniticuare. Jadya juatsutu dirunucacuare tuja etareju.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Tumetu Elisabetja cuina ishuque huecaca jueticuare. Ejitajutu acuare peadya deca ebacua.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Yusu Elisabet tsehue dyaque jidaque bahue juatsutu tuja ata cuana tuaqueja cuacuare, “Dyaque jidatu Yusu miatsehue” jadya cuejara.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ebacua nanaja cuinana huecaca catsurutiyajutu tuja ata cuana, tuque japadama aniya cuanaque jadya chine ishu cuejatanacuare. Tumeque huecacatu ebacua nana ecuita huitu biti tubutanacuare tunaja bahue Israel eque ejuracanaque jadya adebatae juishuque. Etataque “Zacarías” bacani datse tunajatu acara acuare.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tume tuna ecuaque Elisabetra jadya acuare: —“Juan” bacani paju, —jadya tujatu ecana acuare.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 —¿Eje bucha juatsu? Aijama taa tu Juan bacani micue ata ni peadya, —jadya tunajatu acuare Elisabet.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Elisabetra “Zacarías” bacani acarama aya bacatsu, “‘Juan’ bacani paju”, jadya ayajutu ecuita cuanara emetucu tsehuedya jutidya ebacua nanaja etataque bacaduracuare: —¿Ai bacani tuquemi amerecara aya? —jadya.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tuja emetucu tsehue piye cuejatsu tujatu bacacuare aiju huene ishuque. Inatsatsu tujatu huenecuare, “‘Juan’ bacani paju”. Dutyara tunajatu bape ebari bacuare.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Jadya huenetsutu Zacarías quisaratitibunenucacuare. Quisaratinucatsu tujatu Yusu pureama atibunecuare.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Dutya tuque japadama aniya cuanaque tuna anajacatacuare. Tsapecuare tunajatu quisarati dutya Judea yahuaju emata cuanaju anitaya cuana queja Zacarías eje bucha juhuaque. Cuatsabiji tunajatu acuare, ebacuaqueja ebacani cuejatsupa amena quisaratinucaya jadya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Dutya tumeque cuatsabiji jadya juhuaque bahue juya cuanara tunajatu bape bacacuare. Cabacaduratibarecuare tuna: —¿Aitu judadibuque tumeque ebacua nana? —jadya tuna jubarecuare tuna cama. Yuneridya tucuetu Yusu Ecuana Cuatsashaquira naruya, tsahuaya jadya aya eje tupu tuque aniya jari tupu.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Tumetu Yusuja Espiritura ebacua nanaja etataque Zacarías jerushacuare:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 jadyatu Zacariasra acuare tuque pureama ayaque. Jadya quisarati au jadya juatsu tujatu anucacuare quisarati ebacuaque Juanja ishu.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ebacua nana bacue ariari juajecuare. Quinimetiajecuare. Amena ecuita juatsutu anicuare epu ebari japada anitaya cuanaju. Tuhuatu anicuare, tuja ata israelita cuana Yusuja quisarati cuejatibuneya tupu.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.