João 8

Cavineña NT (CAV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tudyatu Jesús tsuracuare uhua cuemusu Olivo Acui Quini bacaniju.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Peya huecaca apudajudyatu cuanucacuare Yusuja etareju. Jetiama ecuitaratu jipeticuare. Jipetihuajutu Jesús anibutecuare. Anibute jadya juatsu tujatu ecana bahuityatibunenucacuare.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Tumidyatu cacuatsashati bahuityaqui cuanara, fariseo cuanara jadya dujucuare Jesús queja peadya epuna. Arepa tuja yahuique neri aniya ama buchatu peya epuna cuanaja yahuique tsehue ani bijida jucuare. Fariseo cuanara patu peya deca tsehue jarayaju siraracuare. Tumepa tunajatu Jesús queja dujutsu, dutyaja yacuaju nityacuare tunaja peta ishu.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Tuhua iyabutyatsu tuna Jesús tsehue quisaratitibunecuare: —Ebahuityaquique, riyaque epuna tuque ecuana peya epunaja yahuique tsehue sirarahua.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Riyaque epuna tuque ecuana dyaque inime metse baya. Moisésra cuatsashahua equetu tumu tsehue iyetaqui epuna peya deca tuja caquemitiqueremaque jaraquereyaque. Mira bacue ¿eje bucha baya? ¿Tumu tsehue iyetaqui, iyetaqui ama ni taa? —jadya tunajatu acuare tuque nime adebayaque.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Tunaratu Jesús jidama quisaratishacara acuare, tuque jucha metse amerecara aatsu. Tura tuna quemitsacuare ama. Huipuchitanatsutu remecuare jutidya. Reme jadya juatsu tujatu emetucu sapara tsehue yahuaju huenetibunecuare.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bacadurajacacuare ama tunaja tuque. Remehuaquetu netitsuranucacuare. Pana neti junucatsu tujatu ecana acuare: —Ejeque ni micuana cajuchatima cabatiya ni riya piji buchique, turadya riyaque epuna tumu tsehue maremetse paa, —jadya tujatu ecana acuare.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yudijidya remenucatu jucuare Jesús. Remenuca jadya juatsu tujatu huenenucacuare yahuaju.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Amena tuja quisarati bacatsu dutyadya ecana juchaquique caadebatibarecuare, dutya jidama inime tupuhuaque adebatsu. Dutya ecana peadya peadya cuinanabarecuare. Esiri cuanaque tuna icuene cuinanacuare, tupuju dutya ecuita cuana. Cuinanatsu tuna Jesús camadya epuna tsehue shanacuare. Amena dutya cuinanaterehuajutu Jesús neticuare.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Peya ecuita cuana cuinanaterehua baatsu tujatu epuna jadya acuare: —¿Are mique jidama acara juhua cuanaque, mama? ¿Ni ejera buchiquemi tumu tsehue marehua?
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Tudyatu acuare epunara: —Aama cuitadya, tata, ni ejera bucha. Dutya tuna cuinanaterehua. Tudyatu Jesúsra acuare: —Ni erami cuejaya amadya micue jucha tibu iyetanataquique. Dirucue. Cajuchatinucaume camadya, —jadya tujatu acuare.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yudijidyatu Jesúsra isaranucacuare ecuita cuana Yusuja etareju: —Ique hueca buchique. Yusuja quisarati micuana bahuityaya, micuana dyaque jida tuyu ani ishu. Eratu anishasiriya eaqueja nimee juya cuanaque. Jacaya amadya tuna era. Adebamereya tuna Yusu, tuna ni eje tupu apudaju juneniya cuanaque bucha juishu ama, —jadya tujatu ecana acuare.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tura jadya ahuajutu fariseo cuanara jadya acuare: —Miquemi micue inime tacadya jutidya quisaratiya. Jadya tibudya tuque ecuana ejenetaqui ama baya mira cuejayaque, peya mique eje buchique micue ishu quisaratitaqui tibu, —jadya tunajatu acuare.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 —Arepa ecue inime tacadya jutidya quisaratiya ama bucha, era cuejayaquetu yunerique. Ique bahue ejuque ique junahuaque, eju diruyaque jadya. Micuanara bacue adebaya ama.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Arepa micuanara ique eje buchique adebaya ama ama bucha, micuanara “ecajuchati” jadya aya. Riyaque yahuaju cuanaja inime tupudya jutidya tuque micuana aya. Era bacue ni ejeque buchique “Ecajuchati mique” jadya aya ama, arepa era dutya adebaya ama bucha.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Jadya ama bucha, era ni eau “Riyaque ri ecajuchati”, yuneri ecajuchatidya tuque. Era ni aya “Jeequeri ecajuchati”, era camadya amatu jadya aya. Ecue Etataratu tumebaedya aya.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ecuanaja cacuatsashati Moisésra huenecuareque tu jadya: “Beta ebaqui juhua ecatsera ni tume bae cuinetse aya quisarati, tatsera cuejayaque tu yuneri”.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Aniyatu beta ecue ishu jida quisaratiyaque, idya cuitadya, tumebaedya ecue Etata Ique Cuadishaquique. Tume bae cuinetse quisarati aya tibu, ejenetaquidya yatse, —jadya tuna Jesúsra acuare.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 —¿Ejeque tuque micue Tata? —jadya tunajatu bacaduracuare. —Ique micuanara adebaya ama. Yutsumadya ecue Etata adebaya ama tuque micuanara. Ique ni micuana eadebau, tumebaedya tuque micuana ecue Etata eadebau, —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jeeque tuna Jesúsra cuejacuare Yusuja etareju bahuityayaque. Tuquetu ecuita cuanara Yusuja ishu chipiru ishayaque equiniqui peque juneticuare. Tuque ujeu baqui cuanaratu tibene risi aishu inacara acuare. Jadya ama buchatu ni aira buchique inacuare ama, risita ishuque huecaca tuja juetima jari tibu.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yudijidya bahuityanuca tuna Jesúsra acuare: —Masadama rehuaque dirunucaya. Yanacana cuita micuanara sareya. Banucaya ama micuanara ique. Eju ique dirunucayaju, micuana judirutaqui ama, —jadya tujatu ecana acuare.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tumetu israelita cuanaja huaraji cuana cabacaduratibarecuare tuna cama: —¿Tuta taca quiyeti ni taa ri juya? ¿Jadya tibu di taa ri jadya juya “Judirutaqui ama micuana eju ique dirunucayaju”? —jadya tuna jucuare.
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 —Micuana micuana rehuaque riyaque yahua juque. Ique bacue yuqueja barepa juque, riyaque yahua juque ama.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Micuana micuana Yusuja jucha secamaque majubuque. Micuanara ni ique ejeneya ama Yusuja Ecuadishaque jadique, eaqueja nimee ama ni micuana juya, tume micuana majudadiya micuanaja jucha cuana apupashamaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 —¿Ai jatsu mique? —jadya tunajatu bacaduracuare. Tume tuna Jesúsra quemitsacuare: —Bahuedya ni micuana. Eje uma cuejadya micuana ahua amena.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Aniya jari tuque ecue jetiama micuana cuejacara ayaque. Adebamerecara micuana aya micuana ecajuchatique. Arepa micuanara ique ejeneya ama ama bucha, era cuejayaque tu yunerique, Ique Cuadishaquique pusha pusha baecua tibu. Tura ique bahue amerehuaqueri era cuejaya riyaque yahuaju cuanaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Jesusratu Etataque Yusu jadya ayaque jadya quisarati acuare. Jadya ama bucha israelita huaraji cuanara adebacuare ama.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Jadya tibudya tujatu ecana pana cueja aajecuaredya jutidya. —Iyacua micuanara adebaya ama ique aique. Ique curusuju tatameretsu eje umara micuanara adebabuque ique Yusuja Emepeque. Chamacama micuana umae bahue jubuque era ecue inime taca eque ama ayaque. Chamacama micuana bahue jubuque, era ecue Etatara cuita camadya bahue amereyaque era cuejayaque.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Eratu ajacaya ama Ique Cuadishaquira amereyaque. Jadya tibudyatu tuque eatsehuedya. Jacanime ama tuja ique, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Jadya Jesúsra cuejayaju bacatsu tuna umada catyaticuare tuaqueja.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Jesústu israelita cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratinucacuare, tura cuejayaque ejenequi juhua cuana tsehue: —Micuana ni era amereya eque juajeyadya jutidya, tume micuana yuneridya ecue cuanaque.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Yuneridya ni micuana ique eje buchique cabahuityatiya, adebadadiyadya tuque micuana yunerique era cuejayaque. Pana adeba aatsu micuana einajacaque bucha. Metsequi bucha micuana jujacaya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 —¡Ecuana ecuana Abraham eque ejuracana cuanaque! ¡Ni eje tupu ecuana emetsene cuanaque bucha! ¿Eje bucha juatsu jatsumi “Metsequi cuana bucha ecuana jujacaya” jadya juhua? —jadya tunajatu acuare Jesús.
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 —Cajuchaticaraque cajuchatiya cuanaque tuna emetsene cuanaque bucha, cajuchatijacataqui ama cabatiya tibu. Tunaja ishutu eje bucha cajuchatijacataqui ama, emetseneja tuque metseque eje bucha jacataqui ama bucha. Satanás tu cajuchatiya cuanaque metseque.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Metsequiquetu emechiqui jaque ejujacaudya, emechiquira catyati ahuaju. Emechiquija ebacuaque bacue, tuja ebacuaque jujacanime ama. Narujacaya amadya tuja tuque.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ique Yusuja Ebacuaque. Era micuana inajacamerehuaju tumetu Satanás ama micuana metseque. Amena micuana tura cuatsashaya eque jutaqui ama. Pana einajacadya micuana juya.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Arepa micuana Abraham eque ejuracanaque ama bucha, micuanara ique iyecara aya, micuanara era bahuityayaque ejenecarama aya tibu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ecue Etatara bahuityayaque micuana era bahuityaya. Satanás tu micuanaja tata. Micuanaratu tura cuatsashayaque ajacaya ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 —¡Aijama! Abraham tu ecuanaja etata. Tuque anicuare bucha ecuana aniya, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuanara quemitsacuare. —Arepa micuana Abraham eque ejuracanaque juya ama bucha, micuana tuque anicuare bucha ama aniya. Yuneridya ni micuana Abraham anicuare bucha anicara juya, tume taa micuana Yusura amereya eque eaniu tuque anicuare bucha.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Jadya ama bucha, arepa era micuana yunerique ecue Etata Yusura bahuityahuaque cuejahua ama bucha micuanara iyecara aya. ¡Abraham tu jadya ejuu ama! Turatu ejenecuare Yusuja yunerique quisarati cuejayaju.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Satanás juya bae cuitadya micuana juya. Tuque tuque micuanaja tata buchique, —jadya tuna Jesúsra acuare. —¡Aijama, jadya ama tuque! Yusuja biji eque ecuana aniya. Yusu peadya camadya tuque ecuanaja Tata, —jadya tunajatu Jesús acuare.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 —Ique Yusu quejaque jehua. Tuja casa eque junahua riyaque yahuaju. Yuneridya ni micuanaja Yusu Tata ejuu, iyuhueda micuanara ebau. Ique jehua ecue inime taca camadya ama. Yusura cuadishaya tibu ique jehua.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ecue quisarati tu micuanaja ishu etehua buchique, micuana tueque jucarama juya tibu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Micuanaja tata tu Ijahua jutidya. Micuana micuana junenicara juya tuja biji eque. Ijahuatu yuequedya quiyeti puji juhua. Tuquetu yuneri quisarati baecua; pusha pushadya jutidyatu tuque juya, tuque pusha pusha arida tibu. Tuque equequedya tu dutya yuneri quisarati baecua cuanaque.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ique bacue pusha pusha baecua. Jadya ama bucha micuanara ejenecarama aya.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Dutyara micuanara adebaya ique cajuchatimaque. Ni ejeja micuanaja “ecajuchati” jadya ataqui ama. Jutaquiju jatsu micuanara ¿eje bucha juatsu ejenecarama aya era yunerique cuejayaju?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Yusuja cuanaquetu tuja quisarati equedya juya. Yusu jaque ama micuana. Jadya tibudya tuque micuana Yusuja quisarati bacacarama aya, —jadya tuna Jesúsra acuare.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Israelita cuanaratu acuare: —Yuneridya mique ecuana ijahua cuanara quijahuatishayaque jadya achine. Masa dyadi mi Samaria juque, ecuanara quisarati ahua baedya, —jadya tunajatu acuare.
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 —Ique equijahuatique ama. Ni ejeque ijahuara ique cuatsashaya ama. Eratu ecue Etata muiya. Micuanara bacue ique muiya ama.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Arepa ique ita taca camuiticarama juya ama bucha, ecue Etatara ique muimerecara aya. Turatu nerecaturabuque ique muicarama juya cuanaque.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Pusha amadya micuana aya. Ejeque era cuejaya eque aniyaque tu maju ishuque ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tumetu israelita cuanaja huaraji cuanara acuare: —Jadya mira cuejayaju bacatsu, ecuana bahuedya mique equijahuatique. Abrahamtu Yusura amerehua eque anicuare. Jadya ama buchatu majucuare. Beru Yusuja quisarati cuejaqui jucuare cuanaque tuna Yusura amerehua eque anicuare. Jadya ama bucha tuna majucuare. Tume jatsumi ¿eje bucha juatsu “Ejeque era cuejaya eque aniyaque tu maju ishuque ama” jadya juya?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Abraham, Yusuja quisarati cuejaqui cuanaque jadya tuna majucuare. ¿Ejetsunuetu micue tunaja bucha dyaque casa aniya maju ishu ama? ¿Ai bucha jatsumi mique cabatiya? —jadya tunajatu acuare.
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Jadya tuna juyaju bacatsu tuna Jesúsra acuare: —Ique ni ita tacadya jutidya ecasumitiu, tume taa ni aira buchique eejeneu ama. Jadya ama bucha ita taca ama camuimeretiya; ecue Etatara muimereya, tumeque micuanara micuanaja Tatapa Yusu ejuu jadya ayaquedya.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Micuanaratu adebaya ama. Era camadyatu pana adeba aya. Ique ni “Yusutu era adebaya ama”, jadya ejuu, pusha pusha arida ejuu, micuana bucha. Tume bacue eratu yuneri adebaya. Eratu aya tuja eje bucha quisarati juya equedya.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Abrahamtu dyaque pureama jucuare, ejeque huecaca ique, Einajacamerequique junaya jadya bahue juatsu. Ique baatsutu dyaque pureama jucuare, —jadya tuna Jesúsra acuare.
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 —¡Eje bucha jadya juemi ejuu! Aijama jari taa tuque micue ni pishica tunca mara. ¿Tume jatsumi eje buchique “Abraham tuque ecue eba” jadya juya? —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuanara acuare.
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 —Era cuejayaque tu yuneridya. Ique anihua Abraham ejitaju junime ama jariju, —jadya tuna Jesúsra acuare.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Jadya ayaju tunajatu tumu inacuare, tuque iyecara aatsu. Tunara jadya ayajutu Jesús etehua cuinana jucuare Yusuja etare juque.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.