João 7
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NVI
1 Jadya juatsutu Jesús junenicuare Galilea yahua epu cuanaju. Israelita cuanaja huaraji cuana tuque iyecara jucuare cuanaque tuna Judeaju jucuare. Jadya tibudyatu tuqueja junenicarama jucuare.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Israelita cuanaja chine ebaritu piji dyane jucuare. Riyaque chine juya tupu ecuana erere cuana catitsu tuhua ani bahue jucuare, ecuanaja baba cuana erere cuanaju béru anianinicuareque adebayaque.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Tuatsehuequi cuanaratu Jesús acuare: —Rehua aniume. Judea yahuaju dirucue; Jerusalénju dirucue chine ishu. Tuhuatu jetiama micue quisarati bacacara juya cuanaque. Tuhua adirucue Yusuja casa tsehue ni ejeque ecuitaja ataquique ama, tunaja dyadi mira aya cuanaque baishu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Jetiamaja eadeba jucara juyaratu etehua bamere ama aya tuja casa. Jadya ejuuque tunajatu aya eje buchadya dutyara petayaju acara. Mira ecuanaja baishu ejeque ecuitaja ataquique ama aya tibu, acuedya jetiama ecuitaja yacuaju, —jadyatu tuatsehuequi cuanara acuare, tuque ijaribayaque.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Tuatsehuequi cuanaquetu tuaqueja catyatima jari jucuare. Ejeque ecuitaja ataquique ama aishuque camadya bucha tunajatu inime jucuare.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 —Huecaca rique ecue juetima jari ecue casa dutya ecuita bamere ishuque. Micuanara camadyatu eau eje tupudya jutidya micuanara ai acara ayaque. Jerusalénju cuacara juatsu, micuana cuayadya.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Yusuja ama cuanaquetu micuana tsehue cahuaitiya ama. Eatsehue bacue ecana dyaque cahuaitiya, era tuna jidama aniyaque cuejajacaya amaju. Jadya tibu tunara ique ujeu baya.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Necuacue micuana Jerusalénju chine jutayaju. Ique cuaya ama jari. Juetima jaritu huecaca tuhua ique casa cabameretiyaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Tuque jadya au jadya juatsutu tuatsehuequi cuanaque Jerusalénju cuacuare. Jesús bacue ejetsunue cuita ama Galileaju aninucacuare.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Eje uma huecaca tuatsehuequi cuanaque chine ishu cuahuaju amatu Jesús cuacuaredya. Batayaju amatu cuacuare, etehua cuau jipenee.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Israelita cuanaja huaraji cuanaratu Jesús ujeu baatsu sarecuare. Chinera cuahua cuanaque ducu tunajatu bacaduranicuare: —¿Bahua amami Jesús? —jadya tunajatu ecana bacaduranicuare.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Tuhua jucuare cuanaque tuna Jesúsja ishu quisaraticuare. Etehua quisarati jipenee tuna jucuare. —Jesús tu dyaque jidaque, —jadya tuna umae jucuare. —Aijama, jidaque ama tume. Pusha pusha aridaque tume, —jadyatu jucuare peya cuana.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Arepa ecana jetiama Jesúsja ishu quisaratiya ama bucha, ejitaju cuita ama tunajatu quisarati acuare israelita huaraji cuanara ebacauju, tunara Jesúsja ishu jida quisarati ayaju bacatsu enerecaturauju caadebatitsu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Amena chine patya patya dyane, chine terehuietu Jesús nubiticuare Yusuja etareju. Nubitsutu catibuticuare tuhua cuanaque bahuitya.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Israelita cuanaja huaraji cuanatu tuque jadya bacatsu anajacatacuare. —¿Eje bucha juatsu jatsu ri riyaque dyaque inime adebabada cuita? Tuque taa tu ecuana cabahuityatihua bucha ama cabahuityatihua. Tujatu ecuita cuana bahuityataqui ama, —jadya tunajatu ecana acuare tuhua anibareya cuanaque.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesúsra tuna quemitsacuare: —Ecue casa tsehue camadya ama tuque ecuita cuana bahuityaya, Ique Cuadishaquija casa tsehue.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Ecue Etata Yusura cuatsashaya eque juya cuanaque tuna bahue ique Yusuja inime eque quisaratiyaque, ai ecue inime ama.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Aniyatu umae tunaja inime equedya jutidya ecuita cuana bahuitya juya cuanaque, Yusura casa tyaya tsehue ama. Tume cuanaque tuna jadya juya muita ishu cuita camadya. Peya cuana bacue jadya ama. Yusu Tuna Cuadishaquija casa tsehue tunajatu ecana bahuityaya. Tuja cuanaque tuna jadya juya Yusu muimere ishu, tunadya jutidya camuimereti ishu ama. Tuna tuna yuneri quisaratiya. Tunaratu ni ejeque ijahue aya ama.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Moisesratu huenecuare micuana dutya tuja cacuatsashati eque ani ishu datse. Jadya ama bucha micuana ni ejequedya jutidya tume cuanaque cacuatsashati eque cuita aniya. ¿Eje bucha juatsu jatsu micuanara iyecara aya? —jadya tuna Jesúsra acuare.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Jetiama Yusuja etareju jucuare cuanaratu bacacuare Jesús jadya quisaratiyaju. —Miquemi equijahuatique jutidya. ¿Aira jatsumi iyecara aya? —jadya tunajatu acuare.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesúsra tuna acuare: —Icuene tuque ecue bamere pidya achine casa canajara huecacaju, ujejedaque chachanetsu. Ique jadya juya baatsu micuana eatsehue cahuaitichine, canajara huecacaju mere juhua baatsu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Béru tuna Moisésra deca nana ebacua cuana ecuita huitu biti catibutishacuare cuinana huecaca catsurutihuaju, achaacha eque israelita jadique adebataqui juishu. Riyaque cacuatsashati aijama jarijutu ecuanaja baba cuana ecuita huitu biti catubuti bahuedya jucuare. Arepa canajara huecaca ama bucha, tuque micuana ebacua nana cuana ecuita huitu tubutaqui tumeque huecaca, cuinana huecaca catsurutiyaju.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Canajara huecacaju micuana jubahuedya jadya, Moisésra cuatsashahua eque ama ejuu tibu. Micuana tumeque huecaca jadya juya tibu, ¿eje bucha juatsu jatsu micuana eatsehue cahuaitiya era ujejedaque canajara huecacaju chachanechine baatsu? Micuanara ique aya iquepa Moisésja cacuatsashati eque ama juya jadya.
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Masadama ejeque misida neaume pana bau amaque yuneridya tumeque inime metseque baecuaque. ‘Jidamatu juhua’ jadya neaume ejeque baatsudya jutidya. Cajuchatiya bucha datse ni tuque micuana ebau cajuchatiyaque ama. Micuanara ni ejeque jidama juya jadya aya, pana bahue nejucue yuneridya tumeque jidama juhuaque, —jadya tuna Jesúsra acuare.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Tumetu umae Jerusalénju cuanaque tuna cama quisaratitibunecuare: —¿Jeequedya ama ri ecuanaja huaraji cuanara iyecara ayaque?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nepetacue. Jee di taa junetiya. Ecuita cuana bahuitya juya dutyaja yacuaju. Ni ejeradya jutidya inatsu etare apudaju ishaya. ¿Cacuaretihua ni taa tu inime ecuanaja huaraji cuana? ¿Chamacama ni taa tunajatu ejenehua tumeque ecuita yuneridya Mesiasque?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Riyaque taa ri eje bucha jue juma Mesías. Bahuedya ecuana riyaque ejuque jehuaque. Mesías neritu muya jutidya junabuque. Ni ejeque buchiquetu bahue jubuque ama ejuque junayaque, —jadya tuna jucuare.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesúsra tuna bahuityacuare jari Yusuja etareju. Tuna quisaratiyaque bacatsutu etsuri jebuda tsehue quisaraticuare: —Micuanajatu inime juya ique adebaya bucha. Bahue bucha micuana cabatiya ique ejuque jecuareque. Cuji micuana juya. Ecue inime taca eque camadya ama jecuare, Ique Cuadishaquija inime eque. Tuquetu pusha pusha baecua; dutya tura quisarati ayaquetu ejenetaqui. Adebaya ama tuque micuanara.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Era camadyatu pana adeba aya, ique tuaquejaquedya jecuare tibu, tura ique cuadishacuare tibu, —jadya tuna Jesúsra acuare.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 “Yusuja Ecuadishaquedya ique” jadya quisarati aya bacatsu tuna cahuaiticuare. Inatsu tunara tibene risi acara acuare. Jadya ama bucha ni ejeradya jutidya inacuare, eje uma huecaca tunaja tuque ina ishuque huecaca anicuare jari tibu.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Umaeratu ejenecuare tuque Mesiasque. —Ebacadya tuque ecuanaja Mesías neri junatsu patu abuque ni ejeque ecuitaja ataquique ama Yusuja casa bamere ishu jadique. Jesúsra ecuitaja ataquique ama aya tibu, jutaquiju taa tu yuneri cuitadya tumeque Yusuja Ecuadishaque, —jadya tuna jucuare.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Fariseo cuanara tuna jetiama, Jesúspa yuneridya Mesías neri jadya juyaju bacacuare. Jadya bacatsu tuna cuacuare pae cuanaja huaraji cuana tsehue quisaratira. Dutyara tupu inime bajejetsu tunajatu ihuaracuare Yusuja etare naruqui cuanaque. —Neinaticue Jesús, —jadya tunajatu ecana acuare.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Tuna tumeque inime bajeje juya tuputu Jesúsra ecuita cuana cuejaajecuaredya jutidya: —Ejetsunue cuita ama micuana tsehue aninucaya. Masadama dirunucaya Ique Cuadishaqui queja.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Sareya datse micuanara ique. Banucaya ama micuanara ique. Eju ique judiruyaju micuana judirutaqui ama, —jadya tuna Jesúsra acuare.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 —¿Eju jatsuri riyaque ediruu ecuanaja daditaquima baishu? ¿Ecuanaja ata cuana peya yahua cuana aniyaju ni taa ri dirucara juya? ¿Israelita cuana griego cuana ducuque ni taa ri anisicuaya? ¿Bahuityacaradya ni taa tujatu aya tumebaedya israelita ama cuanaque dyadi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ecuanara patu sarebuque. Banucaya amapa tuque ecuanara. Ecuanapa ecuana judirutaqui ama eju tuque judiruyaju. Etehua buchique tume. Adebaya ama tuque ecuanara, —jadyatu israelita cuanaja huaraji cuana tuna camadya jutidya jubarecuare.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jesústu ecuita cuana tsehue quisaratinucacuare. Amena ishuque chine huecacatu jucuare, huecaca dyaque muidaque. Netitsuratsutu Jesús quisaraticuare: —Eaqueja necatyaticue, micuana majunuca baecua anicara juya cuanaque. Nejecue eaqueja, ijicaraque espereju ebutetiu bucha.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ehuene tu Yusuja quisarati: “Eaqueja catyatiya cuanaque tuna eiyacuane juya terenuca baecua ani ishu. Tuna ducudyatu jubuque ena cani ticu baecua buchique”, —jadya tuna Jesúsra acuare.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jadya cuajayaque tuna Jesúsra cuejacuare; Yusuja Espiritujatu jacanime ama Jesús queja catyatiya cuanaque. Ena cani ticu baecuaque bucha, jadidyatu Yusuja Espirituja jaca baecua juya Jesús queja catyatiya cuanaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusuja Espíritu riyaque yahuaju junama jariju. Junataqui ama jaritu jucuare, Jesús Yusuja yacuaju muita ishu judirunucama jari tibu.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Jesús jadya quisaratiyaju bacatsutu tuhua jucuare cuanara bape bape inime tupucuare Jesúsja ishu. —Pusha ama cuitadya riyaquedya ri Yusu equeque quisarati cuejaquique. Mesías junabuque cuejaquiquedya tume, —jadyatu umae jucuare.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 —Tuque ama tume, —jadyatu peya cuana jucuare. —Tuquetu Mesías cuitadya. Peya cuana bacue jadya jucuare: —Aijama, tuque ama tu Mesías. ¡Eje bucha jadya jue ni tu juma! Tuque Galilea juque junahua tibu, eje bucha jue ni tu Mesías juma. Mesías neritu Galilea juque ama junabuque.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Yusuja quisarati ehuene equetu Mesías David eque ejuracanaque jubuque. Belénjutu cuinanabuque, ecuanaja ebaba David emuique anicuare epu juque, —jadya tuna jubarecuare.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tumetu ecuita cuanaja juticuare amadya inime Jesús eje buchique. Caquemitsati caquemitsati jutidya ecana jucuare tuna cama.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Umae cuanaratu inacara acuare. Jadya ama bucha ni ejera inacuare.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Yusuja etare naruqui cuanaque tuna Jesusmadya judirunucacuare fariseo cuana queja, pae cuana queja jadya. Jesús dujuya ama baatsu, tunajatu ecana bacaduratsacuare: —¿Eje bucha juatsu jatsu tuque micuana betihua ama?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Enaruqui cuanara tuna quemitsacuare: —Dyaque jida ecuana bacahua tura quisarati cuana cuejayaque. Aijama tu peya, tuque bucha dyaque jida quisaratiyaque, —jadya tunajatu ecana acuare.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 —¿Micuana dyadi tura micuana ijahuedya ahua?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Huaraji emuita cuanaque tuna tuaqueja catyatihua ama ni ejeque. Ni ejequedya jutidya ecuana fariseo cuana tuaqueja catyatihua ama.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Ecuita jetiedya cuanaque cuita camadya tuna tuaqueja catyatihua. Jadya tuna juya, ecuanaja cacuatsashati pana adeba aya ama tibu. Tuna tuna aishuque ama. Yusura tuna nerecaturabuque, —jadyatu jucuare israelita cuanaja huaraji cuana.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Tuhuatu jucuare fariseo Nicodemo bacani. Tudyatu Jesús tsehue chineju quisaratira cuacuareque jucuare. Isaracuare tujatu fariseo cuana tuja ecare cuana:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Dutyara tuque ecuana pana adeba aya ecuanaja cacuatsashati. Tumeque cacuatsashati eque tu tuyu ama ejeque jucha metse aishu, tumeque ecuita tsehue cuitadya quisaratimaque. Pana bahue ecuana jutaqui yuneridya tume jidama juchine jadya atayaque jidama juchineque. Jutaquiju “Jidamami juchine”, jadya amaquedya Jesús, neihuarara ecuanaja yacuaju tuque cuita quisaratisha ishu, —jadya tuna Nicodemora acuare.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tunaratu acuare: —Mira taa tu inime tupuya Galileaju cuanara inime tupuya baedya. Mique taa mi Yusuja quisarati adebayaque ama buchadya quisaratiya, —jadya tunajatu ijaribayaque acuare. —Jesúspa Yusuja quisarati cuejaquique, jadya tuna juya. Isaracue Yusuja quisarati. Tumeque quisarati eque tu ni ejeque Yusuja quisarati cuejaquique Galilea eque junaya ama, —jadya tunajatu acuare pusha pusha ayaque.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Jadya juatsu tuna dirubarecuare tunaja etare cuanaju.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.