João 20

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Domico huecaca apudajudya cuitatu María Magdala juque cuahuecacuare Jesús emajuque tumu cani epuruju ishatanachineju. Tsunuda apuapu jariju cuitadyatu cuacuare. Tudya tujatu junatiya tajira cuitadya banaticuare tumu ebari cani tsecue penequique etecu. Aira cuana tujatu emajuque chirihua bucha bacuare.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Tumetu epuna tsajaja cama cuacuare yatse queja. Simón Pedro, ique Juan Jesúsja dyaque iyuhueda jucuare quejatu juticuare. —Chirihua tunajatu Ecuana Cuatsashaquique emajuque. Adebataqui ama eju cuana taa tuna iyasicuahua, —jadya tura yatse aticuare.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Jadya tura ayaju yatse Pedro tsehue epu juque cuinanatsu caniju cuacuare.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Betadya yatse tsajaja cama cuacuare. Ique dyaque huenida cuita tsajajaajetsu icuene junaticuare emaju caniju.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Cani ducu peta ishu remecuare ique. Tume tuque remetsu cuajinaticuare. Bacuare tuque sahuana cuita camadya Jesús piruriqui juchineque cani ducu eiya. Nubicuare ama ique.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Tudyatu Simón Pedro ique tupujudya junaticuare. Junatitsutu Pedro nubinaticuare cani ducu. Tura batinucacuaredya sahuana tunara Jesús piruriqui achineque eiyaque.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Tumebaedyatu bacuare tunara Jesús iyuca dunuqui achineque. Tumeque eracatu tunara ecuita piruriqui achine tsehue ama jucuare. Peya queja amacatu piruri iya jadya ea jucuare. Emajuquetu tuhua ama jucuare.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Pedro tupuju junatihuaque nubinatihuaju ique icuene junatihuaque tupuju nubicuare emajuque caniju ishachine ducu. Banaticuare tuque eje bucha juhuaque. Baatsu tuque ejenecuare yuneridya Jesús majutsu chacha junucahuaque.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Adebacuare ama jari tuque ecuana Yusuja quisarati: “Mesiastu majutsu chacha netitsuranucabuque” jadique.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Tume yatse cuinanatsu etareju dirunucacuare.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 María Magdalaju aniyaquetu emaju caniju cuanucacuare yatse tuhuaque cuinanama jarijudya. Tuquetu neticuare cani tsecue peque, payaque. Paatsutu huipuchitanacuare cani ducu cuaji ishu.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Tudya tujatu bacuare beta barepa juque Yusu tsahuaquique ecatse. Ejutuqui pajada tsehue ecajututi tatse jucuare. Jesús emajuque jarahuaju tatse juanicuare. Peadyatu anicuare Jesúsja iyuca juhua queja amaca. Peya bacue anicuare Jesúsja ehuachi juhua queja amaca.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tudyatu Yusu tsahuaqui ecatsera bacaduracuare: —¿Eje bucha juatsumi paya, mama? —Paya ique, Ique Cuatsashaquique emajuque tunara ejera cuana chirinahua baatsu. Ique baecua eju cuana taa tunara ecue iyatihua, —jadya tujatu ecatse acuare.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Jadya juatsutu María cahuallaticuare. Tudya tujatu bacuare Jesús junetiyaju. Arepa petaya ama bucha tujatu cueyanecuare ama Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Turatu bacuare tumeque ecuita euhua cuanaque naruquique bucha jutidya. Tudyatu Jesúsra bacaduracuare: —¿Eje bucha juatsumi paya, mama? ¿Ai tuquemi sareya? —jadyatu Jesúsra acuare. —Ique Cuatsashaquique emajuque tuque sareya. Mira peya queja dujuhuaque juatsu, cuejacue ique eju mira iyatihuaque. Eratu emajuque caniju iyamerenucacara aya, —jadyatu Maríara acuare.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tudyatu Jesúsra acuare: —¡María! Jadya bacatsu tujatu cueyanecuare tuque Jesúsque. Bajiyu tsuratsu tujatu acuare tuja yana eque, israelita cuanaja yana eque: —¡Rabuni! —jadyatu Mariara acuare. (Rabuni tu “Ebahuityaquique” jadique.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 —Jipeume ique. Ecue Etata queja tsurama jari. Dirucue ecue eatsehuequi cuana queja, era mepehua cuana queja. Cuejadirucue ecana: “Jesús patu Etataque queja, tumebaedya micuanaja Tata queja jadya tsuraya. Tsuraya patu tuja Yusu queja, tumebaedya micuanaja Yusu queja”, —jadyatu Jesúsra cuejamerecuare María queja.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tume ecuana María Magdalajura cuejaticuare. Ecuana queja jutitsu tura ecuana cuejaticuare: —Eratu Ecuana Cuatsashaquique bahua. ¡Enetitsuranuca tuque! Jadya ecuana aatsu tura ecuana cuejacuare tuque Jesúsra cuejamerehuaque.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Tumeque domicu huecacadya ecuana chineju casitaticuare ecuana Jesúsra mepehua cuanaque. Dutya etsecue cuanatu eteritilla jucuare. Ecuanaja huaraji cuana tuque ecuana mubacuare. Arepa etsecue cuana eteri ama buchatu Jesús etsecue pacashama nubi jucuare. Isaranaticuare tura ecuana: —Banuchi. Are micuana bajida juya ama, —jadya tura ecuana anaticuare.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Jadya aatsu tura ecuana bamerecuare tuja emetucu ecatse curusuju tatatanahuaque. Tumebaedya tura ecuana bamerecuare tuja epere tsati tsehue esacuaque. Pureama ecuana jucuare Jesús chacha banucaya tibu.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 —Netsapeume inime. Pureama nejucue. Ique ecue Etatara riyaque yahuaju tuja quisarati cueja ishu cuadishacuare. Jadidya micuana era dyadi cuadishayadya jidaque quisarati cuejara, —jadya tura ecuana acuare.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Jadya yana au jadya aatsu tura ecuana jujacuare. —Ecue Espíritu pajuna micuana queja.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya, Yusuratu apupashayadya. Ejeja ni micuana jucha cuana nerecabaya ama, Yusura tunajatu apupashaya amadya, —jadya tura ecuana acuare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Tomasjatu bama jari jucuare Jesús enetitsuranucaque. Tomástu Jesúsra mepehuaquedya jucuare. Jadya ama buchatu ecuana ecasitatiju tuhua ama jucuare, Jesúsra peya cuana cabamereti ishu ahuaju. Tomasja peya ebacanitu jucuare “Pere Ecuinanaque”.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tuque tsurunucatsu, tuque ecuana cuejacuare: —Bachine tuque ecuana Ecuana Cuatsashaquique. ¡Chacha nuca tuque! —jadya tuque ecuana acuare. —Ejeneya ama micuana era. Tuja emetucu tacua ecatseju tunara tatachineque cani baatsu, tuhua ecue emetucu sapara ishatsu, tumebaedya tuja epere sacuatanachineju, tume camadya tuque chacha netitsuranucahuaque eejeneu, —jadya ecuana Tomásra acuare.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Tudya quimisacarucu huecaca juatsu ecuana casitatinucacuare yuhua cama. Tomástu ecuana tsehuedya jucuare. Dutya eteriqui cuana eteritilla jucuare. Jesústu nubicuare etsecue pacashama. Netiticuare ecuana ducu. Isaracuare tura ecuana: —Banuchi. Are micuana bajida juya ama, —jadya tura ecuana acuare.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Tuequedya tujatu Tomás isaracuare: —Tomás, jipenacue ique. Petacue ecue emetucu tacua ecatse. Ishanacue micue emetucu sapara tunara ique curusuju tatatsu caninechineju. Rirucue micue ebi. Ishacue micue emetucu tsati tsehue tura ecue epere sacuachineju, pana ejene micue ique chacha netitsuranucahuaque aishu. Yatananadya jutidya ama ique. “¡Eje bucha chacha netitsuranucae ni tu juma!”, jadya micue inime paju ama. Ejenecue mique tunara cuejahuaque, —jadyatu Jesúsra acuare Tomás.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 —¡Miquemi Ique Cuatsashaquique! ¡Miquemi Yusu Neri! —jadyatu Tomásra acuare Jesús.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 —Tomás, mira ejenehua ique chachaque, ique cuita bahua tibu ademe. Peya cuanara ejeneya, ique ni riya piji buchique bamaque. Dyaque jida pureama tuna jubuque, —jadyatu Jesúsra acuare.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Riyaque yahuaju jariratu Jesúsra jetiama ahua ai cuana ecuanaja yacuaju Yusuja casa bamere ishu. Jetiama tura ahua cuanaque tuque cuejaya ama riyaque quiricaju.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Eje uma cuana camadya rique huenehua. Riyaque quirica rique huenehua micuanaja Jesús Mesiasque ejene ishu, Yusuja Ebacuaqueque jadya. Huenehua rique era, micuana tuaqueja catyatitsu tuatsehue siri ani ishu.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.