Filipenses 4
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NTLH
1 Ejeque huecaca ecuana Jesús tsehue anibuque adebatsu necanimehuallatiume, micuana ecue eatsehuequi cuanaque. Ecuana Cuatsashaqui queja nimee nejujacaume. Dyaque iyuhueda micuana baya. Eje buchadya bae acara micuana aya. Micuanara ique dyaque jida amerehua. Yusura micuanaju eje bucha ahuaque inime tuputsu, tuque adebaya yanacana ama tuja quisarati era micuana cuejahuaque.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Quisarati tuque cuejacara aya Evodia, tumebaedya Síntique. Ique bahue juchine metse ujeu cabatiyaque. Metse cuinetse buchique metse Jesús queja betadya catyatihua tibu. Jadya tibu cati cati nejujacacue; betara tupu jida inime netupucue.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Tumebaedya mique cuejaya, Suyugos. (Riyaque ebacani ri “tuhua cuinetse mere juyaque” jadique.) Nerecabacue ique; tsahuacue tumeque epuna ecatse ecahuaitique. Jida ecatse quisaratishanucacue. Tatse tatse ecuana tsehuequique epuna ecatse. Ique tuhua Yusuja quisarati cueja jucuare patya tatse betadya mere jucuare eatsehue. Tumebaedya Clemente, umae cuana ique Yusu mere tsahuaqui jucuare cuanaque. Tunaja ebacani cuana tu amena ehuene Yusuja cuanaja ebacani cuana ehueneju. Ehuene tuna Yusura dutya tuaqueja judirushabuque cuana tsehue.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Pureama nejujacaume, Ecuana Cuatsashaquira micuana jacayaque ama caadebatitsu. Cuejanucaya micuana era. Pureama nejujacaume, arepa jidama inimeju ama bucha.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Peyara jidama ahuaju necacuarehuanatiume. Jida tsehue jutidya ecana nebacue dutya. Ecuana Cuatsashaquiquetu tsunutaya ama. Tume tura ecuana cuarehuananaya.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Inime tsapequi ai neaume. Jidama inimeju, ujejeda jadya cabatitsu Yusu tsehue nequisaraticue. Micuanara ai sareyaque juatsu, Yusu nebacacue. Necuejacue micuanara ai bijida bayaque. “Yusurupai dutya mira ahua cuana eque”, jadya neajacaume.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Ecuana jadya juyaju, ecuana Yusura jida inime tsapema amereya, Cristo Jesús queja catyatihua tibu. Arepa ecuana inime jidama cuanaque bajeje ishu ecacasatiu ama bucha, ai ama ecuana ejuu. Yusura peadya camadyatu dutya eau.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Micuanaja ishu quirica huenetillama jariradya micuana cuejacara aya riyaque, micuana eatsehuequi cuanaque. Jidama inime cuanajudya jutidya jidama inime ishu ebauque, jidaque inime tupuqui neacue. Jida juatsu peya cuana ai etyauque inime tupuqui neacue. Inime tupuqui neacue yunerique, camuibati jadya. Tuyuque inime tupuqui neacue, ai micuana cajuchatishaquiju ama. Jida inime tsapema ishuque inime tupuqui neacue, pureama ishuju jadya. Jadya cuanaque inime tupuqui neacue.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Era bahuityahua eque neanicue. Ique micuana queja juticuare patya micuana bahuityacuare Yusuja biji eque ani ishu. Micuanaratu adebayadya ique micuana ducu Yusuja biji eque anicuareque. Jutaquiju jadya aniedya nejucue. Tumetu Yusu micuana tsehue aniya. Yusuradya micuana inime tsapema anishaya.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Ecuana Cuatsashaquira micuana queja tsahuamerehua. Jadya tibudya ique dyaque jida. Yusurupai micuana aya. Adebayadya tuque era micuanara ique tsahuajacacarama ahuaque. Tsunudatu eje bucha jadya jutaqui ama juhua.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 Paju ama micuanaja inime: “Pablotu quisaratiya, canerecaticuare tibu” jadya. Aijama, jadya ama tuque. Ecue ai aniya tsehue piji pureama cabahuenetihua, riya piji, jadya ama juatsu umada jadya tsehue.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Amena ique cabahueneticuare eje bucha juyaju jidadya jutidya cabati. Ique bahue ai aijamaju eje bucha anie jutaquique jetiama aniyaju, jadya ama juatsu riya piji aniyaju. Ecue riya piji ara ishuque aniyaju, adebayadya tuque ique Yusura tyayaque. Ecue earaqui umada aniyaju, yusurupai tuque Yusu aya. Ai eje uma ama aniyaju, jadya ama juatsu umada aniyaju, canimehuallatiya ama ique. Yusurupai jutidya tuque Yusu aya.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Eiduudya tuque dutya ique eje bucha juyaque canimehuallatitsu ama, Jesús eatsehue tibu. Turadya ique casaturaya; ita taca ama.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Jadya ama bucha micuanara jidadya tsahuahua ique jidama inimeju nubihuaju.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Riyaque amari micuana Filiposju cuanara ique tsahuametse ayaque. Ique Macedonia epu cuanaju Yusuja quisarati cuejatibune jucuare patya micuanara tsahuacuare. Ique Tesalonicaju jariju micuanara ecue chipiru cuadishacuare ique tsahua ishu micuanara cuadishacuareque. Jadya apidya ama micuanara acuare. Micuanara tyacuare tumeque chipiru, ique tsahua ishu, ique Yusuja quisarati cueja peya epu cuanaju juneniyaju. Micuana Filiposju cuanara Jesús queja catyaticuare cuanara micuanara peadya jadya acuare.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 — ausente —
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Ecuetu inime juhua ama: “Ita tunara ecue ai ecuadishau” jadya. Micuanaja inime tacadya tuque micuanara ecue cuadishahua. Micuana micuana inijeda ama juhua eatsehue. Jadya tibudyatu Yusu dyadi inijeda amadya juya micuana tsehue.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Amena rique ecue aniya dutya era sareyaque. Epafrodito tsehue micuanara cuadishachineque rique ecue aniya tupu ai. Jadya tsahuae micuanara ique achine, Yusu etyau bucha tyae micuanara achine. Tuja biji tu jadique. Yusujatu bijida muru ijimedaque tuja etareju pahuayaju; jadyajudyatu ejitaju juya tuque muiqui cuanaque. Tumebaedyatu Yusura bijida baya micuanara ique tyachineque; ejitajudya micuana juchine Yusu muiyaque.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Micuanara ique ecue aijama tsehue tsahuahua; ecue Etata Yusura micuana tyayadya micuanaja dutya ai aijamaque. Dutya ai aniyaque tu tujaque. Tuquetu inijeda ama. Tujatu tyabahuedya dutya ai Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 ¡Dyaque jida, casada taa ecuanaja Etata Yusu! ¡Muitanajacaya ama tuque! Jadidya paju.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Isaramereya micuana dutya tuhua Yusuja cuanaque, micuana Cristo Jesús queja ecatyati cuanaque. Eatsehue cuanara micuana tumebaedya isaramereya; tuna dyadi tuna Jesús queja ecatyati cuanaquedya.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Eatsehue cuanara camadya ama micuana isaramereya. Tumebaedya dutya jujeri riyaque epu ebariju Yusuja cuanara micuana isaramereya. Aniyari Jesús queja umada ecatyati cuanaque; tuna tuna huaraji aridaque jetiama epu cuanaju merequi cuanaque. Tunara neri neri micuana isaramereyadya.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Ecuana Cuatsashaqui Jesucristora jida tsehue nenarucue tuja quiyuhuebati tsehue. Jadidya paju. Riya tupu camadya. Pablo
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.