Atos 9
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA
1 Saulotu cahuaititibunecuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue. Eje buchadya iyetillacara tujatu ecana acuare. Pae dyaque muida quejatu catsahuamereticara jucuare Ecuana Cuatsashaquija cuanaque nerecatura ishu. Jadya juatsutu tuatsehue quisaratira cuacuare.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 —Ique cuacara juya Damascoju Jesús queja ecatyati cuanaque sarera. Mira cuatsashayaju cuayaque ique jadique quirica tyacue. Ique Damascoju junatitsu cuaya caradati ishuque etare cuanaju riyaque quirica huaraji cuana bamerera. Quirica isaratsu tunara pacueja eje cuanaque Jesús queja ecatyati cuanaque. Bahue juatsu painanati ecana dutyadya jutidya ecuita, epuna cuana jadya. Pabeti ecana Jerusalénju, —jadyatu Saulora aticuare pae cuana cuatsashaquique.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Jadya ahuajutu Saulo cuacuare Damascoju. Ediji eque cuayaquetu Damasco epu ebari piji dyane juajecuare. Muya jutidyatu barepa eque huecara pana udatilla atsacuare.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Hueca baatsutu Saulo huipuchitanatsu yahuaju rumucuta rihui jucuare. Rihuitsu jarayara tujatu etsuri bacacuare: —Saulo, Saulo, ¿eje bucha juatsu mira nerecaturaya?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Jadya bacatsutu Saulora bacaduracuare: —¿Aira isaraya? —Ique Jesús, idya mira nerecaturayaque. Mira ique bijidamadurayaquemi mita tacadya jutidya jidama catiya. Juye tuta tacadya jutidya enimetsequera muyayaju acui tapatsu ujeda ecatimereu buchique mique.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Jadya bacatsutu Saulo bajida juatsu tadadacuare. —¿Ai mira amerecara aya, Ique Cuatsashaquique? —Netitsuracue. Damascoju piisi tuyu cuau jucue. Tuhua tunarami cuejatsaya mique ai jutaquique, —jadyatu Ecuana Cuatsashaquira acuare.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Tumetu Saulo tsehue cuacuare cuanaque dyaque jecutanacuare. Inime tillaqui tuna acuare. Arepa tunara tumeque etsuri bacahua ama bucha, tunajatu bacuare ama ni ejeque buchique.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Tumetu Saulo netitsuracuare yahuaju jujarayaque. Netitsuratsu tujatu busacuare yatuca. Busatsutu capetatitaqui ama jucuare. Shuhuitu jucuare. Jutaquijudyatu tuque tajiaje juya cuanara ebiju inatsu dujucuare. Junatiquerecuare tuna Damascoju.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Tuhuatu quimisha huecaca capetatitaqui ama jucuare. Arama, ijima jadyatu jucuare.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tuhuatu anicuare ecuita Ananías bacani, Jesús queja ecatyatique. Cabamereticuaretu Jesús tahuiju tuaqueja. Cabameretitsu tujatu isaracuare: —¡Ananías! —Riyadya ique. Bacayadya mique era, Ique Cuatsashaquique.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 —Netitsuracue. Cuacue ediji “Tuyu” bacani eque, ecuita Tarso juque Saulo bacani sarera. Judasja etarejutu junachine. Iyacua cuitatu eatsehue quisaratiya.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Tahuiju ebau bucha bae tujatu ejeque cuana ahua. Bahuadya tura mique tuhua nubitsu micue emetucu tuque dyaque iyayaju tuque capetatinuca ishu. Jadyatu Saulora bahua tahuiju bucha. Jadya tibudya baticue, —jadyatu Jesúsra acuare Ananías.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jadya bacatsutu Ananías bajida jucuare. Acuare tuja tuque: —Ique Cuatsashaquique, eje umaja taa ique ecueja tumeque ecuita Saulo bacani eje buchique. Tura patu dyaque nerecaturaya Jerusalénju micue cuanaque, jida juya cuanaque.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Jechine patu rehua micue cuanaque risitsu duju ishu. Pae cuanaja huaraji cuanara patu cuatsashahua ecuana jidama aishu, —jadyatu Ananiasra acuare Jesús.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 —Cuacue. Baticue. Tumeque ecuita tu amena ique merequique. Eratu tuque mepehua ecue quisarati cuejaqui juishu. Cuejabuque tujatu ecana jetiama. Israelita ama cuanaque, tuna naruqui cuanaque, israelita cuana jadya tujatu ecue quisarati cuejadadiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Eratu bahue ameredadiya Saulo tuque dyaque canerecatidadiyaque ecue quisarati cuejayaque, —jadyatu Jesúsra acuare.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Tudyatu cuacuare Ananías Saulo junachineque etareju. Nubinatitsu tujatu emetucu ecatse iyacuare Sauloja iyuca dyaque. Isaracuare tuja tuque: —Bandía, Saulo. Miquemi ecue eatsehuequique. Ecuana Cuatsashaquira cuadishahua miaqueja. Edijiju miaqueja cabameretichinera cuadishahua rehua mique capetatisha ishu. Tura ique cuadishahua, miaqueja Yusuja Espíritu iyabutya ishu, —jadyatu Ananiasra acuare Saulo.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tuque quisaratiyaju cuitadya tujatu pacacacuare yatuca juque jae biti buchique. Jadya juatsutu jida capetatinucacuare. Tumetu netitsuracuare tuja etahuiqui juque. Cutsamereticuare tuque Jesús queja catyatihuaque jadique adeba ishu.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jadya juatsutu chamacama amena araaracuare. Araaratsutu amena cacasatinucacuare. Eje uma huecaca pijitu anicuare Jesús queja ecatyati cuana tsehue tuhua.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Damascoju jari tuputu Saulora Jesúsja quisarati cuejajacacuare ama. Cuacuaretu israelita cuanaja Yusu mui ishu caradati ishuque etare cuanaju. —Jesús tu Yusuja Ebacuaque, —jadya tujatu ecana cuejaajecuare.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Tuque jadya bacaqui cuanaquetu anajacatacuare. —¿Jeeque ecuita ama jatsu ri Jerusalénju Jesús queja ecatyati cuanaque nerecaturaquique? ¿Jeeradya ama tuna iyetillacara achine? ¿Jesúsja cuanaque risitsu dujura ama jatsuri jechine? ¿Tuna risitsu duju pae cuanaja huaraji cuana queja Jerusalénju duju jadyara ama jatsuri jechine? —jadya tuna jubarecuare.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saulora tuna baji tsehue ama cuejaajecuaredya jutidya Jesúsja quisarati. Israelita cuana Damascoju anicuare cuanaque tujatu cuejaajecuare Jesús Mesiasque, Yusuja Emepeque. Quisarati dyaque bahue tsehue tujatu ecana isaracuare. Anatsurutsataqui ama tuna bacuare.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ejetsunue juatsu amatu israelita cuana Saulo tsehue dyaque cahuaiticuare. Casitaticuare tuna tuque eje bucha iyee aishuque inime bajeje ishu.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Dutya huecaca tunajatu epu tsecue enubitaquiju narucuare cuinanayaju iye ishu. Jadya ama buchatu ejera cuana cuejacuare Saulo tunara eje bucha acara ayaque.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Jesús queja ecatyati cuanaratu huanashacuare. Peadya meta tunajatu ishacuare jiti ebariju. Butyacuare tunajatu meta epu tachiqui tumu eaque dyaque eque. Jadya huanaetu Saulo jucuare Damasco juque.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Damasco juque cuinanatsutu Saulo Jerusalénju judirucuare. Judirutsu tujatu Jesús queja ecatyati cuanaque jipecara datse acuare. Dutyara tunajatu mubacuare, tuque Jesús queja ecatyatique ejenecuare ama tibu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Bernabéra peadyatu ejenecuare tuque Jesús queja ecatyatique. Dujucuare tujatu Jesúsja ecuadisha cuana queja. —Yuneridya tu Saulo Jesús queja ecatyatique. Ecuana Cuatsashaquiratu cabamereti ishu achine tuque Damascoju cuayaju. Jesusratu isarachine. Damascoju jari tuputu Saulora baji tsehue ama Jesúsja quisarati cuejachine, —jadya tuna Bernabéra acuare.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Jadya bacatsutu Ecuadisha cuanara batsacuare pureama tsehue. Tuna tsehuedyatu baji tsehue ama Ecuana Cuatsashaquija quisarati cueja jucuare.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Caquemitsati caquemitsatitu jucuare israelita cuana griego yana eque quisaratiya cuana tsehue. Ejenecarama tunajatu acuare tura cuejayaque. Dyaque jutidya tuna cahuaititsu iyecara acuare.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare tunara iyecara ayaque. Jadya bahue juatsu tunajatu Saulo dujucuare Cesareaju. Tuhuaquedya tunajatu ena eque cuadishacuare Tarso epuju, tuque catemuticuare epuju.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Jida tunajatu bacuare Jesús queja ecatyati cuanaque Judea, Galilea, Samaria yahua cuanaju aniya cuanara. Jesús queja ecatyati cuanaque tuna tuaqueja nimeedya jutidya juajecuare. Cuatsashaya eque ecana jucuare. Dyaque tuna muibaajecuare. Yusuja Espirituja inime eque tuna aniajecuaredya jutidya. Tura bacue ecana tsahuajacacuare ama. Dyaque umadadya jutidya tuna Jesús queja catyatiajecuare.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedroratu Jesús queja ecatyati cuanaque cuajiajecuare. Baticuaretu Lidaju aniya cuanaque.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Tuhuatu anicuare ecuita Eneas bacani. Quimisacarucu mara patu ebucucujacaque jaracuare. Pedrora patu batitsu acuare:
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 —Iyacua cuitadyami Jesucristora nityatsuraya, Eneas. Netitsuracue. Huesacue micue etahuiqui; ajecue, —jadyatu Pedrora acuare. Jadya aya tsehuedyatu Eneas netitsuracuare. Bucucutaqui, ajetaqui jadyatu jucuare.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Dutya jujeri tuna Lida juque, Sarón juque jadya aniya cuanaque jecuare Eneas aniyaju tuque bara. Banacuare tuna enetitsura juneniyaju jadya. Tuque jadya baatsu tunajatu ijehuecuare beruque tunaja quejeneti cuana. Cacuareticuare ecana inime. Catyaticuare ecana Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tume patyatu epu Jope bacaniju anicuare epuna Tabita bacani. Griego cuanaja yanaju tu tumeque ebacani “Dorcas” jadique. Tuquetu Jesús queja ecatyatique jucuare. Tsahua bahue tujatu nerecada cuanaque jucuare tunaja ai aijama juya cuana tsehue. Ajacacuare ama tujatu jidaque peya cuanaja ishu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Pedro Lidaju jarijutu Dorcas ujejeda jutibunecuare. Ujejeda juatsutu majucuare. Emajuque tunajatu utsatsu bajecuare papati ishu. Utsa amena jadya aatsu tunajatu emajuque ebarucue beta ishu pisuju tuna dujucuare.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna bahue jucuare Pedro Lida juque, Jope japadama. Bahue juatsu tunajatu cuadishacuare beta ecuita Lidaju Pedro cuejara. Pedro queja junatitsu tatse cuejanaticuare: —Pedro, mique jiteque yatse jehua. Dorcastu majuhua. Necuara Jopeju. Netsunutara ama, —jadya tatsejatu Pedro aticuare.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Jadya yana bacatsutu dutya cabajejetitsu Pedro ebajarara cuacuare tatse tsehue. Junaticuaretu Dorcas majuhuaque etareju. Tuhua junatihuaju tunajatu dujucuare tumeque epuna emajuque jarayaju. Jetiamatu tuhua jucuare eahuemaju cuanaque majuhuaja eadeba cuanaque, majuhuaque enapa juyaque. Bamerecuare tuna Pedro una cuana, camisa cuana jadya tunaja ishu Dorcasra achine cuanaque.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Tudya tuna Pedrora dutya cuinanashatillacuare. Tuna cuinanashatillatsutu Pedro amena nuyucuare. Nuyutsutu Yusu tsehue quisaraticuare. Petacuaretu epuna emajuque. —Tabita, netitsuracue, —jadya tujatu acuare epuna emajuque. Jadya ayaju tujatu busacuare yatuca. Tudyatu Pedro baatsu Tabita anitsuracuare.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Anitsurahuaju tujatu emetucuju inaticuare. Nityatsuracuare tura. Jadya juatsu tujatu ihuaracuare eahuemaju cuanaque, Jesús queja ecatyati cuanaque jadya: —Nejecue. Nebanacue emaju juhuaque. Chachari junucahua, —jadya tujatu ecana acuare.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dutya jujeri Jopeju cuanaratu bacacuare Dorcaspa emajuque netitsuranucahua jadique. Jadya bacatsu tuna jetiama Ecuana Cuatsashaqui Jesús queja catyaticuare.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrotu tsunudadya anicuare Simónja etareju. Simóntu ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequique jucuare.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.