Atos 8
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA
1 Yusu muiqui cuanaratu papaticuare Esteban emajuque. Enapacuare tunaja tuque. Saulora Jesús queja ecatyati cuanaque jidama nerecaturatibunecuareque Esteban iyetahuaju baatsutu Saulo dyaque jida cabaticuare. Esteban iyetanacuare equequetu Jesús queja nimee ama cuanara Jesús queja ecatyati cuanaque dyaque ijahue ijahue acuare. Jadya equetu ecatyati cuanaque dutya epu cuana queja tsapetanaterecuare. Umaetu huanacuare peya epu cuanaju Judea yahuaju. Peya cuanatu Samaria yahuaju huanacuare. Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna huanaterecuare ama. Anicuaredya tuna Jerusalénju.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saulotu catibuticuare Jesús queja ecatyati cuanaque nerecatura. Dutya jujeri etare cuanajutu nubinubinicuare tuna ina juyaque. Inacuaretu ecuita, epuna cuana tumebaedya. Inatsu tujatu ecana etare apudaju ishacuare.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Jerusalén juque tsapetanacuare cuanaratu cuejacuare Jesúsja quisarati dutya queja. Judeaju, Samariaju jadya tunajatu quisarati tsapecuare.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Jesús queja ecatyati cuanaque ijahue ijahue atayajutu Felipe huanacuare Jerusalén juque. Cuacuaretu Samariaju. Tuhuatu tura cuejacuare Jesús Mesías eje buchique.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Yusuja casa tsehue tujatu acuare jetiama ejeque ecuitaja ataquique ama.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Tume tujatu Yusuja casa tsehue ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaja ijahua cuana ijehuecuinauare. Ijahua cuanatu quiquetereyaque cuinanacuare tuna quejaque. Tumebaedya tujatu chachanecuare jetiama ecuita maju cuanaque, rudurudu cuanaque jadya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Jutaquijudya tuna dyaque pureama jucuare tumeque epuju cuanaque.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tuhuatu anicuare maru Simón bacani. Ijahuepa tujatu ajacacuare ama Samaria juque ecuita cuana. Tuquepa ecuita dyaque inime metseque.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Dutya jujeri tuhua cuanaratu ejenecuare Simónra cuejayaque. Ecuita jetiedya cuanara, inime metse cuanara jadya tunajatu pana baca acuare. “Riyaque ecuitajatu aniya Yusuja casa”, jadya tunajatu Simónja ishu quisarati acuare.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Eje uma maratu Simón maru jucuare. Jetiamaratu tura cuejayaque pana ejene acuare, tura dyaque ijahue ahua tibu.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Feliperatu Jesúsja quisarati cuejaajecuaredya jutidya Samariaju. Cuejacuare tujatu ecana Yusura amena dutya narutibunehuaque. Cuejacuare tujatu ecana jidaque quisarati Jesucristo eje buchique. Cuejayaju bacatsu tuna Jesús queja jetiama catyaticuare. Jadya juatsu tuna cutsamereticuare “Jesús jaque ecuana” jadya cabamereti ishu. Jetiama ecuita, epuna jadya tuna cutsamereticuare.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simóntu Jesús queja catyaticuaredya. Cutsamereticuare tuque. Junenitibunecuaretu Felipe tsehue. Ejeque ecuitaja ataquique ama ayaju bahue juatsu, tunajatu inime tillaqui acuare. Dutya tume cuanaque ayaju baatsutu Simón dyadi inime tilladya jucuare. —¿Eje bucha ae tujatu aya riya cuanaque? —jadya tujatu inime tupucuare.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jesúsja ecuadisha cuanaque tuna Jerusalénju jucuare jari. Bacatsacuare tunajatu quisarati Samariaju cuanarapa Jesúsja quisarati amena ejeneya jadya. Jadya bahue juatsu tunajatu cuadishacuare tuhua Pedro, Juan jadya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Juticuare tatse Samariaju Jesús queja ecatyati cuana queja. Junatitsu tatse Yusu queja bacabacacuare tunaja ishu. Yusuja Espíritu tu junama jari jucuare tuna queja ni eje quejadya jutidya. Cutsamereticuare tuna Jesús Ecuana Cuatsashaquija ebacaniju camadya. Tumetu Pedro, Juan jadya Yusu tsehue quisaraticuare tunaja ishu: —Tata, cuadishacue micue Espíritu Samariaju Jesús queja ecatyati cuanaja ishu, —jadya tatsejatu bacacuare.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Jadya Yusu queja bacabacatsu tatsejatu iyacuare emetucu tunaja iyuca dyaque. Jadya juyajutu Yusuja Espíritu junacuare tuna queja.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simonratu bacuare Yusuja Espíritu junahuaque Jesúsja ecuadisha ecatsera emetucu tunaja iyuca dyaque ebi rirutsu emetucu iyayaju. Jadya baatsu tujatu ecatse chipiru cuejacuare tuja tumeque casa ani ishu.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 —Ecue dyadi paanidya tumeque metseja aniyaque. Metsera emetucu ejeja iyuca dyaque iyayajutu tuaqueja Yusuja Espíritu junaya. Tsuje tyaya metse era, metsera Yusuja Espíritu juna ishuque casa tyayaju, —jadya tujatu ecatse acuare.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Jadya juyajutu Pedrora yana ujeda tsehue quemitsacuare: —Yusura pana aputasha acue. Micue chipiru tumebaedyatu pana aputasha paa. Cuji cuita juatsu tuquemi inime tupuya Yusuja Espíritu chipiru tsehue equemita bucha. Tsujematu Yusura tuja cuanaja ishu cuadishaya. ¡Eje bucha juetie ni tu juma chipiru tsuje!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Mira ni tu eje bucha meree ama Yusu ecuanara mereya bucha. Eje bucha tyae n imi Yusura tuja casa ama ecuana tyahuaque. Miquemi jida ama Yusura baya.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Inime cacuareticue. Ajacacue mira jidamaque ayaque. Yusu queja canerecaticue: “Tata, eratu dyaque jidama inime tupuya. Apupashacue ecue jucha cuana”, jadya Yusu acue.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Eratu adebaya micue eje buchique inime. Yusuja Espíritu era peya cuanaja ishu iyabutyayaju mira dyaque jishahua. Miratu jidamaque inime tupuqui ajacaya ama, —jadyatu Pedrora acuare.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 —Nequisaraticue Ecuana Cuatsashaqui tsehue ecue ishu. Nebacacue; patilla tura ecue jucha, tura ique metsera cuejahua bae nerecaturae eau tibu, —jadya tatse Simónra acuare.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Jesúsja quisarati cueja amena aatsu, tatseja ishu eje bucha Yusura ahuaque cueja amena aatsutu Pedro, Juan ecatse Jerusalénju yudijidya dirunuca jucuare. Yudijidya dirunuca juyara tatsejatu Yusu queja judiru ishuque quisarati cuejaajecuare epu cuanaju Samaria yahuaju.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Jadya juatsutu Ecuana Cuatsashaquira cuadishacuare barepa juque etsahuaquique Felipe queja. Junaticuaretu Felipe queja. Junatitsu tujatu isaranaticuare: —Cabajejeticue, Felipe. Cuacue beni diji queja amaca Jerusalén diji Gaza eque cuetiyaju, —jadya tujatu Felipe anaticuare.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 —Pacua taa ique, —jadyatu Felipera acuare. Tumetu masadama cabajejeticuare. Cabajejetitsutu cuacuare. Tume cuayaquetu catsuruticuare ecuita Etiopiaju tsehue. Tumeque ecuitatu tuja yahuaju inime metseque jucuare. Turatu merecuare ecuari epuna. Chipiru naruquiquetu jucuare. Tuque Jerusalénju Yusu muira cuachineque jetinucayara tujatu Felipe tsurutsacuare.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Tuja yahuaju dirunucayaquetu jucuare. Caretu bae tsehuetu dirunucacuare. Diruyara tujatu isaraajecuare Yusuja quisarati etsuri jebuda tsehue. Isaraajecuare tujatu Isaías Yusuja quisarati cuejaquira béru huenecuareque.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 —Jipeticue. Tsurutsacue tumeque ecuita ediji eque jetiyaque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare Felipe.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Tumetu Felipera tsajajatsurutsa acuare. Jipetsu tujatu bacacuare tura Isaiasra huenecuareque quirica isarayaju. —¿Adebayadyami eje buchique isarayaque? ¿Adebayadyami ai jadya ayaque tume mira isarayaque? —jadyatu Felipera bacaduratsacuare.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 —Aijama. ¿Eje bucha adebae jatsu rique eau? Aira cuejayaju jatsu rique eadebau. Jecue; tsuracue. Ique peque anibutecue, —jadyatu etiopera acuare Felipe.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Isaiasja quisarati Yusuja quisaratiju ehuenequetu jucuare riya cuanaque:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 jadyatu jucuare Isaiasja quisarati etiopera isaraajecuareque.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 —Cuejacue ique riyaque quisarati. ¿Aija quisarati rejari cuejaya riyaque Yusu equeque quisarati cuejaquira? ¿Tujaquedya jutidya ni taa? ¿Peyaja quisarati ni taa rejari jadya aya? —jadyatu acuare etiopera Felipe.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Tumetu Felipera pana cueja acuare eje buchique jadique. —Jesús rejari jadya aya, —jadya tujatu acuare. Pana cueja ejitaju tujatu Yusuja quisarati acuare.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Ediji eque diruyaque tatse judirucuare ena aniyaju. Tuhua judirutsutu etiopera Felipe bacaduracuare; —Petacue. Rehua taa ri ena aniya. ¿Eutsaudya mira ique? —jadya tujatu bacaduracuare.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 —Mique ni Jesús queja catyatiya dutya micue ducuta inime tsehue, tume mique eutsaudya, —jadyatu Felipera acuare. —Eratu ejeneya Jesús Yusuja Ebacuaqueque. Iyaja cuitadya ique tuaqueja catyatiya, —jadyatu ecuitara acuare.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Yume nityamere cuitadya tujatu acuare caretu caretu dujuqui queja. Caretu juque butetsu tatse betadya enaju buteticuare. Tuhuadyatu Felipera utsacuare.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Tatse ena juque tsurahuajutu Felipe Yusuja Espiritura huesatsu dujucuare. Tumetu etiopera banucacuare ama. Dirunucacuaretu etiope dyaque pureama tsehue, Jesús jaque amena juhua cabatitsu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Epu Azoto bacanijutu Felipe ejitaju judirucuare. Epu cuanajutu juajecuare, Jesúsja quisarati jidaque cueja juyaque, Cesareaju judiruya tupu.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.