Atos 14

Cavineña NT (CAV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo, Bernabé jadya tatse Iconioju israelita cuanaja caradati ishu etareju nubidirucuare. Tuhuadya tatsejatu Jesús eje buchique quisarati cuejacuare. Jetiama tuna Jesús queja catyaticuare israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Jadya baatsutu israelita cuana tuaqueja catyaticarama juhua cuanaque dyaque cahuaiticuare. Quisaraticuare ecana israelita ama cuana Jesús queja catyatima cuana tsehue. Pusha pusha ecana jucuare Pablo ecatseja ishu. Jidama tunajatu ecana inime tupumerecuare tatseja ishu, Jesús queja ecatyati cuanaja ishu jadya.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 — ausente —
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Jadya ama buchatu Pablo ecatse dirushacuare ama. Tsunuda tatse tuhua anicuare, jetiama ecana Jesús queja catyatihua baatsu. Cuejacuare tatse Ecuana Cuatsashaquija quisarati bajida tsehue ama. —Yusura micuana dyaque iyuhueda baya, —jadya tatse ecuita cuana cuejacuejanicuare. Yusuja casa tsehue tatsejatu ni ejeque ecuitaja ataquique ama acuare. Yusura tatse jadya amerecuare, ecuita cuana tuja quisarati yunerique bahue amere ishu.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Umada ecuita cuana tumeque epuju anicuare cuanara tatse ejenecuare ama. Dutyara tupu ama tuna inime tupucuare. Umaetu israelita cuanara inime tupuya eque jucuare. Peya cuana bacue jucuare Pablo ecatseja inime eque.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Tumetu Iconioju cuanaque tuna cama quisaraticuare, israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Huaraji cuana tsehue tunaja dutyaja tupu inime jucuare Pablo, Bernabé jadya jidama ijahue ijahue aishu. —Neiyera ecatse tumu tsehue, —jadya tuna jucuare.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pablo, Bernabé jadya tatse bahue jucuare tunara iyecara ayaque. Bahue juatsu tatse Listra, Derbeju jadya huanacuare. Tumebaedya tatse cuacuare epu cuana japadama. Jeeque beta epu tu Licaonia yahua juque.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Tuhua tatsejatu cuejacuaredya jidaque quisarati Jesús eje buchique.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tuhua Listrajutu anicuare ecuita ajebaecuaque. Huachi jidamaque cuinanacuare tibutu ajebaecua jucuare.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Jeeque ecuitaratu bacaanicuare Pablora Jesúsja quisarati cuejayaque. Pabloratu pana peta acuare. Petatsutu Pablora inime tupucuare: —Riyaque ecuitara taa ri ejeneya Yusura ajebaecuaque eajeshauque, —jadyatu Pablora inime tupucuare.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Tumetu Pablora jadya acuare etsuri jebuda tsehue: —Netitsuracue. Pana neti jucue. Tura jadya ayajutu ecuita putitanacuare. Ajetibunecuare. Etsaca ecatse tujatu jida ajetaqui jucuare.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Umada ecuitaratu bacuare Pablora ajebaecuaque ajeshahuaju. Baatsu tuna quiquetibunecuare tunaja yana eque, Pabloja yana eque ama: —¡Yusu ecatseri ecuana queja cabameretihua! ¡Cacuitatitsu retse ecuana queja cabameretihua! —jadya tuna jucuare.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 —Riyaque ecatse rique ecuanaja yusu ecatse. Tumeque tu Zeus, —jadyatu Bernabé petatsu jucuare. —Tumeque tu ecuanaja yusudya. Riyaque ri Hermes, —jadyatu Pablo petatsu jucuare. Jadya tuna Pablo, Hermes bucha adebacuare, tuque dyaque quisaratihua tibu.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Tuna jadya quiquetereya tsunumeetu pae Pablo, Bernabé ecatse paera jipeticuare. Tuquetu Zeus merequique jucuare. Zeus mui ishuque etarejutu mere jucuare. Tumeque etare cacatu epu ejunacuareju jucuare. Quetimerecuare tujatu toro cuana, tatseja ebacaniju iyemere ishu. Shasha cuanatu paera tatse bajeje ishu quetimerecuare. Paera, ecuita cuanara jadyatu Pablo, Bernabé jadya muicara acuare; tunaja yusu cuana mui ea bucha tunajatu ecatse muicara acuare.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ecuita cuanara Yusu mui ea bucha muicara ayajutu Pablo, Bernabé ecatse dyaque peya inime jucuare. Cachajaticuare tatse tatseja una, peya inime juya jadique cabamereti ishu. Quiqueajecuare tatse tuna queja:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 —Tata ecana, ¿aishu micuana jadya juya? Yusu ama yatse, ecuitadya jutidya. Micuana buchique cuitadya yatse. Jidaque quisarati micuana cuejara yatse jechine, micuanaja yusu cueya cuana muijaca ishu. Yanacana tuque micuana muiya. Ni aishu buchique tuna jida ama. Tume cuana queja nimee nejujacacue. Yusu Neri queja nimee nejucue. Tuquetu Yusu Chachaque. Turatu barepa iyacuare. Yahuatu iyacuaredya. Cueri cuanaja ecuaquetu iyacuare. Dutya tume cuanaju aniyaque tujatu iyacuare. Jadya eque tu tuque dutya iyaquique.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Berutu ecuita cuana Yusu Nerija inime eque ama anicuare. Tunaja inime equedya jutidya tuna anicuare. Yusura patu quisarati acuare: “Eaqueja nimee jucarama juya cuanaque paani tuna eje bucha tunadya jutidya anicara juya eque”.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Jadya ama buchatu tuna tsehue jida jujacahua ama. Jadya bameree tujatu ecana ahua tuque peadya camadya Yusu nerique. Turadya tuque micuanaja tee cuana nei queja amereya, micuana cuhuatiya cuanaque jida huija ishu. Turadya micuana tyaya dutya micuanara ara ishu cuanaque sareyaque, micuana pureama juishu. Jadya bae tura micuana jida aya, micuana tuaqueja catyati ishu, —jadya tatsejatu ecana acuare.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Jadya tuna Pablo, Bernabé ecatsera acuare tunaja tatseja ebacaniju uu cuana iye ishu ama, tunara tatse cueya cueya cuana ebajejeu bucha bajejee eauju. Jadya ama bucha tuna eje bucha jadya amerejacataqui ama bucha jujericuare.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Judirucuaretu israelita cuana Antioquía juque, Iconio juque jadya. Tuna tuna Jesús queja ecatyatique ama jucuare. Cahuaitishacuare tuna ecuita cuana, tunaja Pablo, Bernabé jadya ujeu baishu. Tumetu ecuita cuanara Pablo tumu tsehue marereshacuare. Iyehua bucha tuna cabaticuare. Tume tunajatu epu juque repeajetsu ijehueticuare etsecueju. Tuhuadya tunajatu shanacuare.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Jesús queja ecatyati cuanaque tuna caradaticuare tuque jarayaju. Tunara tuhua petayajudyatu netitsuracuare. Yudijidya judirunucatu jucuare epuju. Jadya juu huecaca nuca jadya juatsutu Bernabé tsehue cuacuare Derbeju.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tuhua tatsejatu cuejatinucacuare quisarati jidaque Jesús jucha cuana tsujetyaqui majucuareque. Jadya bacatsu tuna jetiama Jesús queja catyaticuare. Tuequedya tatse judirunucacuare Listraju, Iconioju, Antioquiaju jadya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Tumeque epu cuana eque cuetiyara tatsejatu casaturacuare Jesús queja ecatyati cuanaque. —Jesús queja nimeedya jutidya nejuajecue. Dyaquetu canerecati anibuque Jesúsja cuanaja ishu, —jadya tatsejatu ecana aeticuare.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Dutya epu cuanaju tatsejatu Jesús queja ecatyati cuanaque naru ishu cuanaque iyabarecuare. Arama quibeti jucuare, Yusu tsehue quisarati ishu emajaca ani ishu. Naru ishu cuanaque iyabaretsutu Pablo, Bernabé ecatse quisaraticuare tunaja ishu Jesús tsehue. —Ecuana Cuatsashaquique, jida narucue micue cuanaque naruqui mira mepehua cuanaque. Miaqueja tuna catyatihua, —jadya tatsejatu Jesús bacacuare.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pablo, Bernabé jadyatu cueticuare Pisidia yahua eque. Judirucuare tatse Panfilia yahuaju.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Tueque cuetinucayara tatsejatu cuejaetibenucacuare Jesúsja quisarati Pergeju. Juetinucacuare ecatse Ataliaju.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Tuequedya tatse dirunucacuare ena eque Antioquiaju judirunuca ishu. Riyaque epu juquedya tatse cuacuare Jesúsja quisarati cuejara. Tatse cuinanama jarijudyatu Jesús queja ecatyati cuanaque tuhua anicuare cuanaque Yusu queja bacabacacuare tatseja ishu: “Narucue ecatse jida, tatsera mique mereya tibu, tatse micue quisarati cueja juyaju”, jadyapa tunajatu bacacuare icuenetadya. Tumeque mere amena aatsu patu Pablo, Bernabé ecatse Antioquiaju judirunucacuare.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Tuhua Antioquiaju judirutsu tatsejatu sitacuare Jesús queja ecatyati cuanaque. Pablora tuna cuejacuare dutya tatse eque Yusura eje bucha ahua cuanaque: —Yusura yatse tsahuachine dyaque yatse Jesúsja quisarati cueja juyaju. Yusuja jadya inime juya tibutu jetiama israelita ama cuanaque Jesús queja catyatichine tuja quisarati bacatsu, —jadya tuna Pablora cuejacuare.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pablo, Bernabé ecatsetu anidirucuare tuhua tsunuda Jesús queja ecatyati cuana queja.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.