Atos 10

Cavineña NT (CAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anicuaretu Cesarea bacani epuju ecuita Cornelio bacani. Israelita amatu jucuare. Tuquetu cien sudaru cuana cuatsashaquique jucuare. Riyaque cuare sudaru cuanatu ebacanisha jucuare “Italiaju Cuanaque” jadya.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Corneliotu ecuita jidaque jucuare. Yusu queja ecatyatitu jucuare, arepa israelita ama jucuare ama bucha. Tumebaedya tuja etareju cuanaque Yusu queja ecatyati jucuare. Turatu israelita nerecada cuanaque tsahuacuare chipiru tsehue. Yusu tsehue quisarati bahuetu jucuare dutya huecaca.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Peya huecaca las tres chinequejatu bacuare tahuiju bucha barepa juque Yusu tsahuaquique. Tumequetu juticuare tuaqueja. Isaracuare tuja tuque: —Bastare, Cornelio.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Jadya bacatsutu Corneliora pana peta acuare. Bajidatu jucuare. Bacaduracuare tuja tuque: —¿Ai jitequemi jehua, tata? —jadyatu Corneliora acuare. —Yusuratu mira tuque isarayaju bacajacaya ama. Tuquetu bahuedya mira israelita nerecada cuanaque tsahuajacayaque ama.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque, —jadyatu barepa juque Yusu tsahuaquira acuare Cornelio.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Quisarati cuejaquique diruhuajutu Corneliora ihuaracuare quimisha tuque tsahuaqui cuanaque. Beta tatse tuja etareju mere puji jucuare; peya bacue sudaru. Quimishadya tuna Yusu queja ecatyatique jucuare.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cuejacuare tujatu ecana dutya eje bucha Yusu tsahuaquira cuejahua cuanaque. Cueja amena aatsu tujatu ecana cuadishacuare Jopeju.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Cuaatsu tuna apunanatitsu edijiju tahuinaticuare. Huecacanucatsu tuna cuanucacuare. Tuna Jope japadama junatihuajutu barepatya Pedro tsuracuare etare camahua jepeda dyaque tuque Yusu tsehue quisarati bahueju.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Tuhua Yusu tsehue quisaratitsutu dyaque cuita aracara jucuare. Tunara tuja earaqui bajejeyaju cuitadya tujatu bacuare ai cuana tahuiju bucha.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Bacuaretu barepa pacashatanaya bucha. Bacuare tujatu ai cuana taa sahuana ebari buchaju. Pushi etsucu cuanajutu sahuana etisune jucuare. Yahuaju butyayaju tujatu bacuare.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Tuaqueja butetu jucuare. Sahuana ducu tujatu jetiama cuanubi cuana, uu cuana, bacua cuana, upati cuana jadya bacuare. Educujutu anicuare israelita cuanaja arata baecua cuanaque.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Tumetu Pedrora Yusu quisaratiyaju bacacuare: —Netitsuracue, Pedro. Iyecue tume mira petaya cuanaque. Iyetsu aracue, —jadyatu Yusura acuare.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 —¡Aijama, Ique Cuatsashaquique! Eje bucha arae tuque eau tume cuanaque asicada baatsu israelita cuanaja ara baecua cuanaque. Aranime ama tuque ecue Moisésra aramerecarama ayaque, —jadyatu Pedrora acuare.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Bacanucacuaretu Yusu quisaratiyaju: —Aracue. Asicada bucha baume ni ejeque earaqui buchique era mique aramereyaque, —jadyatu Yusura acuare.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Cueja beta ishutu Pedro Yusura —Aracue, —jadya acuare. Tuque bacue jucuare: —Aranime ama tuque ecue —jadya. Quimisha ishujutu tumebaedya jucuare. Quimisha ishujutu sahuana buchique tsuranucacuare barepaju.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Pedroratu adebataqui ama bacuare eje buchique tura jadya bahuaque. —¿Ai Yusura bahue amerecara aya riya tahuiju bucha eque? Tupupe tupupe tujatu inime acuare. Tuque tumeque inime tupu tsehuejutu Corneliora cuadishaya cuanaque junaticuare epuju. —¿Eje queja ri Simónja etare? —jadya tunajatu Jopeju aniya cuanaque bacaduraajecuare. Junaticuare ecana etareju.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Tuhua junatitsu tuna bacaduracuare: —¿Rehuadya ri ecuita Simón Pedro bacani?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pedrotu ebarucue ecamahua jepeda dyaque jucuare jari bahuaque inime tupu tsehue. Tumetu Yusuja Espiritura isaracuare: —Quimisha ecuitatu junahua mique sare juyaque.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Netitsuracue. Butecue. Cuacue tuna tsehue, arepa ecana israelita ama paju ama bucha. Cuacara cuacarama jadya juume tuna tsehue. Era cuitadya tuna cuatsashahua mique jiteque, —jadyatu Yusuja Espiritura acuare.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Tumetu Pedro butecuare, Corneliora cuadishahua cuanaque isarara. —Idya ique micuanara sarenayaque. ¿Eje bucha juatsu micuana jehua? —jadya tujatu ecana acuare.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 —Corneliora ecuana cuadishachine. Tuquetu ecuita inime metseque. Cien sudaru cuatsashaquique tume. Dyaque jidaque tume. Dyaque Yusu queja nimeeque tume. Dutya israelita cuanaratu jida juyaju baya. Barepa juque Yusu tsahuaquiquetu junachine tuaqueja. Tudya tujatu achine: “Cornelio, cuadishacue mere puji cuana Jopéju, Simón Pedro ihuarati ishu. Paje micue etareju. Turami cuejanaya mique eje bucha juishuque”, jadya patu Yusu tsahuaquira Cornelio achine, —jadya tunajatu anaticuare Pedro.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 —Cuayadya ique metajudya micuana tsehue, —jadya tujatu ecana acuare. Jadya aatsu tuna Pedrora ihuaracuare etareju nudya ishu. Tuhuadya tuna tahuicuare tumeque meta. Peya huecacatu Pedro cuacuare tuna tsehue. Umae cuana Jesús queja ecatyati cuanaque Jopeju anicuare cuanaratu tajiticuare Pedro. Edijiju tuna tahuidirucuare.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Peya huecaca tuna judirucuare Cesareaju. Corneliora ihuayaju cuita tuna tuja etareju junaticuare. Tuna judiruma jarijutu Corneliora cuejamerebarecuare tuja etareju cuaishu tuja ata cuana, eadeba cuanaque jadya. Tuna tsehuedya tujatu ihuacuare Pedro junatiyaque.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pedro etareju junatihuajutu Corneliora cuinanatsu tsurutsacuare. Nuyunaticuaretu Pedroja yacuaju.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Yume nityatsuratitu Pedrora acuare. —Netitsuracue. Ique mique baeque ecuitadya. Yusu ama ique, —jadyatu Pedrora acuare Cornelio.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Tuatsehue quisaratiyaque nubinatiyaratu Pedrora banaticuare umada tuhua caradatihua cuanaque.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Isaracuare tujatu ecana: —Ique, ecue ecare cuana jadya ecuana israelita cuana; micuana bacue israelita ama. Ecuanaja cacuatsashati eque ecuana nubitaqui ama israelita ama cuanaja etareju. Casitatitaqui ama ecuana. Bahuedya micuana riyaque. Jadya ama bucha ique Yusura butseeju bahue amerechine, ecue ni ejeque buchique asicada bucha baishu ama, “Miquemi Yusura en ama aya tuaqueja jeyaju” jadya cueja ishu ama. Israelita ama cuana tsehue casitaticarama jadya jutaqui ama ique.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Cornelioja mere puji cuanara ihuaratiyaju jechine ique. Tsunutachine ama ique, micuana israelita ama cuana queja juna ishu. Jecara jecarama jadya tsehue ama jechine, —jadya tujatu ecana acuare. —¿Eje bucha juatsu mira ihuaramerechine, Cornelio? —jadya tujatu acuare.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Cornelioratu quemitsacuare: —Ique juchineque mique cuejaya amena pushi huecaca dyane riyaque ura nucadya. Rehua ecue etareju Yusu tsehue quisaratichine, ique jubahue buchadya, las tres chinequeja. Tumebaedya arama quibetichine Yusu muiyaque. Jadya juyajutu barepa juque Yusu tsahuaquique cabameretichine, Yusura cuadishayaque, una tiquidaque.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Eatsehuetu quisaratichine. “Cornelio, Yusuratu mira tuque isarayaju bacajacaya ama. Tuquetu bahuedya mira israelita nerecada cuanaque tsahuajacayaque ama.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Cuadishacue mere puji cuana Jopeju, Simón Pedro ihuarati ishu. Tuquetu peya Simónja etareju, ebiti acui biti tsehue jinashatsu pudeda amerequi queja. Etare tujatu cueri cuanaja ecuaque peque”, jadya barepa juque quisarati bequira cuejachine.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Masadama tuque ecue mere puji cuana cuadishachine mique ihuarara. Yusurupai mique aya, mique junahua tibu. Yusura ecuana petaya tuja quisarati baca ishu casitatihuaju. Cuejacue ecuana dutya mique Yusura ecuana cuejamereyaque, —jadyatu Corneliora Pedro acuare.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Tumetu Pedrora isaracuare israelita ama cuanaque: —Iyacua ique bahue Yusura ecuana dutya tupu bayaque israelita cuana, israelita ama cuanaque jadya. Ni ejeque buchique tura ecuana bape ama baya.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Yusu tu jida ecuana tsehue, dutya ecuana tuja inime eque juya cuana tsehue. Turatu dutya jida tsehue baya tuque muiqui cuanaque, ejeque yahua juquedya jutidya.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yusuratu israelita cuana quisarati jidaque Jesús eje buchique bacamerehua. Jesucristo queja catyatitsu cuita camadya ecuana Yusu tsehue ecajipeti ejuu. Jesús tu Dutya Cuatsashaquique.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Micuana micuana bahuedya icuene cuita Juanra Yusuja quisarati dutya queja cuejacuareque. Israelita cuana anicuare cuanaju Galilea equetu catibutecuare. Turatu quisarati ajacacuare ama: “Necacuareticue inime. Necutsamereticue. Masadamatu junaya Yusuja Emepeque”.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Yusuratu tuja Espíritu cuitadya Jesús Nazaretju queja cuadishacuare. Tuja casa cuitadya tujatu tyacuare. Jesústu dutya queja junenicuare ai jidaque ayaque. Quijahuatishajacacuaretu ijahua cuanara quijahuatishaya cuanaque. Micuanaratu adebayadya riyaque. Jadyatu Jesús jucuare, Yusu tuatsehue tibu.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Ecuanara cuitadyatu dutya bacuare Jesúsra Jerusalénju acuare cuanaque, Judea yahuaju dutya queja acuareque. Jadya juatsu tunajatu iyemerecuare curusuju tatameretsu.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Majuhuaque quimisha huecaca juatsutu Yusura chacha nityatsuranucacuare. Chacha junucatsutu Jesús cuitadya ecuana queja cabameretinucacuare ecuana tura mepecuare cuana queja.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Dutya queja ama, ecuana queja camadyatu cabamereticuare. Yusura ecuana mepecuare, peya cuana Jesús eje buchique cueja ishu. Araara, iji ishuque iji jadya ecuana jucuare Jesús tsehue, tuque emajuque chacha netitsuranucahuaju.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Cuadishacuare tura ecuana ecuita cuana tuja quisarati cueja ishu. Acuare tura ecuana: “Tere juetihuaju tuque cuejabuque dutya eje bucha judadiyaque, emaju cuanaque, majuma cuanaque jadya. Yusura ique amerehua eque tuque abuque. Riyaque ecana necuejaticue”, jadya ecuana Jesúsra acuare.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Béru yuequedyatu Yusu equeque quisarati cuejaqui cuanara icueneta cueja acuare Jesús eje buchique. Yusuja Emepequepa junabuque. Tumerapa tu dutya tuaqueja catyatihua cuanaja jucha cuana apupashabuque, —jadya tuna Pedrora cuejacuare.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Pedrora riyaque quisarati cuejaya jarijutu Yusuja Espíritu junacuare tuja quisarati baca juya cuana queja. Israelita ama cuana quejatu junacuare.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Yusuja Espíritu israelita ama cuana queja junaya baatsutu Pedro tsehue Jope juque junahua cuanaque anajacatacuare. Tuna tuna israelita cuana jucuare. Israelita cuana queja cuita camadya Yusuja Espíritu junaya bucha tunajatu inime jucuare.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Israelita ama cuanaque tuna bape yana eque quisaratitibunecuare tunara cuita adebayaque amadya. —Yusu, dyaque jida taa mique, —jadya tuna jucuare. Jadya bahueetu israelita cuana jucuare Yusuja Espíritu israelita ama cuana queja junahuaque.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 —Yusuja Espíritu tu junahua tuna queja. Ecuana queja junahua bucha junaedyatu israelita ama cuana queja juhua. Aijama taa tu eje bucha eque riya cuanaque utsama aishu ama, —jadyatu Pedro jucuare.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Acuare tujatu israelita ama cuanaque: —Necutsamereticue micuana amena Jesucristo jaque jadya adebata ishu. Jadya juatsu tunajatu acuare: —Rehuadya ecuana tsehue eje uma huecaca cuana anicue jari, —jadya tunajatu Pedro acuare. Tunara amereya equedyatu jucuare.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.