3 João 1
Cavineña NT (CAV_WBT) vs NAA
1 Quirica rique micue cuadishaya, Gayo. Ique esiri, Jesús queja ecatyati cuanaque naruquique. Iyuhueda mique baya, mira yunerique ejeneya bucha ejenee era dyadi aya tibu.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Arequemi dutyaju jida ejuu; jidami ejuneniu, ecue iyuhuedaque Gayo. Ique bahue mique Yusuja biji eque aniyaque. Bacatsahua tuque micue quisarati.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Jesús queja umae ecatyati cuanaque rena tuhua miaquejaque junachine. Cuejachine tunara ique miquepa yuneri eque aniya jadique. Yusuja biji eque cuita pami aniya. Jadya bacatsu ique dyaque pureama juchine.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Era Jesús queja catyati tsahuahua cuanaque yuneri eque juyaque quisarati bacatsatsu, ique dyaque pureama juya. Ni peya aira ique pureama amereya ama.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Ecue iyuhuedaque Gayo, cuejachine tunara ique mique eje buchique. Mirapa dyaque tsahuaya micue miatsehuequi cuanaque, micue epuju jutiyaju. Arepa peya epuju cuanaque ama buchami ecana jida batsaya. Jadya mique juyaque tu dyaque tuyuque.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Cristo queja ecatyati cuanaque ecasitatija yacuajutu cuejachine mira tsahuachine cuanara: “Gayora ecuana dyaque iyuhueda tsehue tsahuachine”. Micue epu eque tuna cuetinucayaju ecana tsahuanucacue, tunara ai sareya tsehue tuna eju cuayaju. Tunara Yusu mereya tibu, ecana batsacue; Yusu cuitadya ebatsau bucha batsae ecana acue.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Jesucristo merera tuna cuachine. Bacachine ama tunajatu Jesús queja catyatima cuanaque tuna tsahua ishu.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Jadya tibudya tuque ecuanaja ecana tsahuataqui, ecuana Jesús queja ecatyati cuanara. Ecuanara ecana jadya tsahuae ayaju, Yusura ecuana baya ecuana cuitadya tuja quisarati cueja juya bucha, arepa ecuana tuna tsehue ama juneniya ama bucha.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Cuadishachinedya tuque quirica eje junu ehueneque ama Jesús queja ecatyati cuanaja ishu. Diótrefestu juya; tuja quisarati cuita camadyapa ecuita cuanara pabaca, jadya peya cuana jaque bacue aijama. Jadya tibudya, tujatu quirica isarayaju bacacarama achine. Turatu bacacarama achine era cuatsashachineque.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ique jutitsu tuque dutyaja ijacajudya cuejaya tuque eje bucha juyaque. Ecue ishutu pusha pusha juya. Yuamaturacara tura aya tuja quisarati tsehue. Ecue ishu camadya ama tujatu jidama quisarati aya. Tumebaedya tujatu jidama peya cuana aya. Yusu merequi cuanaque tuja epuju junayaju tujatu ecana batsaya ama tuja etareju. Peya cuanara batsacara ayaju tujatu ecana batsamerecarama aya. “Micuanara ni ecana micuanaja etareju nudyatsaya, tume micuana ecuana tsehue casitatitaqui ama Jesús pureama aishu”, jadya tujatu ecana aya.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Ecue iyuhuedaque Gayo, jida cuanaque juya bae jucue, jidama cuanaque juya bucha ama. Jidaquedya jutidya aajeya cuanaque tuna Yusuja cuanaque. Jidamaque jutidya aajeya cuanaque bacue ecana, tuja cuanaque ama.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Dutyara tunajatu Demetrioja ishu jida quisarati aya. Tuquetu yunerique quisarati eque jujacaya ama. Era dyaditu ejeneyadya tuque jidaque ecuitaque. Miratu ejeneyadya era quisarati yunerique ayaque.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Bataqui ama tuque ecue jetiama mique cuejacara ayaque. Jadya ama bucha mique cuejaya ama quirica eque. Midya cuitadya mique cuejaticara aya.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Masadama mique bacara aya. Tume yatse cuitadya nequisarati. Yusura inime tsapema amerecue. Rehua mique adebaqui cuanarami isaramereya. Isaracue dutya tuhua ecue eadeba cuanaque. Riya tupu camadya. Juan
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 — ausente —
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.