Tiago 2
Asery Tamusi karetary (CAR) vs NVI
1 Yja'sakarykon, asewara pa'poro kari'na apyiry o'waine man mo'ko kurano Kyjopotorykon Jesus Kristus amyikanamon me.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Tywota'nano'se pai mandon. Irombo amy ika'mi'po kapy'po ainatano e'mo'nenymbo, typotyren wo'mynano tano wokyry kyno'myjan. Morombo wyino amy o'sekapoty'po wo'mynano tano ipyratapyn enapa kyno'myjan.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Irombo mo'ko kurano wo'mynano tano wokyry menejaton. Mykaton i'wa: “Ero po iru'pyn me atandy'moko.” Mo'ko ipyratapyn 'wa te mykaton: “Moro po pyre aiko. Ypupuru apo'ny po pai atandy'moko.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Moro wara aja'taine, iwonery poko kapyn kari'na mamyikaton, murumenaton pai? Yja'wan me kapyn kari'na poko monumengaton?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Epanamatoko, typynamon yja'sakarykon. Tamusi 'wa kapyn mo'karon nono tu'ponokon ipyrata'non tapyije nandon moro tamyikary ta typyratakamon me, moro typynanamon 'wa tykatopombo tynundymary ta totykamon man me?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 O'waine te mo'ko ipyratapyn tonu'ka man. Mo'karon typyratakamon kapyn ajopotomaton? Mo'karon kapyn morokon a'wembono auranano yto'kon auto taka ajarojaton?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Mo'karon kapyn moro ajejatoto'kon iru'pyn atywano jamikaton?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Iru'pa man mo'ko jopoto nyry'po omenano apyiry jako o'waine ero imero'po wara ro: “Mo'ko aja'sakary pynary o'wa man aseke awaipynary wara enapa.”
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Asewara kari'na anapo'i'pa aja'taine, meja'wangaton. Moro jako ro moro omenano mero'po ajekari'saton omenano ambo'namon me.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Mo'ko pa'poro moro omenano mero'po apyinen 'wa o'win roten amy oty kapy'poto yja'wan me, pa'poro morokon omenano mero'san poko kynotu'tary'tojan.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mo'ko “taporitonone aino kysany'mai” tauronenymbo irombo tyka enapa man: “woto kyte'i”. Moro o'wa taporitonone aino any'mary pyndo kari'na wo'poto o'wa, moro omenano mero'po mambo'sa.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ajauranarykon jako, o'to awairykon jako, uku'toko moro kari'na ymbokanen omenano mero'po ke a'wembono auranano yry man apokoine.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mo'ko a'wembono auranano ynen irombo mo'ko kotano anenepyn kari'na kotanory anene'pa man. Moro kotano enery te moro a'wembono auranano y'mondojan.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Otypan iru'pyn oty ene'san ko, yja'sakarykon, amy 'wa tamaminary pyndo ty'wa Tamusi amyikary ekarityry? Moro i'wa moro wara Tamusi amyikary 'kare unemyry taro nan.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Amy aja'sakarykon wokyry, woryi pai iwo'my'ma man. Kurita wara ro pai ikumyrykon kyniwojaton.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Irombo amy ara'nanokon pai kynganon i'waine: “Iru'pa i'tandoko. Asin pe ewo'myndotoko. Iru'pyn me endametoko.” Amy pairo ijamungon nisanorykon anyry'pa te mana i'waine.
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Iwara enapa moro Tamusi amyikary man. Amaminano ta onepo'pa ta'ta, tyromo'se man.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Amy pai kyngatan: “Amykonymbo Tamusi amyikaton. Amykonymbo amaminano enepojaton.” Amaminano pyndo iro ke moro o'wa Tamusi amyikary enepoko! Irombo awu morokon ynikapyry amaminano ta moro y'wa Tamusi amyikary senepotake o'wa.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 O'win Tamusi wairy mamyikanon? Iru'pa man. Moro amyikaton enapa te mo'karon ewa'rumy, tanarirykon 'wa tytytykarykon ta.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Oty anukutypyn. Aronge roten moro Tamusi amyikary wairy ukutyry 'se man amaminano pyndo?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Amaminano poko kapyn mo'ko kytangonymbo Abraham tamamboren me takari'se nan, mo'ko tymuru Isak yry'po mero i'wa moro Tamusi 'wa tymy apo'ny tu'ponaka?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Iwara meneja moro i'wa Tamusi amyikary 'wa morokon inikapyry amaminano epatomary. Meneja enapa morokon inikapyry amaminano 'wa moro Tamusi amyikary yry tywaike ro.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Iwara ero imero'po tywo'ka'se man:
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Iwara menejaton amaminano poko kari'na ekarityry tamamboren me. Moro i'wa tamyikary poko roten kapyn tamamboren me kynekari'san Tamusi.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Iwara enapa amaminano poko kapyn tamamboren me mo'ko tyja'mun ekaramanen Rahab takari'se nan? Mo'karon tauty taka tyna'mykapo'san apojonano irombo amy pato terapa typa'kapo tywaije i'wa mandon.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 A'kanano pyndo tyromo'se moro ja'munano wairy wara enapa moro Tamusi amyikary amaminano pyndo tyromo'se man.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.