Mateus 28
Asery Tamusi karetary (CAR) vs NVT
1 Moro otare'matopo kurita pa'po me, emamyry jako, mo'ko Magdala pono Maria wyto'po mo'ko amy terapa Maria maro moro atunendopo ene.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Typo roten amy tytyty tam'po'kory wopy'po. Amy Tamusi apojon wony'to'po irombo kapu wyino. Moro atunendopo 'wa iwopy'po. Moro atunendopo penary wyino moro aputy topu uringapoty'po i'wa. Itu'po ro iwotandy'mo'po.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kapekape wara imero kynakon. Moro iwo'my tamu'ne kynakon mauru wara.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mo'karon atunendopo erangon enariry wetytyka'san imero. Iromby'san wara iwo'papy'san.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Mo'ko Tamusi apojon wyka'po te mo'karon woryijan 'wa: “Kytety'katon amyjaron. Suku'sa irombo mo'ko ipoka'po Jesus upiry o'waine.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ero po waty man. Tawonje rapa te man, tyka'po wara ro. O'toko 'ne. Enetoko, se, ero ytopombo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ko'i mo'karon iromby'san wyino awomy'po ekari'tandoko mo'karon inemeparykonymbo 'wa. Ajuwapoine kyny'tan Galilea 'wa. Moro po ro meneta'ton. Moro roten sekari'sa o'waine.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Irombo o'win wytory ito'san moro atunendopo wyino, tanarike, tawa'pore imero enapa te. Mo'karon inemeparykonymbo 'wa moro oka aro eka'numy'san.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Moro jako ro Jesus 'wa mo'karon woryijan epory'san. Ika'po i'waine: “Iru'pa ro rypo mandon?” Iwopy'san i'wa. Ipupuru apo'i'po i'waine. Iwokunama'san ipo'ponaka.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Irombo Jesus wyka'po i'waine: “Kytety'katon. Mo'karon yja'sakarykon 'wa kaitandoko Galilea 'wa itoto'ko'me. Moro po ro yjeneta'ton.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Mo'karon woryijan wytory jako noro, amykon moro po e'i'san oranano wyto'san Jerusalem 'wa, pa'poro morokon o'kapy'san otykon ekari'se mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon 'wa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Mo'karon uwapoto'san maro tywota'nanopy'san mero, morokon taurangon epopo'san i'waine. Poto me mo'karon warinu pokonokon ainary'to'san i'waine pyrata ke.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Ika'san i'waine: “Koko awo'nykyrykon jako imona'to mo'karon inemeparykonymbo wopy'san ekari'toko me.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Mo'ko Rome wyinono jopoto 'wa eta'poto, na'na kynerupatan o'to ajyry'paine iwaito'me.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Irombo moro pyrata apo'i'po i'waine. Moro ty'waine ika'san wara ro iwe'i'san. Moro auranano wotaripapy'po ro wararo mo'karon Simosu ra'na. Erome noro kynotaripa'san.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Irombo mo'karon ainapatoro itu'ponaka o'win Jesus nemeparykonymbo wyto'san Galilea 'wa, moro Jesus 'wa torupato'konymbo wypy 'wa.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Jesus ene'po mero ty'waine, ipo'ponaka iwokunama'san. Amykonymbo we'i'san te anamyikaporo'pa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Jesus wopy'po i'waine. Ika'po: “Pa'poro oty yjainaka tyje man kapu ta, nono tu'po enapa.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Pa'poro kari'na ytandoko iro ke nemeparykon me. Etykatoko me mo'ko jumynano ety ta, mo'ko ymunano ety ta, mo'ko Tamusi a'kary ety ta enapa. Emepatoko me moro o'to o'waine ywyka'po wara ro iwaito'ko'me.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Enetoko. Awu kurita wararo ajekosaine waitake, nono y'matyry 'wa ro.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.