Mateus 26

Asery Tamusi karetary (CAR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pa'poro morokon otykon ekarity'ma'po mero, Jesus wyka'po mo'karon tynemeparykon 'wa:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Muku'saton waty oko kurita noro mo'ko eratonomapotopombo onory ewa'mary wopyry wairy. Irombo mo'ko kari'na ymuru ekaramata'ton wakapu poko ipokato'me.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Moro jako ro mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon wota'nanopy'san mo'karon uwapoto'san maro mo'ko Kajafas tatynen Tamusi pokonokon jopotory auty ta.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Taurangon epopo'san i'waine amy amepo maro Jesus apyito'me ty'waine, iwopoto'me.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ika'san te: “Mo'ko eratonomapotopombo onory ewa'mary ta kapyn apyiry ky'waine man. Ijako irombo mo'karon kari'na kywo'mata'ton.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Irombo Betania po mo'ko areky pan Simon auty ta Jesus a'ta,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 amy woryi wopy'po I'wa amy tapenen topu kapy'po patere'membo maro. Ita amy tapenen typoporen mere tatynen karapa kynakon. Irombo upu'po tu'ponaka i'kamy'po i'wa, moro iwendamery jako ro.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Moro ene'po mero mo'karon inemeparykon wore'kosan. Ika'san: “O'tono'me ko moro wara moro karapa akamanon mo'ko?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tapene rypo ekaramary manombo tywaije man. Irombo moro epe'po yry manombo tywaije man mo'karon ipyrata'non 'wa.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Moro ukuty'po mero ty'wa, Jesus wyka'po i'waine: “O'tono'me ko mo'ko woryi poko mandon? Moro inikapyry irombo y'wano me irupa man.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Mo'karon ipyrata'non irombo kynaijaton roten ajekosaine. Awu te e'i'pa roten waitake ajekosaine.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Yja'mun tu'ponaka ero typoporen karapa y'kamyi moro yjunemyry man 'wano me.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ita'ro pore, pa'poro wararo ero nono tu'po moro iru'pyn oka ekari'topo po ro, mo'se woryi nikapy'po ekari'ta'ton enapa, kari'na wonumengato'me ipoko.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Morombo mero o'win amy Jesus nemepary, mo'ko Judas tatynen wyto'po mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon 'wa.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ika'po i'waine: “Oty yry 'se ko mandon moro y'wa ajainakaine Jesus yry epety me?” Irombo o'win-kari'na itu'ponaka ainapatoro amu'nymbo pyrata ke epema'po i'waine.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Morombo mero amy oma upiry a'mo'po i'wa, ainakaine Jesus yto'me.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Moro koromono uwaputa'non perere ewa'matopo kurita mo'karon Jesus nemeparykon wopy'san i'wa aturupo: “Oje ko na'na 'wa mo'ko eratonomapotopombo y'mo'kary 'se man, onoto'me o'wa?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ika'po: “I'tandoko moro poto 'su aitopo taka inoropan kari'na 'wa. Irombo kaiko me i'wa: Mo'ko amepanen kynganon: ‘Tyse waty terapa man moro ajekosa mo'karon ynemeparykon maro y'wa mo'ko eratonomapotopombo onory man.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Irombo mo'karon Jesus nemeparykon we'i'san ika'po wara ro ty'waine. Mo'ko eratonomapotopombo y'mo'ka'po i'waine.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Iko'mamy'po mero, tari'po Jesus arepa kynendamejakon mo'karon ainapatoro itu'ponaka okonokon tynemeparykon maro.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Moro tywendamerykon jako ro ika'po: “Ita'ro pore, o'win amy ara'nanokon yjekaramatan.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Irombo pa'poro tywe'i'san mero kata'mato imero mo'karon inemeparykon wyka'san I'wa: “Awu kapyn waty, Jopoto?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ejuku'san i'wa: “Mo'ko ywara enapa moro arepa a'pitopo taka tarepary a'pijan inoro yjekaramatan.
23 Jesus respondeu:
24 Kyny'san ro mo'ko kari'na ymuru, typoko imero'po wara ro. Mo'ko kari'na ymuru ekaramanen te janon kynotamotan. Iru'pa nairy ero nono tu'ponaka opy'pa iwe'i'pomboto.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Irombo mo'ko ekaramanen man Judas woturupo'po: “Awu kapyn waty, yjemepanen?” Ika'po i'wa: “Aseke inoro me mokari'sa.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Irombo moro arepa enapyry jako ro, Jesus 'wa amy perere anumy'po. Tamusi ety awonga'po mero ipoko, i'sakapoty'po i'wa. Irombo ekamy'po i'wa tynemeparykon 'wa. Ika'po: “Apyitoko! Ena'toko! Yja'mun ero man.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Irombo amy sapera anumy'po i'wa. Tamusi ety awonga'po mero moro sapera tano tanymy poko, yry'po i'wa i'waine. Ika'po i'waine: “Pa'poro amy enytoko.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ymynuru ero man. Moro ro kyne'kanjan moro Tamusi wykatopombo pori'tomanen me. Pyimano kari'na upu'san me kyne'kanjan, ija'wanykonymbo kato'me.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Wykaje te o'waine, erombo poro winu anenyry'pa noro rapa waitake. Moro yjumy nundymary ta te asery me senytake rapa amaroine.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Irombo Tamusi ety awongatopo wareka'ma'san mero, ito'san moro oleif paty wypy 'wa.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Irombo Jesus wyka'po i'waine: “Ero koko pa'poro ywyino matu'mata'ton. Tymero irombo man:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 “Iromby'san wyino yjawomy'po mero te, Galilea 'wa wy'take ajuwapoine.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Petrus 'wa te ejuku'po: “Pa'poro kari'na ro rypo awyino kynotu'mata'ton. Awu kapyn te.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus wyka'po te i'wa: “Ita'ro pore, ero koko korotoko ko'tary uwaporo, oruwamboto yjukuty'pa awairy mekari'take.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus wyka'po I'wa: “Yrombyry man jako ro rypo amaro, ajukuty'pa ywairy anekarity'pa waitake!” Moro wara enapa pa'poro mo'karon a'sakarykon wyka'san.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Irombo Jesus wyto'po imaroine amy Getsemane tatynen wonatopo paty 'wa. Irombo ika'po mo'karon tynemeparykon 'wa: “Ero po atandy'motoko. Tamusi 'wa aurana wy'sa.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Petrus, mo'karon okonokon Sebedeus ymurukon aro'san i'wa tymaro. Kata'mato imero iwe'i'po. Anari 'wa imero apo'i'po.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Irombo ika'po i'waine: “Moro kata'mato ywairy je'tun ywory 'se imero man. Ero po ro aitoko. Ywara enapa koro tuwaro aitoko me.”
38 Então lhes disse:
39 Irombo a'si 'ko noro ito'po. Tombata'po iwoma'po. Tamusi 'wa iwoturupo'po: “Papa, yjuwaporimakary taro ta'ta, ero je'tun pan sapera yjuwaporimakan. Ynisanory kapyn te no'ka'nen. Anisanory te.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Irombo iwopy'po rapa mo'karon tynemeparykon 'wa. Iwo'nykyrykonymbo epory'po i'wa. Irombo Petrus 'wa ika'po: “Ko'i roten pairo iro ke nuro awairykon mupijaton?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Tuwaro aitoko. Tamusi 'wa aturupotoko, moro aju'kuto'kon 'wa ajapyirykon pona. Mo'ko a'kanano ro rypo oty kapyry 'se man. Moro ja'munano te ru'me man.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Irombo ijokonory me ito'po rapa. Tamusi 'wa aurana'po. Ika'po: “Papa, yjuwaporimakary taro e'i'pa ero je'tun pan sapera a'ta, enyry man a'ta y'wa, oro moro anisanory no'ka'nen.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Irombo tywerama'po mero rapa, iwo'nykyrykonymbo epory'po rapa i'wa. Epirykon irombo imero tawosinapo'se kynatokon.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ino'san i'wa. Ito'po rapa Tamusi 'wa aurana ijoruwanory me. Koromo taurana'po wara ro rapa aurana'po.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Irombo mo'karon tynemeparykon 'wa tywopy'po mero rapa, ika'po i'waine: “Erome te o'ny'toko. Otare'matoko. Moro jururu irombo nitundai terapa. Mo'ko kari'na ymuru yjaton terapa mo'karon tyja'wangamon ainaka.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ajawondoko. Ka'makon. Mo'ko yjekaramanen irombo nitundai terapa.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Moro Jesus auranary jako noro, typo roten mo'ko o'win amy inemepary Judas tunda'po. Imaro moky imero kari'na kynatokon, supara maro, putu maro. Mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon 'wa, mo'karon uwapoto'san 'wa enapa tomo'se kynatokon.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Mo'ko ekaramanen 'wa te enepoto'man takari'se kynakon i'waine. Tyka kynakon: “Mo'ko siposimatake inoro, inoro ro mo'ko man. Apyitoko me.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Irombo o'win wytory Jesus 'wa ito'po. Ika'po: “Mondo ro rypo man, yjemepanen?” Irombo iposima'po i'wa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Jesus wyka'po te i'wa: “Yjakono, moro ipoko awo'topombo ika'ko imero!” Irombo mero iwopy'san. Jesus apo'i'po i'waine.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Irombo wyino o'win amy Jesus ekosa aitoto 'wa tysuparary so'ka'po ije'ny wyino. Irombo mo'ko Tamusi pokonokon jopotory pyitory panaka'po i'wa atone.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesus wyka'po te i'wa: “Moro ije'ny taka rapa moro asuparary yko. Pa'poro mo'karon supara apyinamon wotan irombo supara ro.
52 Então Jesus lhe disse:
53 O'win wytory ka'tu ainapatoro itu'ponaka oko ko'po tapojongon apyimykon anemoky'pa yjumy wairy man mekano'san, yjepano'to'me i'wa ywoturupo'poto?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Moro wara ywe'i'poto te, morokon ero wara oty wairy man mero'san tywo'kapyry upiry.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Moro jako ro mo'karon kari'na apyimykon 'wa Jesus wyka'po: “Amy tokonen manaman apyiry 'sangon wara imero supara maro, putu maro tywo'se mandon yjapyije. Kurita wara ro ajekosaine kari'na semepakon tandy'po moro Tamusi auty ta. Moro jako te yjapo'i'pa maisen.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Pa'poro te erokon no'kapyi mo'karon Tamusi auran uku'ponamonymbo nimero'san wo'ka'to'me.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Irombo Jesus aro'po mo'karon apyinamonymbo 'wa mo'ko Tamusi pokonokon jopotory Kajafas auty 'wa. Moro po ro mo'karon Tamusi karetary uku'namon, mo'karon uwapoto'san enapa tywota'nano'se kynatokon.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus ko'wu tyse terapa kyny'sakon Jesus wena'po ta, mo'ko Tamusi pokonokon jopotory auty 'wa ro imero. Moro ipyrorory taka tywo'my'po mero mo'karon oranano ekosa iwotandy'mo'po, otypan oty wo'kapyry eneto'me.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Mo'karon Tamusi pokonokon jopotorykon, pa'poro mo'karon Simosu jopotorykon enapa amy Jesus emendoto'man onapi upijatokon, iwopoto'me ty'waine.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Amy iwopoto'man anepory'pa te iwe'i'san, pyime rypo mo'karon typo roten Jesus emendo o'tonon wairy se'me.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Irombo ro me ro ko'wu oko amykon wopy'san uwaponaka. Ika'san: “Mo'se nykai: ‘Ero Tamusi auty aka'poto y'wa, oruwa kurita amy'mary taro rapa wa.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Irombo mo'ko Tamusi pokonokon jopotory awomy'po. Ika'po Jesus 'wa: “O'to yka'pa man moro i'waine ajemendotopo poko?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 O'to yka'pa te Jesus we'i'po. Irombo mo'ko Tamusi pokonokon jopotory wyka'po I'wa: “Mo'ko nurono Tamusi embata waturupoja o'wa, mo'ko Mesias, mo'ko Tamusi ymuru amoro man.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus wyka'po i'wa: “Aseke inoro me kakari'sa. Wykaje te o'wa: erombo wyino ro mo'ko kari'na ymuru tandy'po meneta'ton mo'ko pari'pyn apo'tun wyino. Irombo kapurutu tu'po iwopyry meneta'ton.”
64 Jesus respondeu:
65 Irombo mo'ko Tamusi pokonokon jopotory 'wa moro tywo'mymbo seka'po. Ika'po: “Tamusi ejui! O'tono'me noro ko emendonamon me amykon kysupijaton? Tamusi ety jamikary i'wa metaton. One wara ko monumengaton ipoko?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Ika'san eju'to'me: “Iwory man.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Irombo eta'tapoty'san embatary tu'ponaka. Tainarykon amo'mere'ko'san ke iwo'po i'waine.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Amykonymbo 'wa embata'mo'po. Ika'san: “Noky 'wa awo'po ekari'ko na'na 'wa Kristus, Tamusi auran uku'ponen me aja'ta!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Moro jako Petrus kurando kynakon mo'ko Tamusi pokonokon jopotory auty pyrorory ta. Irombo amy amyijanano wopy'po i'wa. Ika'po: “Amoro enapa mo'ko Galilea pono Jesus maro makon.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Pa'poro mo'karon moro po aitonon netary me te Petrus wyka'po: “Uwa! O'to awykary anukuty'pa pairo wa.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Irombo moro o'mytopo 'wa ito'poto, amy terapa amyijanano 'wa ene'po. Irombo mo'karon moro po o'po'tonon 'wa ika'po: “Mo'ko Nasaret pono Jesus maro mose wokyry kynakon.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Petrus 'wa mo'ko enapitary ekarity'po rapa, Tamusi ety ejatory ta: “Mo'ko wokyry anukuty'pa wa.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Irombo a'si 'ko a'si 'ko mo'karon moro po o'po'tonon wopy'san Petrus 'wa. Ika'san i'wa: “Iporo ro amoro enapa amy a'sakarykon me mana. Ajauran emery irombo ajuku'pojan.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Irombo Petrus 'wa yja'wan me imero toruwary amo'po. Tamusi ety ejatory ta ika'po: “Tamusi yjuta'kan mo'ko wokyry ukutyry jako y'wa!” Irombo o'win wytory amy korotoko ko'ta'po.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Irombo Petrus wetuwaro'ma'po rapa moro Jesus wyka'po poko: “Mo'ko korotoko ko'tary uwaporo oruwamboto yjukuty'pa awairy mekari'take.” Irombo kurandonaka ito'po. Je'tun pe imero iwotamo'po.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.