Mateus 15
Asery Tamusi karetary (CAR) vs ARA
1 Irombo Jerusalem wyino amykon Farise wopy'san amykon Tamusi karetary uku'namon maro Jesus 'wa. Ika'san i'wa:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “O'tono'me ko mo'karon anemeparykon mo'karon uwapoto'san wykato'konymbo wara e'i'pa nandon? Asainaty'pa kore nendamejaton, ran!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ejuku'san i'wa: “Amyjaron rapa, o'tono'me ko moro Tamusi wykatopombo memapojaton morokon anapyirykon uwapoto'san wykato'konymbo 'wa?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Tamusi irombo tyka man: ‘Ajumy, asano inendoko. Mo'ko tyjumy, tysano ejunen rombyry man.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Amyjaron te mykaton: ‘Amy wykary jako tyjumy 'wa, tysano 'wa pai: ‘Pa'poro ajepano'to'kon manombo y'wa, Tamusi 'wa syryi,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 mo'kopan 'wa tyjumy, tysano nendory kapyn noro man.’ Moro wara ro moro Tamusi wykatopombo mirupomangapojaton morokon anapyirykon uwapoto'san wykato'konymbo 'wa.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Tonapiramon 'ne roten, iporo imero mo'ko Tamusi auran uku'ponenymbo Jesaja ero wara apokoine tyka man:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Mojan ero ponokon yjety awongaton tyndarykon ke roten. Ituru'san te tyse man ywyino.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Typo roten moro yjety awongaton. Morokon kari'na emepato'kon i'waine, kari'na wykato'konymbo roten morokon man.”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Irombo mo'karon kari'na apyimy ko'ma'po mero ty'wa, Jesus wyka'po i'waine: “Epanamatoko y'wa. Uku'toko o'to ywykary.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Amy pairo indary taka o'mytoto oty kari'na anany'ma'pa man. Moro indary wyino o'toto oty te kari'na any'manon.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Irombo mo'karon inemeparykon wopy'san I'wa. Ika'san: “Mo'karon Farise ere'ko'san muku'san moro awykatopombo 'wa?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Irombo ika'po i'waine: “Pa'poro mo'ko kapu tano yjumy nipomy'torymbo tungamy moro man.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ipokoine kytaiton. Enu'non aronamon enu'non mo'karon mandon. Enupyn 'wa enupyn arory jako, okororo kynomata'ton amy nono atory taka.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrus 'wa te Jesus ejuku'po: “Moro onumengatopo auranano iru'pyn me na'na 'wa ekari'ko.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ika'po te: “Amyjaron ro rypo ka'tu onumenga'pa mandon?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Anukuty'pa mandon pa'poro morokon yndanano taka o'mytonon otykon wytory uwembonano taka, irombo amy oje terapa kurandonaka rapa iwopyry?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Moro indary wyino o'toto oty te ituru'po wyino kyno'san. Moro ro kari'na any'manon.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Moro ituru'po wyino ro irombo kyno'san yja'wan onumengano, kari'na wory, taporitonone aino any'mary, wararo wokyry, woryi maro aino, maname aino, tonapire aino, Tamusi ejuru.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Morokon otykon ro kari'na any'manon. Asainaty'pa endameno te kari'na anany'ma'pa man.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Irombo Jesus wyto'po moro wyino. Iwomima'po moro Tyrus yinonory 'wa, moro Sidon yinonory 'wa enapa.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Irombo amy Kana'an ponombo woryi wepa'ka'po. Iko'ta'po i'wa: “Jopoto, David parymbo, ykotanory eneko! Yjemyiry takyre man. Kynota'karykanon imero.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jesus we'i'po te anejuku'pa pairo. Irombo mo'karon inemeparykon wopy'san i'wa. Ika'san: “Emo'ko rapa mo'ko woryi. Kywena'san ta tyko'tapotyry ene'san.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ika'po eju'to'ko'me: “Tomo'se wa mo'karon utapy'san kapara waranokon Israel pajanymbo 'wano me roten.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mo'ko woryi wopy'po te i'wa. Ipo'ponaka iwokunama'po. Ika'po: “Jopoto, kapano'ko.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesus 'wa te ejuku'po: “Yja'wan me man mo'karon pitanikon ereparymbo pinary, mo'karon pero upato'me ike.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mo'ko woryi wyka'po te: “Iwara ro rypo man, Jopoto. Mo'karon pero enapa te tapara wyino opapy'san taporenjan erepary pisara'san ena'saton.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Irombo mero Jesus wyka'po i'wa: “Woryi, moro o'wa Tamusi amyikary poto me man. Anisanory wara ro o'wano me oty no'ka'nen.” Morombo wyino iru'pa rapa mo'ko emyiry kynakon.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Irombo moro wyino Jesus wyto'po. Moro Galilea tano tuna juwembory esi'wo ito'po. Moro wypy tu'ponaka iwonuku'po. Moro po ro iwotandy'mo'po.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Irombo pyime imero kari'na apyimykon wopy'san i'wa. Iwajakuta'san, enu'non, atamemy'san, erupo'non, pyime noro amykon terapa je'tun pangon enepy'san i'waine i'wa. Ipupuru po roten enytoka'san i'waine. Irombo iru'pa rapa yry'san i'wa.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mo'karon kari'na apyimy enutano'po'po imero erupo'nonymbo auranary 'wa, iru'pa rapa atamemy'sanymbo we'i'san 'wa, iwajakuta'sanymbo wytopotyry 'wa, enu'nonymbo 'wa oty enery 'wa enapa. Irombo mo'karon Israel pajanymbo tamusiry ety awonga'po i'waine.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Irombo Jesus 'wa mo'karon tynemeparykon ko'ma'san ty'wa. Ika'po: “Mo'karon pyimano kari'na kotanory seneja. Oruwa kurita terapa yjekosa mandon erepa'mambo. Uwembotary'pa emokyrykon 'se'pa rapa wa. Ijako irombo oma ta kynirupomanda'ton.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Irombo mo'karon inemeparykon wyka'san I'wa: “Oje ko arepa kysepota'ton mojan pyimanokon kari'na waimeto'me, ero iponomyn po?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jesus wyka'po i'waine: “O'toro perere ko ajekosaine nan?” Ika'san: “Oko-to'ima perere, amykon woto'makon maro.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Morombo mero mo'karon pyimano kari'na 'wa ika'po, nono tu'po iwotandy'moto'ko'me.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Irombo morokon oko-to'imanokon perere anumy'san i'wa, mo'karon woto maro. Tamusi ety awonga'po i'wa. Morombo mero i'sakapoty'san i'wa. Irombo mo'karon tynemeparykon 'wa yry'san i'wa, mo'karon kari'na apyimykon upato'me i'waine.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Pa'poro iwendame'san. Pa'poro iwaime'san. Irombo oko-to'ima kurukuru morokon arepa akosinykonymbo amo'iky'san i'waine.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mo'karon endame'san wokyryjan okupa'en dusun kynatokon. Woryijan, pitanikon enapa te tywendame kynatokon.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Irombo mo'karon kari'na apyimykon emoky'san mero ty'wa, Jesus wotaru'ka'po kurijara taka. Ito'po moro Magadan yinonory 'wa.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.